毫無疑問,大家的朋友圈最近都被下面這位清奇女子刷屏了...
她在賽後接受採訪時說的「我已經用了洪荒之力!」也迅速走紅,成為了時下熱潮新詞...諸如:「小王,今年上半年的銷售業績怎麼樣?」「我已經盡了洪荒之力!」and「老公,你覺得你對我夠好了嗎?」「我已經盡了洪荒之力!!」 等段子也已經不絕於耳。
那麼,問題來了!「洪荒之力」用英文到底該怎麼說?
小編也使用了一次洪荒之力...來查查看這個詞到底是個什麼意思:
提到「洪荒」,人們一般會想到以下這句:
「天地玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張 ...」
這段文字來自《千字文》,由南朝梁武帝蕭衍命令大臣周興嗣所作,全文由 1000 個 完!全!不!重!復!的漢字構成,而且同時能夠完全做到押韻和通順,內容上包括了宇宙形成,歷朝歷史和儒家道德禮儀,可謂神作!
傳說為了完成這部作品,周興嗣在接到命令當夜通宵完成,第二天一早作品完成時,黑髮已變為白髮。
根據清朝時的《千字文釋句》,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思是 「言宇宙間廣大荒遠也」。
相應的英文版則譯為:「Vast and limitless」,這種譯法也被劍橋中國傳統文化研習社所用,在他們的網站上可以找到千字文的中文翻譯:
不過咧...這種翻譯法好像完全跟「洪荒之力」對應不上嘛...但卻給了我們一個提示,那就是:洪荒是指世界剛剛形成時的模樣。
所以說,把它理解為「史前」,似乎也是可以的:
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報導中給出了一個答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
但 prehistorical 似乎更讓人直接想起的是恐龍和考古學家發現的史前人類... 好像並沒有跟這種力量的神奇感相聯繫,畢竟大家後來發現,其實「洪荒之力」的直接來源是《花千骨》...這是一部有著濃厚道教色彩的仙俠情愛文學作品:
在《花千骨》中,「洪荒之力」是妖神之力,在劇中代表有如毀滅世界的力量,霍建華飾演的白子畫將力量封印在愛徒花千骨體內,但是女主角經歷太多悲痛,最終女主角釋放洪荒之力成為妖神:
可見,這股力量是真的很厲害!它有著神秘的力量,能夠扭轉乾坤!所以也有人認為,我們可以用西方相應影視作品裡的語彙來置換「洪荒之力」:
比如這位,用的是《星球大戰》裡的「原力」,而下邊那位用的則是《功夫熊貓》裡的臺詞。
不過下面,還是讓我們看看外媒的用法吧,畢竟人家肯定是考慮了本土受眾的接收程度滴!
首先是 Daily Mail
「played my full potential, used all my strenth!」
這種譯法簡潔易懂,而且意義相符,但卻缺乏了原文的修辭色彩。
第二種是 BBC:
"powers strong enough to change the universe" 這種嚴謹的譯法幾乎是解釋了一遍什麼是「洪荒之力」,但似乎稍顯累贅。
第三種是衛報:
「I used all of my mystic energy!」 這種譯法可以理解為「神秘之力」或者說「傳說之力」,小編覺得既體現了「洪荒」一詞的古老久遠,也暗含了其力量之巨大,且可以被英語讀者所接受,似乎是比較適宜的選擇。
綜合小編以上做的這些考據工作,不知道大家覺得「洪荒之力」到底怎麼翻譯比較合適呢?歡迎大家留言!!
「譯來譯趣」公眾號是由幾位從國外一流高級翻譯學院畢業的譯員所維護的。本公眾號旨在為廣大翻譯愛好者、翻譯工作者和語言學習愛好者等提供更多關於英語文化、英語學習,翻譯的體會心得與翻譯家們的故事。另外,本公眾號也會不定期的發布譯員招聘的信息,歡迎優秀的同行們能夠加入我們。
請掃描下方二維碼,關注「譯來譯趣」!並歡迎大家多多分享我們的文章。
建議意見或需要轉載,請聯繫rinoa.zhuang@transmetheus.com