在裡約奧運第二天結束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽後,傅園慧在接受記者採訪時表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。於是「洪荒之力」一詞迅速走紅。
傅園慧口中的「洪荒之力」究竟是什麼「力量」?
國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報 給出了科學的解釋:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大。
愛學習的同學們就問了,這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報導中給出了一個答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中國遊泳選手傅園慧在裡約奧運會女子(100米)仰泳半決賽中遊出個人最好成績後的誇張反應成為網絡熱點。她在接受央視記者採訪時說:「我已經用了洪荒之力。」然後,這個說法也火了。
這裡用prehistorical powers來表達「洪荒之力」,從字面上直接反應了地球形成早期,也就是「史前」這個概念。
看到這個版本以後,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒有別的表達方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。
如果按照傅園慧接受採訪的語境,她說半決賽沒有保留,「已經用了洪荒之力」,其實就是「不遺餘力、用盡全力」的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來表示。
而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與「洪荒之力」接近的意思,有兩位讀者提供了參考:
@__Voyager__:其實在英文中已經有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂見的星球大戰裡,原力就是這麼個力。英文解釋原文子數(編輯更正:字數)限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用於現實和個體身上又多了一些戲謔與調侃般的不正經。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。
@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓裡面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發掘出自己吃這方面的潛力)"。「我已經使出洪荒之力」的譯法也可以參考下這個,說成「I have swum up to my potential.」
這兩個「拿來之筆」,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達方式才是最靠譜的,因為英語表達的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。
另外,小編拋磚引玉發帖時用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個表達,讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的「達」,但是沒有傳遞出「洪荒」的感覺。
我們繼續努力!也歡迎大家繼續貢獻你們的智慧。
下面,我們來回顧一下傅園慧接受採訪時的金句。
記者告訴她成績是58秒95時,她表示很吃驚:
「58秒95?啊?我以為是59秒。我有這麼快?我很滿意!」
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"
在記者問她半決賽是否有所保留時,傅園慧直搖頭,
「沒有保留,我已經……我已經……用了洪荒之力了!」
"I wasn't holding back, I have given my full play!"
「我用了三個月做了這樣的恢復,鬼知道我經歷了什麼,真的太辛苦了,有的時候感覺我已經要死了,奧運會訓練真的生不如死。」
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."
在被問及決賽有什麼期待時,傅園慧回答:
「沒有,我已經很滿足了。」
"Not at all! I am already very pleased!"
(中國日報網英語點津 馬文英)