笑嘻嘻吃酒:
語言差異,應該從表意符號角度入手啊。
晉觀:
語言三要素:語音,語義,語法。語音是根基,然後是語義,最後才是語法。
笑嘻嘻吃酒:
拼音文字是這麼排序的。
晉觀:
漢字也是標音為先。
笑嘻嘻吃酒:
但漢字也適用這個排序嗎?
晉觀:
所有語言都適用。
笑嘻嘻吃酒:
漢文字是表意文字啊!
晉觀:
錯,漢語是語素音節文字,漢字表的是音節。
笑嘻嘻吃酒:
最早的拼音字符也有表意功能吧?
晉觀:
沒有,拼音一出現,就是表音素的。腓尼基字母是最早的拼音字母,是第一個從音節中分離出音素的文字。
笑嘻嘻吃酒:
符號學可以了解一下。
長在深秋:
漢語應該是單音節語素文字吧?
晉觀:
之前的楔形文字是音節文字,其左右和日語假名類似其作用。漢字現在和日文假名差不多,是音節文字。
笑嘻嘻吃酒:
拼音文字脫胎於原始字根,字母與部首是一個東西。
晉觀:
腓尼基字母與之前文字的差別在於他是音素文字,通俗說,就是能區分一個音節裡的元音和輔音。
笑嘻嘻吃酒:
接下來就是差異所在了,拼音文字受制於人的發音能力,只能選擇有限字母。拼音文字受制於人的發音能力,只能選擇有限字母。部首不受此限,所以數量龐大。拼音文字受限於發音順序,只能一維書寫。部首結合只受限於平面載體,所以是二維組合。這決定了漢字擁有數倍甚至數十倍於拼音文字的表意能力。
晉觀:
今天的字母文字,走的都是音素文字路線,除了中日韓文字。漢字和假名,都是音節文字。拼音的出現,是為了區分元音輔音。這對有複輔音的語言來說,尤為重要。漢語和日語因為沒有複輔音,所以就沒有進化成拼音的動力。像藏語因為有複輔音,所以就選擇梵文字母。所有文字的首要功能都是表音。
亙孜:
不一定,圖就沒音。
晉觀:
不能被拼讀的圖案就不是文字。可以被用於讀音的圖案,就算文字。文字本身就是圖案的一種,只是這種圖案是被用來標記發音。
亙孜:
以拼音文字為標準,表音為第一沒錯,但漢字沒有拼音一樣可以溝通。
晉觀:
漢字有反切。反切,其實就是區分元音輔音,反切是中國古代的拼音。而且反切很可能是受梵文的影響,對漢字的拼音化改造。因為反切的發明,最早也就追溯到東漢末年,這個時間點正好是佛經被大量引入的時候。雖然沒有證據表明反切是受梵文指導被發明的,但有影響是很有可能的。
曹小旦:
表音和象形。漢字不是表音文字,所以比較穩定,可以跨歷史和地域。一樣的漢字,粵語閩南語普通話都能讀。挖出竹簡,如果是表音字母,麻煩了。是漢字,就沒問題。
亙孜:
不能用研究拼音文字的方法來研究漢字,就像用西醫來研究中醫一樣,那是有問題的。就是,漢字方言怎麼解釋?
晉觀:
拉丁字母也都能讀。阿拉伯語下,也有很多方言,埃及音和伊拉克音差別就不小。
笑嘻嘻吃酒:
沒辦法,西方人都表音,漢字必須接軌,只好讓它表音了。
晉觀:
語素文字(象形)--音節文字---音素文字(拼音),這是文字進化的歷程。
曹小旦:
表音有優點,就是可擴展更精確,漢字的優勢在於穩定。
晉觀:
漢字為啥停留在音節文字階段,我覺得是因為漢語沒有複輔音,所以不需要分音素標記。
亙孜:
語素文字(象形)--音節文字---音素文字(拼音),這是文字進化的歷程---- 那是矮化漢字提出來的,現在不提了。
晉觀:
不是矮化,古人發明反切,就說明他們已經知道有元音和輔音的區別了。要研究的是,為啥古人明知道有元音輔音之分,但在文字中為啥不用?拼音文字對有複輔音的語言來說,是必須。漢語是少有的幾個沒有複輔音的語言,一個語言要是有複輔音,就會發現拼音確實比假名有效多了,像日文片假名翻譯的英語,十分彆扭。
而且漢語沒有複輔音,也導致中國人學外語,不管說得多快,都會傾向於把每個音素都讀出來。但外國人說英語,其實是有很多吞音的。漢語的詞彙和英語的詞彙還不一樣,英語的詞彙其實對應漢語的詞彙和詞組。比如星期一,在英語裡就是個詞彙,但在漢語裡是個詞組。
長在深秋:
要研究的是,為啥古人明知道有元音輔音之分,但在文字中為啥不用?
晉觀:
因為漢字形音義一體化了。
曹小旦:
一個新詞或新事物命名,英語顯然更有優勢。據說,是據說啊,我不懂。科技論文,用英語表達更精確嚴謹。
笑嘻嘻吃酒:
拼音文字,是人類文字史上的一個逆流,怎麼算逆流呢?參考一下韓文。
雙月:
那是因為英文科技論文基數大,論文範式。
曹小旦:
不盡然,新發觀新事物,需要命名定義,貌似英語更擅長。需要命名定義,貌似英語更擅長。
雙月:
新事物命名,肯定是漢語牛逼啊!英語要拼前後綴,漢語只需要砌字,大家都能看懂個八九不離十英文的學術詞彙,隔行如隔山。
曹小旦:
不然,譬如辭典,漢詞詞彙幾萬,英文幾十萬。
笑嘻嘻吃酒:
雷射丶雷達丶電磁波等
雙月:
一個英國人拿一本醫學書,看不懂裡面80%的專業術語。
曹小旦:
你可說漢語簡潔,但英語精確。
雙月:
那德語不是更精確?分陰陽詞性的法語也更精確一些。
曹小旦:
應該說各有優點吧,不懂瞎說的。
笑嘻嘻吃酒:
但英語精確--@曹小旦 你得記幾百萬英語單詞,卻只需要幾千個漢字,這個效率的差異有多大?
晉觀:
屈折多不是嚴謹,否則的話都要給俄語跪。現代漢語其實分析化到了詞彙層面,過去一些專有名詞,都能被分析化為更多的常見字。比如:犢,小牛。這其實大大縮小了常用字的數量,更便於模塊化的構建新概念。
雙月:
我覺得,在科普上,漢語很有優勢。日本人為啥科學素養高?其中一個原因,就是他們使用漢字來科普,"量子"這兩個字肯定比Quantum好懂。
笑嘻嘻吃酒:
用西方拼音語言學的方法分析漢文字,是沒有意義的。
雙月:
英文有助於建立門檻,構築象牙塔,所以會感覺專業一些。精確嚴謹,可能確實是有的。我說物理學的時候用英文,是不得已。因為我在國外念書,很多內容,我確實不是很熟悉中文的表達方式。後來看了幾本日本科普漫畫,發覺漢語譯名往往很直觀,哪怕是和製漢語。
曹小旦:
哲學、形上學、進化,這些都是和製漢語來的。
雙月:
嗯,科學也是和製漢語。清末民國,日本對中國進行了一波文化反哺。嚴復,尤其努力地鑄造新詞或修改和製漢語以為肆應,此競爭從清末延續到民初,至二十年代,勝負已判,和製漢語完勝,嚴譯詞彙不敵。
譬如"生物"一詞,是和製漢語,嚴譯為"官品";
"邏輯"一詞,嚴譯為"名學";
"社會學",嚴譯為"群學";
"權利",嚴譯"天直"、"民直";
economics,原先清朝譯名是資生學,也被和制的"經濟學"一詞替代。
皆不敵和製漢語,沒有流傳下去。
晉觀:
從語法上看,漢語受外語的影響很小,最大的是詞彙層面。從語法上分,主要分為古代漢語和近代漢語,這個近代漢語是指唐宋後的漢語,也就是俗稱的白話。詞彙層面,其實是誰文化強勢,就流行誰說的詞。但語法層面是很保守的,少有改動。
曹小旦:
譬如數理邏輯,用漢語分析演算,我覺得幾乎不可能。是,穩定,大半記功於梁啓超。嚴復為了淵雅,梁啓超為了流行。
雙月:
張之洞很憎惡和製漢語,然而禁絕不得。
笑嘻嘻吃酒:
達意為上,信雅次之,嚴復沒弄清這一節吧,和製漢語恰恰以達意為主。日本人這個貢獻,不容忽略。
曹小旦:
不然,還有很多技術詞彙,隨便舉例,譬如石油,我估計英文指稱石油的專有名詞有幾百個,但漢語就做不到。就精細而言,應該英語有優勢。和製漢語也是漢語的底子
長在深秋:
一種物質,名稱太多,貌似精細,實則繁複。對於思維邏輯而言,好歹難說。
雙月:
英語主要是簡單,在印歐語系裡,算是最簡單的。
不才學過德語,對您老師的說法也有過耳聞。以我粗淺的學養和剛觸皮毛的外語水平來看,嚴謹與否和所使用的語言關聯性不大。眾所周知,現代漢語在理論表述上幾乎是沒有任何嚴謹性優勢,外來語詞的不同翻譯版本,風雲突變的用詞習慣,以及黨八股對中文毀滅性的打擊,讓我們時時刻刻跟語言打交道的年輕學生們無所適從,苦不堪言。
然而卻並不妨礙不錯的理論家乃至於翻譯家們,清晰嚴謹地表述理論問題,在著作中間審慎用語,的確做到易懂且歧義甚少,對於西方文論中間語詞細微差別也拿捏得恰好。他們所著教材及專著,實屬精品,既不晦澀又不粗淺,實事求是,有一說一。所以「不嚴謹」的現代漢語也能夠一定程度上準確地表述思想。
而我的德語老師,(在此礙於情面,畢竟師徒一場,不指名道姓了)自稱是靈格斯學碩士,在德國某國家級電臺有過工作經歷,卻連索緒爾是用何種語言寫作都不知道,上課也是專門務虛。我們學德語的時候,簡直被折磨得喪心病狂。然而此人卻一再強調德語的優越性,故此,我還是理解成,這是某種自我合理化的心理防禦機制吧。
想必大家都諳熟中文,不難發現,中文著作中有大量嚴謹的著作,同樣有許多不嚴謹的著作,其中區別固然有時代烙印、語詞習慣之差等等因素,然而主要影響還是來源於作者學養,以及其創作意圖。高學養、高語言能力、並且立足於和理論水平高者交流的學者,著作自然艱深晦澀卻精確無比。而如果他就是要寫給下裡巴人看的,那麼各位以自己的知識結構考量,當然覺得漏洞百出,前後矛盾了。翻譯高手如周國平,造福諸多想了解尼採思想的本科生,何嘗不是也寫過些許雞湯文呢?
或問:西方語言與中文差別甚多,是否也是此番圖景?我略學過一點英文和法文,都能閱讀和寫作。不敢妄談,只是說說自己的感受:手段高超的理論家如米歇爾·福柯,羅蘭·巴爾特,不僅極盡準確,而且言辭悠揚到不可思議。(我認為法語寫得最好的人,是普魯斯特和蒙田,精緻和簡練的兩大文體家,再要說,就輪到了福柯和巴爾特了。)涂爾幹的法文著作,更是讓人望洋興嘆:
窮畢生之力,全力研究一個小問題,都無法寫出這樣精緻無比的書。然而法語的口水文章,不才認為,並不比中文的口水文精確到哪裡去。遑論英文,大家難道沒有讀過一兩篇英文考試裡的八股作文?所以,我的看法是,語言固然對於思想表達的準確性有所影響,然而一篇文章的精確程度,第一影響因素還是作者學養,第二影響因素是作者的目標讀者,隨後數下去當然還有文章所覆蓋的領域,所表達的主題等等。而所使用的語言是哪一種,我認為在這個列表裡並不佔優勢。
一個知乎回答,我覺得說的不錯。英語之所以適合作為現代科技學術語言,正是因為少黏著,少屈折,詞語孤立,是分析語。同樣作為分析語的漢語,應該至少與英語不相上下.
晉觀:
說屈折語嚴謹的,就用《西班牙戰記》去打臉。
來源 東方時事解讀QQB文化群
時間 2019.9.16
附註:東方時事解讀QQ系列群內任何一位成員的發言、其內容均只代表其個人觀點與立場,不代表「東方時代環球時事解讀」及其網站、公眾號的觀點與立場!