「洪荒之力」火了,英語怎麼說?

2020-12-11 中國日報網英語點津

在裡約奧運第二天結束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽後,傅園慧在接受記者採訪時表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。於是「洪荒之力」一詞迅速走紅。

傅園慧口中的「洪荒之力」究竟是什麼「力量」?

國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報 給出了科學的解釋:

#地震微科普#洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大。

愛學習的同學們就問了,這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?

央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報導中給出了一個答案:

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中國遊泳選手傅園慧在裡約奧運會女子(100米)仰泳半決賽中遊出個人最好成績後的誇張反應成為網絡熱點。她在接受央視記者採訪時說:「我已經用了洪荒之力。」然後,這個說法也火了。

這裡用prehistorical powers來表達「洪荒之力」,從字面上直接反應了地球形成早期,也就是「史前」這個概念。

看到這個版本以後,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒有別的表達方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。

如果按照傅園慧接受採訪的語境,她說半決賽沒有保留,「已經用了洪荒之力」,其實就是「不遺餘力、用盡全力」的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來表示。

而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與「洪荒之力」接近的意思,有兩位讀者提供了參考:

@__Voyager__:其實在英文中已經有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂見的星球大戰裡,原力就是這麼個力。英文解釋原文子數(編輯更正:字數)限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用於現實和個體身上又多了一些戲謔與調侃般的不正經。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。

 

@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓裡面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發掘出自己吃這方面的潛力)"。「我已經使出洪荒之力」的譯法也可以參考下這個,說成「I have swum up to my potential.」

 

這兩個「拿來之筆」,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達方式才是最靠譜的,因為英語表達的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。

另外,小編拋磚引玉發帖時用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個表達,讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的「達」,但是沒有傳遞出「洪荒」的感覺。

我們繼續努力!也歡迎大家繼續貢獻你們的智慧。

下面,我們來回顧一下傅園慧接受採訪時的金句。

 

 

記者告訴她成績是58秒95時,她表示很吃驚:

「58秒95?啊?我以為是59秒。我有這麼快?我很滿意!」
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

在記者問她半決賽是否有所保留時,傅園慧直搖頭,

「沒有保留,我已經……我已經……用了洪荒之力了!」
"I wasn't holding back, I have given my full play!"

「我用了三個月做了這樣的恢復,鬼知道我經歷了什麼,真的太辛苦了,有的時候感覺我已經要死了,奧運會訓練真的生不如死。」
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

在被問及決賽有什麼期待時,傅園慧回答:

「沒有,我已經很滿足了。」
"Not at all! I am already very pleased!"

(中國日報網英語點津 馬文英)

相關焦點

  • 傅園慧火了!翻譯哭了!來教你用英語說"洪荒之力"
    段子手一般的傅園慧因為她接受採訪時生動的表情火了,同時她還讓一個詞「洪荒之力」爆紅大江南北,當中央電視臺外語頻道的新聞節目一播出,用英語、西班牙語對「洪荒之力」做出完美解釋後,這個詞兒恐怕還會火到國外去。
  • 「洪荒之力」用英語怎麼說?
    ↓↓↓「對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了『洪荒之力』!」傅寶寶的耿直採訪讓「洪荒之力」一詞迅速走紅。這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報導中給出了一個答案:A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke
  • 洪荒之力來襲:那些力量的英文表達怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文洪荒之力來襲:那些力量的英文表達怎麼說? 2016-08-17 10:19 來源:滬江 作者:   看著奧運會中運動員們各自拿出「洪荒之力」爭奪獎牌時,你有沒有也想爆發體內的「洪荒之力」來學習英語了呢?
  • 「洪荒之力」究竟是什麼力量 用英語怎麼說
    洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自這兩天備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
  • 「洪荒之力」怎麼翻譯?
    她在賽後接受採訪時說的「我已經用了洪荒之力!」也迅速走紅,成為了時下熱潮新詞...諸如:「小王,今年上半年的銷售業績怎麼樣?」「我已經盡了洪荒之力!」and「老公,你覺得你對我夠好了嗎?」「我已經盡了洪荒之力!!」
  • 最新「成語」洪荒之力到底是個啥意思?
    尤其是這句「洪荒之力」,令人印象深刻。  但疑問也來了:這個最新「成語」洪荒之力到底是啥意思?它有多厲害呢?今天就給大家「全方位、多角度」科普一下。  「洪荒之力」打哪來?  沒想到,遊泳界的「泥石流」不僅是個段子手,還很愛追劇。
  • 如何用英語說「我已經用了洪荒之力啦」?
    傅園慧:沒有,我已經用了洪荒之力啦!記者:記者:對明天有沒有充滿期望?傅園慧:沒有,我已經很心滿意足了記者:.「我已經用了洪荒之力啦」一時間火遍了朋友圈。洪荒是什麼?天地初開之時稱為洪荒,傳說天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界。因此,洪荒之力指的是如同洪荒世界之時,這種足以毀滅世界的力量。那麼「洪荒之力」英文到底怎麼說?媒體上也吵得沸沸揚揚。我們來看看各大中外媒體對「洪荒之力」的說法。
  • 我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標準答案
    緊張激烈的裡約奧運賽場上,中國遊泳女隊的傅園慧卻憑藉逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句「我已經使出了洪荒之力」讓人頓時失去了招架之力。  奧運會是個國際大舞臺,那麼這個「洪荒之力」該如何向全世界的網友們介紹呢?英語裡怎麼說?
  • 傅園慧「使出洪荒之力」火到日本啦!?日語怎麼說?
    同時日推上對她的評價也是棒棒噠。那麼今天,妖妖子就要教大家「使出洪荒之力」這句話的日文說法(σ゚∀゚)σ寫作:太古の力を使い出した讀作:太(tai)古(ko)の(no)力(chi ka ra)を(wo)使(tsu ka)い(i)出(da)し(shi)た(ta)意思:使出了洪荒之力日文裡本身是沒有
  • 「洪荒之力」究竟是什麼力量?用英語咋說?
    【MBA中國網訊】洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自最近備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
  • 關於「洪荒之力」的英文怎麼說,最開腦洞的一篇解釋在這裡
    英語課堂(ID:kevinenglishclass) 我們杭州的小逗比,被稱為「泳壇泥石流」、「傅爺」、「洪荒少女」的傅園慧在網絡爆紅已經有一段時間了,她的那句「洪荒之力」也迅速成為網絡上火得不能再火的熱門詞彙--無論是廣告文案、朋友圈的評論,還是朋友見面,恨不得都套上這句話,顯得自己很潮。
  • 看洪荒之力,學雞湯文翻譯
    忍不住談「洪荒之力」的翻譯。
  • 洪荒之力是什麼意思
    洪荒之力是什麼意思,估計很多人是看了熱播劇和傅園慧在奧運賽場上的採訪,現在很多年輕人想要表達自己要做出成績做出表現或者你已經取得非常好的成績後的話語——我用的是洪荒之力!個人是80後,在我們小的時候,經常會說要爆發我的小宇宙,大家知道是源於何嗎?
  • 【譯事帖】如何翻譯「洪荒之力」
    爽朗的性格、誇張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。
  • 奧運英語第四期┃意想不到,來看英國衛報如何翻譯「洪荒之力」吧
    嗯,一言不合就翻譯的報姐又來了,我們快來看看吧!至於「洪荒之力」的翻譯,樂樂也更愛英國的the Guardian(衛報)翻譯的mystic energy(神秘能量)。prehistoric energy (上古力量?), primordial energy(精氣)都是什麼鬼!!
  • 使勁洪荒之力都難以扳倒的對手,英語
    英語好難,好難,確實好難。因為學不懂,所以難,學得懂,就容易。找方法,總感覺找不對,找學霸,方法不一定適合自己,找英語老師,感覺方法更飄了,找輔導班,補了跟沒補一樣,找外教,實在是太貴了,英語,簡直要使勁洪荒之力去徵服,可就怕洪荒之力都沒有用啊。
  • 小宇宙爆發了~ 怎樣才能讓歪果仁明白你用了洪荒之力?
    最近泥石流·真段子手傅爺讓「洪荒之力」又火了一把,央視英語頻道微博@CCTVNEWS發出了一條英文新聞↓↓↓ 看到了麼?prehistorical powers = 洪荒之力。用了洪荒之力的你,這麼拼,英文咋說知道嗎?1. Fight tooth and nail牙齒和指甲都派上用場,說明也是夠拼了,這個短語的意思正是「全力拼搏」。例:He fought tooth and nail to keep his job.他竭盡全力保住自己的工作。2.
  • 細思恐極:「洪荒之力」到底是一股什麼力量?
    當然,和她一起沸騰起來的,還有 「洪荒之力」一詞。那麼洪荒之力到底是什麼力?有人用它來形容自己脾氣大,叫「控制不住自己體內的洪荒之力」;有人用它來描述食慾,「無法控制自己吃吃吃的洪荒之力」,等等。影視劇中妖神南弦月的真身幻滅,能量被封印花千骨體內,這股能量就叫做「洪荒之力」。後來,經歷了生離死別的花千骨把體內的「洪荒之力」統統釋放了出來,具有毀滅天地的力量。
  • BBC盤點中文網絡流行語:洪荒之力火爆全網
    BBC盤點中文網絡流行語:洪荒之力火爆全網 2017-06-05英國廣播公司網站5月31日作了如下盤點:  「洪荒之力」:中文圈共用  中國遊泳運動員傅園慧在裡約奧運女子100米仰泳半決賽後,中央電視臺採訪她問道:「有沒有為明天的比賽有所保留?」她回答:「沒有保留,我已經用了洪荒之力啦!」
  • 雅思新詞彙 外媒如何翻譯「洪荒之力」?
    編者按:英國廣播公司(BBC)、澳洲「news.com.au」等將「洪荒之力