看洪荒之力,學雞湯文翻譯

2021-02-08 英語趣朗讀


忍不住談「洪荒之力」的翻譯。洪荒可以對應古希臘神話中的Chaos, 即天地未開的混沌狀態,洪荒之力可以說powers of the Chaos Gods, 戰錘遊戲裡就有Chaos Gods, 也稱為Dark Gods, 所以說powers of the Dark Gods 也行。或乾脆譯成powers of Chaos, 玄幻小說Percy Jackson系列裡就有這個說法。要不就簡單說my dark primordial powers, my dark primeval powers 我的原始邪惡力量, prehistorical太專業了一點。僅供大家一哂。

brick and mortar business


線上購物時代的實體店成為有特殊意義的名詞,實體店的說法就是brick and mortar business或store 紅磚灰泥店。據說這個詞出自狄更斯的小說《小杜麗》。例句: The divergence between brick-and-mortar businesses and online businesses has expanded in the 21st Century as more and more entrepreneurs and established organizations create profitable products known as web and mobile apps. 實體店和網上交易的區分擴大。

這段時間一直有人與我探討「雞湯文」怎麼說的問題,英語世界雞湯寫作文化博大精深,自然已經有一個常用詞來描繪:self-help books, 也可以說self-help mantras (咒語經文的意思),比如: His deals in self-help mantras that promise to help you stay positive. 他販賣不少教人如何提高正能量的雞湯。也從朋友那裡看到一些略形象的表達方式,如warmed over nostrums/chestnuts, 就是隔夜回爐的假藥方/舊理。例: I'm tired of warmed over nostrums of personal power. 我已經厭倦不斷翻炒的強大自我雞湯文了。

前幾日有人問「笑點低」怎麼說,英語裡有一種說法,low laughter threshold, 就是笑的門檻或臨界線比較低,如: That joke clearly passed my laughter threshold, which is not very high. 門檻還有類似搭配,比如pain threshold: I tried to raise my threshold of pain, so I wouldn't easily get hurt.我曾想提高自己的忍痛能力。忍痛能力還可以說pain to lerance. He has a high tolerance of pain.

說一個人進入成熟期可以說come into one's own, 如: He fully came into his own as a painter at 40, when he learned to undo all the influences he had received from the masters. 褪去影響,他找到了自己的風格 (也就是成為自主的人)。當然也可以說found my own voice 或style之類的, 但come into one's own比較動人。我想說I think I've finally come into my own as a person, but it's never too late to realize who you're meant to be.

有人問「見風使舵」怎麼說,可以說He's a mean, timeserving man. 一個卑鄙趨炎附勢的人,或者說She's an opportunist who places expediency above principle. 她是個機會主義者,不問對錯,只求有利。如果在某件具體事情上騎牆觀望,那就是He's on the fence about this. 另外,表示「搖擺」是waver between A and B.

說到眾聲喧譁的新媒體,自然會想到Twitter網站。twitter原為鳥叫,也指各種高音調噪音。沃爾夫在1939年評論集Reviewing裡說過the present discordant and distracted twitter (當今紛擾嘈雜而心不在焉的喧譁)。也可以說I heard the panopoly/cacophony of voices on social media. 社交媒體上眾說紛紜。

突然想起through the grapevine這個詞組,就是道聽途說,小道消息,經常聽人說 I heard through the grapevine that you're moving to a new job等。也可以說I received the news by word of mouth(聽別人說才知道)。當然word of mouth 也有口碑的意思: became popular by word of mouth 經由口碑流行

這幾天看網上討論翻譯「吃一塹長一智」, 比較簡單的當然就是Every mistake is a lesson learned /Every mistake is a learning opportunity/Every fall is a wake-up call(每一次跌倒都是一次警告)。然後還有相近的英語表達 Once bitten twice shy(一次被咬心存餘悸),A burnt child dreads fire 也差不多。 看到有人翻譯成A fall in the pit is a gain in your wit, 感覺在當代英語中略奇怪,或許可以修正為 A stumble prevents a fall 等。

lowlifes/riffraff/hooligans


昨天翻了一下Columbia Companion to Modern Chinese Literature (2016), 看到介紹王朔的一節,貼兩段在下面。流氓地痞就是lowlifes, riffraff, hooligans, slackers。還可以說loafers, drifters, no-goods等, 都是遊手好閒的小混混。They live a life of drifting, slumming, conniving and scamming 飄浮遊蕩,無家可歸,騙一點是一點。slack off本來是鬆懈:He never slacked off on work, 口語也可以表示無所事事 It was sad to see him slack off.

platitudes/bromides/cliches


說某種看法是陳年老調有很多:platitudes, bromides, 當然還有cliches, 比如: He was reduced to a bumbling old man who mouthed platitudes about home. 他蛻變為一個滿嘴陳腐論調的老人。也可以說stock notions: The stock notions of how humans think must all be dismantled. 關於人類如何思考的陳舊觀念必須推倒。當然說stereotypical ideas也行

在所有表示兩肋插刀或赴湯蹈火的說法中,還是比較喜歡go out on a limb, limb是指樹上的小枝杈,連在一起就是為了支持某人或主張某事寧願攀上容易折斷的小枝條。如: He went out on a limb and defended me against his boss. /She went out on a limb for me. 同樣當然也可以說I'd go through hell/kill myself/take a bullet if it makes you safe.

這是一個我們所見不多但很實用的表達,字面是又用腰帶又用背帶,表示某種措施不一定必須,是為了安全和萬無一失。比如,有個朋友寫了篇論文,裡面有個小注釋,他稱之為belt-and-braces footnote, 為了小心而加,所以希望可以不用很多research就搞定。相對應的「不可或缺的注釋」就是indispensable footnote。

剛看文章,有一句 He lobbed literary spitballs from afar, hoping to catch someone's attention. spitball就是小紙團(在棒球比賽中指沾上了唾液和汗水的球), 這裡指用文學作品向他人發起微弱的攻擊。如果是發起猛烈攻擊,就要說 lobbed cannonballs at each other 了。話語分裂時代這個詞組太有用。

(金雯,復旦大學外文學院副教授,美國西北大學博士,2006-2013年在哥倫比亞大學教授核心課程「西方文學史」,「美國文學史」和「亞裔美國文學史」。也可關注金教授的微博或豆瓣(莫水田)獲得更多的信息。)

相關焦點

  • 「洪荒之力」怎麼翻譯?
    她在賽後接受採訪時說的「我已經用了洪荒之力!」也迅速走紅,成為了時下熱潮新詞...諸如:「小王,今年上半年的銷售業績怎麼樣?」「我已經盡了洪荒之力!」and「老公,你覺得你對我夠好了嗎?」「我已經盡了洪荒之力!!」
  • 【譯事帖】如何翻譯「洪荒之力」
    那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。
  • 雅思新詞彙 外媒如何翻譯「洪荒之力」?
    編者按:英國廣播公司(BBC)、澳洲「news.com.au」等將「洪荒之力
  • 翻譯哭了!來教你用英語說"洪荒之力"
    段子手一般的傅園慧因為她接受採訪時生動的表情火了,同時她還讓一個詞「洪荒之力」爆紅大江南北,當中央電視臺外語頻道的新聞節目一播出,用英語、西班牙語對「洪荒之力」做出完美解釋後,這個詞兒恐怕還會火到國外去。
  • 「洪荒之力」火了,英語怎麼說?
    傅園慧口中的「洪荒之力」究竟是什麼「力量」?國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報 給出了科學的解釋:#地震微科普#洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大。愛學習的同學們就問了,這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?
  • 我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標準答案
    緊張激烈的裡約奧運賽場上,中國遊泳女隊的傅園慧卻憑藉逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句「我已經使出了洪荒之力」讓人頓時失去了招架之力。  奧運會是個國際大舞臺,那麼這個「洪荒之力」該如何向全世界的網友們介紹呢?英語裡怎麼說?
  • 洪荒之力是什麼意思
    洪荒之力是什麼意思,估計很多人是看了熱播劇和傅園慧在奧運賽場上的採訪,現在很多年輕人想要表達自己要做出成績做出表現或者你已經取得非常好的成績後的話語——我用的是洪荒之力!個人是80後,在我們小的時候,經常會說要爆發我的小宇宙,大家知道是源於何嗎?
  • 最新「成語」洪荒之力到底是個啥意思?
    尤其是這句「洪荒之力」,令人印象深刻。  但疑問也來了:這個最新「成語」洪荒之力到底是啥意思?它有多厲害呢?今天就給大家「全方位、多角度」科普一下。  「洪荒之力」打哪來?  沒想到,遊泳界的「泥石流」不僅是個段子手,還很愛追劇。
  • 傅園慧「使出洪荒之力」火到日本啦!?日語怎麼說?
    同時日推上對她的評價也是棒棒噠。那麼今天,妖妖子就要教大家「使出洪荒之力」這句話的日文說法(σ゚∀゚)σ寫作:太古の力を使い出した讀作:太(tai)古(ko)の(no)力(chi ka ra)を(wo)使(tsu ka)い(i)出(da)し(shi)た(ta)意思:使出了洪荒之力日文裡本身是沒有
  • 「洪荒之力」究竟是什麼力量 用英語怎麼說
    洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自這兩天備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
  • 外媒翻譯「洪荒之力」花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音
    那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。  相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。
  • 關於「洪荒之力」的英文怎麼說,最開腦洞的一篇解釋在這裡
    傅園慧接受央視採訪截圖「Kevin英語課堂」的後臺也被同學們轟炸,紛紛問我「洪荒之力」到底怎麼翻。我想這幾天大家也七七八八看了很多試圖翻譯該詞的文章了,我該出馬總結一下了。那可不見得:prehistorical power 僅僅對於「洪荒之力」做了一個字面的翻譯,而且會讓老外費解:一個現代人怎麼可能擁有「史前的力量」?這屬於典型的以中國文化背景編造的英文,缺乏「洪荒之力」所包含的一種能「喚起我們內心深處原始力量」的聯想...哎...等等...
  • 「洪荒之力」究竟是什麼力量?用英語咋說?
    【MBA中國網訊】洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自最近備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
  • 奧運英語第四期┃意想不到,來看英國衛報如何翻譯「洪荒之力」吧
    嗯,一言不合就翻譯的報姐又來了,我們快來看看吧!上方這一段翻譯的是傅園慧採訪的內容。至於「洪荒之力」的翻譯,樂樂也更愛英國的the Guardian(衛報)翻譯的mystic energy(神秘能量)。
  • 如何用英語說「我已經用了洪荒之力啦」?
    傅園慧:沒有,我已經用了洪荒之力啦!記者:記者:對明天有沒有充滿期望?傅園慧:沒有,我已經很心滿意足了記者:.天地初開之時稱為洪荒,傳說天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界。因此,洪荒之力指的是如同洪荒世界之時,這種足以毀滅世界的力量。那麼「洪荒之力」英文到底怎麼說?媒體上也吵得沸沸揚揚。我們來看看各大中外媒體對「洪荒之力」的說法。
  • 「洪荒之力」用英語怎麼說?
    ↓↓↓「對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了『洪荒之力』!」傅寶寶的耿直採訪讓「洪荒之力」一詞迅速走紅。這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?這裡用prehistorical powers來表達「洪荒之力」,從字面上直接反應了地球形成早期,也就是「史前」這個概念。如果按照傅園慧接受採訪的語境,她說半決賽沒有保留,「已經用了洪荒之力」,其實就是「不遺餘力、用盡全力」的意思。
  • 中國運動員的英文也是棒棒噠,你還不使出「洪荒之力」學英語嗎?
    昨天,「泥石流」傅園慧在接受採訪時,以誇張的表情說出:「我已經使出了洪荒之力」
  • 洪荒之力來襲:那些力量的英文表達怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文洪荒之力來襲:那些力量的英文表達怎麼說? 2016-08-17 10:19 來源:滬江 作者:   看著奧運會中運動員們各自拿出「洪荒之力」爭奪獎牌時,你有沒有也想爆發體內的「洪荒之力」來學習英語了呢?
  • 產房裡的洪荒之力
    圖丨愛的能量環為什麼有的產婦同樣在助產士的指導下,用了洪荒之力也沒有達到預期的效果呢?而很多產婦過早的運用「洪荒之力」,在產床上情緒失控,大喊大叫,胡踢亂蹬,這樣只會過多的消耗體力,同時沒有有效的呼吸,容易導致寶寶在宮內缺氧,胎心過快或過慢。因此,產婦良好的情緒,必要的呼吸和軀體放鬆是非常重要的。News那如何正確的運用腹壓,達到滿意的產力呢?
  • 細思恐極:「洪荒之力」到底是一股什麼力量?
    當然,和她一起沸騰起來的,還有 「洪荒之力」一詞。那麼洪荒之力到底是什麼力?有人用它來形容自己脾氣大,叫「控制不住自己體內的洪荒之力」;有人用它來描述食慾,「無法控制自己吃吃吃的洪荒之力」,等等。影視劇中妖神南弦月的真身幻滅,能量被封印花千骨體內,這股能量就叫做「洪荒之力」。後來,經歷了生離死別的花千骨把體內的「洪荒之力」統統釋放了出來,具有毀滅天地的力量。