「洪荒之力」怎麼翻譯?

2021-02-18 譯來譯趣

毫無疑問,大家的朋友圈最近都被下面這位清奇女子刷屏了...

她在賽後接受採訪時說的「我已經用了洪荒之力!」也迅速走紅,成為了時下熱潮新詞...諸如:「小王,今年上半年的銷售業績怎麼樣?」「我已經盡了洪荒之力!」and「老公,你覺得你對我夠好了嗎?」「我已經盡了洪荒之力!!」 等段子也已經不絕於耳。

那麼,問題來了!「洪荒之力」用英文到底該怎麼說?

小編也使用了一次洪荒之力...來查查看這個詞到底是個什麼意思:


提到「洪荒」,人們一般會想到以下這句:

「天地玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張 ...」

這段文字來自《千字文》,由南朝梁武帝蕭衍命令大臣周興嗣所作,全文由 1000 個 完!全!不!重!復!的漢字構成,而且同時能夠完全做到押韻和通順,內容上包括了宇宙形成,歷朝歷史和儒家道德禮儀,可謂神作!

傳說為了完成這部作品,周興嗣在接到命令當夜通宵完成,第二天一早作品完成時,黑髮已變為白髮。

根據清朝時的《千字文釋句》,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思是 「言宇宙間廣大荒遠也」。

相應的英文版則譯為:「Vast and limitless」,這種譯法也被劍橋中國傳統文化研習社所用,在他們的網站上可以找到千字文的中文翻譯:


不過咧...這種翻譯法好像完全跟「洪荒之力」對應不上嘛...但卻給了我們一個提示,那就是:洪荒是指世界剛剛形成時的模樣。

所以說,把它理解為「史前」,似乎也是可以的:

央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報導中給出了一個答案:

  A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

但 prehistorical 似乎更讓人直接想起的是恐龍和考古學家發現的史前人類... 好像並沒有跟這種力量的神奇感相聯繫,畢竟大家後來發現,其實「洪荒之力」的直接來源是《花千骨》...這是一部有著濃厚道教色彩的仙俠情愛文學作品:


在《花千骨》中,「洪荒之力」是妖神之力,在劇中代表有如毀滅世界的力量,霍建華飾演的白子畫將力量封印在愛徒花千骨體內,但是女主角經歷太多悲痛,最終女主角釋放洪荒之力成為妖神:

可見,這股力量是真的很厲害!它有著神秘的力量,能夠扭轉乾坤!所以也有人認為,我們可以用西方相應影視作品裡的語彙來置換「洪荒之力」:

比如這位,用的是《星球大戰》裡的「原力」,而下邊那位用的則是《功夫熊貓》裡的臺詞。

不過下面,還是讓我們看看外媒的用法吧,畢竟人家肯定是考慮了本土受眾的接收程度滴!

首先是 Daily Mail


「played my full potential, used all my strenth!」

這種譯法簡潔易懂,而且意義相符,但卻缺乏了原文的修辭色彩。

第二種是 BBC:

"powers strong enough to change the universe" 這種嚴謹的譯法幾乎是解釋了一遍什麼是「洪荒之力」,但似乎稍顯累贅。

第三種是衛報:

「I used all of my mystic energy!」 這種譯法可以理解為「神秘之力」或者說「傳說之力」,小編覺得既體現了「洪荒」一詞的古老久遠,也暗含了其力量之巨大,且可以被英語讀者所接受,似乎是比較適宜的選擇。

綜合小編以上做的這些考據工作,不知道大家覺得「洪荒之力」到底怎麼翻譯比較合適呢?歡迎大家留言!!

「譯來譯趣」公眾號是由幾位從國外一流高級翻譯學院畢業的譯員所維護的。本公眾號旨在為廣大翻譯愛好者、翻譯工作者和語言學習愛好者等提供更多關於英語文化、英語學習,翻譯的體會心得與翻譯家們的故事。另外,本公眾號也會不定期的發布譯員招聘的信息,歡迎優秀的同行們能夠加入我們。

請掃描下方二維碼,關注「譯來譯趣」!並歡迎大家多多分享我們的文章。

建議意見或需要轉載,請聯繫rinoa.zhuang@transmetheus.com

相關焦點

  • 【譯事帖】如何翻譯「洪荒之力」
    那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。
  • 翻譯哭了!來教你用英語說"洪荒之力"
    段子手一般的傅園慧因為她接受採訪時生動的表情火了,同時她還讓一個詞「洪荒之力」爆紅大江南北,當中央電視臺外語頻道的新聞節目一播出,用英語、西班牙語對「洪荒之力」做出完美解釋後,這個詞兒恐怕還會火到國外去。
  • 雅思新詞彙 外媒如何翻譯「洪荒之力」?
    編者按:英國廣播公司(BBC)、澳洲「news.com.au」等將「洪荒之力
  • 「洪荒之力」火了,英語怎麼說?
    傅園慧口中的「洪荒之力」究竟是什麼「力量」?國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報 給出了科學的解釋:#地震微科普#洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大。愛學習的同學們就問了,這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?
  • 「洪荒之力」究竟是什麼力量 用英語怎麼說
    洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自這兩天備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
  • 我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標準答案
    緊張激烈的裡約奧運賽場上,中國遊泳女隊的傅園慧卻憑藉逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句「我已經使出了洪荒之力」讓人頓時失去了招架之力。  奧運會是個國際大舞臺,那麼這個「洪荒之力」該如何向全世界的網友們介紹呢?英語裡怎麼說?
  • 洪荒之力是什麼意思
    洪荒之力是什麼意思,估計很多人是看了熱播劇和傅園慧在奧運賽場上的採訪,現在很多年輕人想要表達自己要做出成績做出表現或者你已經取得非常好的成績後的話語——我用的是洪荒之力!個人是80後,在我們小的時候,經常會說要爆發我的小宇宙,大家知道是源於何嗎?
  • 最新「成語」洪荒之力到底是個啥意思?
    尤其是這句「洪荒之力」,令人印象深刻。  但疑問也來了:這個最新「成語」洪荒之力到底是啥意思?它有多厲害呢?今天就給大家「全方位、多角度」科普一下。  「洪荒之力」打哪來?  沒想到,遊泳界的「泥石流」不僅是個段子手,還很愛追劇。
  • 「洪荒之力」究竟是什麼力量?用英語咋說?
    【MBA中國網訊】洪荒之力一詞相信大部分同學第一次聽說是來自於去年暑期熱播劇《花千骨》中吧,然而這個詞最近突然就頻頻出現在各媒體的標題之中,原因還是來自最近備受大家關注的傅園慧在賽後採訪中表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。
  • 看洪荒之力,學雞湯文翻譯
    忍不住談「洪荒之力」的翻譯。
  • 「洪荒之力」用英語怎麼說?
    ↓↓↓「對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了『洪荒之力』!」傅寶寶的耿直採訪讓「洪荒之力」一詞迅速走紅。這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?這裡用prehistorical powers來表達「洪荒之力」,從字面上直接反應了地球形成早期,也就是「史前」這個概念。如果按照傅園慧接受採訪的語境,她說半決賽沒有保留,「已經用了洪荒之力」,其實就是「不遺餘力、用盡全力」的意思。
  • 關於「洪荒之力」的英文怎麼說,最開腦洞的一篇解釋在這裡
    傅園慧接受央視採訪截圖「Kevin英語課堂」的後臺也被同學們轟炸,紛紛問我「洪荒之力」到底怎麼翻。我想這幾天大家也七七八八看了很多試圖翻譯該詞的文章了,我該出馬總結一下了。那可不見得:prehistorical power 僅僅對於「洪荒之力」做了一個字面的翻譯,而且會讓老外費解:一個現代人怎麼可能擁有「史前的力量」?這屬於典型的以中國文化背景編造的英文,缺乏「洪荒之力」所包含的一種能「喚起我們內心深處原始力量」的聯想...哎...等等...
  • 外媒翻譯「洪荒之力」花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音
    那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。  相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。
  • 如何用英語說「我已經用了洪荒之力啦」?
    傅園慧:沒有,我已經用了洪荒之力啦!記者:記者:對明天有沒有充滿期望?傅園慧:沒有,我已經很心滿意足了記者:.天地初開之時稱為洪荒,傳說天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界。因此,洪荒之力指的是如同洪荒世界之時,這種足以毀滅世界的力量。那麼「洪荒之力」英文到底怎麼說?媒體上也吵得沸沸揚揚。我們來看看各大中外媒體對「洪荒之力」的說法。
  • 奧運英語第四期┃意想不到,來看英國衛報如何翻譯「洪荒之力」吧
    嗯,一言不合就翻譯的報姐又來了,我們快來看看吧!上方這一段翻譯的是傅園慧採訪的內容。至於「洪荒之力」的翻譯,樂樂也更愛英國的the Guardian(衛報)翻譯的mystic energy(神秘能量)。
  • 傅園慧「使出洪荒之力」火到日本啦!?日語怎麼說?
    同時日推上對她的評價也是棒棒噠。那麼今天,妖妖子就要教大家「使出洪荒之力」這句話的日文說法(σ゚∀゚)σ寫作:太古の力を使い出した讀作:太(tai)古(ko)の(no)力(chi ka ra)を(wo)使(tsu ka)い(i)出(da)し(shi)た(ta)意思:使出了洪荒之力日文裡本身是沒有
  • 傅園慧秒變網紅 "洪荒之力"咋翻譯?難倒外國記者
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp因一句「洪荒之力」而爆紅的中國泳將,也開始引發國際範圍的關注,眾多語種的外國記者都在傷腦筋,該怎麼翻譯這個中國詞彙的準確含義。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp以孫楊、石智勇、傅園慧等為代表的我省奧運健兒,在裡約掀起「浙江潮」。
  • 細思恐極:「洪荒之力」到底是一股什麼力量?
    當然,和她一起沸騰起來的,還有 「洪荒之力」一詞。那麼洪荒之力到底是什麼力?有人用它來形容自己脾氣大,叫「控制不住自己體內的洪荒之力」;有人用它來描述食慾,「無法控制自己吃吃吃的洪荒之力」,等等。影視劇中妖神南弦月的真身幻滅,能量被封印花千骨體內,這股能量就叫做「洪荒之力」。後來,經歷了生離死別的花千骨把體內的「洪荒之力」統統釋放了出來,具有毀滅天地的力量。
  • 堪比傅園慧 寶島少女使出「洪荒之力」踢館
    最近,奧運網紅傅園慧自帶表情包紅遍全球,參加半決賽後受訪時激動喊「我已經用了洪荒之力了」的可愛逗比模樣,更是在朋友圈廣為傳播,小夥伴們紛紛表示釋放洪荒之力的傅園慧萌翻天的個性範兒,真真是一種別樣的賽場之美!
  • 洪荒之力來襲:那些力量的英文表達怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文洪荒之力來襲:那些力量的英文表達怎麼說? 2016-08-17 10:19 來源:滬江 作者:   看著奧運會中運動員們各自拿出「洪荒之力」爭奪獎牌時,你有沒有也想爆發體內的「洪荒之力」來學習英語了呢?