a page-turner能翻譯成翻頁器嗎?其實它的含義是非常好看的書

2020-12-09 多尼英語課堂

a page-turner一本引人入勝的書。turn a page意思是「翻一頁」,而「翻到第幾頁」可以說turn to page No……所以,a page-turner就是讓你在看一本書時看到忘我,這本書仿佛可以自動翻頁,引申為一本「好看得不得了的書」

看看老外聊天時怎麼用a page-turner:

Linda: This novel is a real page-turner.

Gordon: Oh really? Is it sort of like a Sherlock Holmes novel or something?

Linda: Not exactly. It's a suspense novel.

Gordon: If it's so interesting, then I' ll get a

сoрy.

Linda: Don't bother. They just made a movie out of it. Want to go and see it?

琳達:這本小說相當引人入勝。戈登:真的嗎?是像福爾摩斯那一類的嗎?

琳達:不完全相同,它是本懸疑小說。

戈登:如果這麼有趣,那我也去買一本來看。

琳達:別麻煩了,他們剛把小說翻拍成電影呢,要去看嗎?

a page-turner例句精選:

People say ( that) this book is a page-turner.

人們說這本書讓人愛不釋手。

It is a page-turner and is the most attractive non-fiction book I've read this year.

這是我今年看過的非小說類書中最引人入勝的一本。

I never expected the book to be such a page-turner. I could not put it down till I reached the end.

我從沒想到這本書可真是引人入勝。我看到最後一頁才捨得放下來。

拓展學習:

must-read 必讀的

tribute 稱頌;貢獻

neglected 被忽略的;冷門的

make a movie out of 改編成電影

make a stir 引起騷動

thumb through 隨便翻

相關焦點

  • 《我不是藥神》被谷歌翻譯成這樣,它翻譯地對嗎?
    「我病了3年,正版藥一盒4萬,我吃了3年,房子吃沒了,家人被拖垮了,誰家沒有個病人,你能保證一輩子不生病嗎?我不想死,我想活著……」這句話來自最近熱播的《我不是藥神》中一位病友的話,當時坐在熒幕前的小強也被這句強有力的「我不想死,我想活著」深深地震撼了,這部電影的高口碑並不是空穴來風,而是註定,因為它是以洞察這個社會為主線,並且直擊人性的一部現實主義作品,細心的小強發現《我不是藥神》的英譯名,覺得非常貼合劇情,而其他的影片的譯名相比較《我不是藥神》的譯名,讓人有點難以接受。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    2、like a dog with two tails字面意思是「像一條有兩隻尾巴的狗」,這個怎麼翻譯才正確呢?其實也很好理解,我們想想,當狗狗看到自己的主人時,是不是會主動搖起尾巴,這時候狗狗是不是就像有很多尾巴一樣呢?狗狗搖尾巴,大多數是表示它很高興。
  • 英文裡不能被翻譯成中文的詞們
    @Nigel:「翻譯成「原真性」的話大多數場合還是蠻貼切的」Available有空的,可以利用的,單身的,任何解釋和available放一塊都太不available啦!用作名詞最早的意思就是能承擔或者能產生力量的東西,比如房子的frame, 人的身體body frame.
  • 千萬不要把make it big 翻譯成「把它做大」
    其實,英語難就難在,一些簡單詞彙組成的短語或者習慣用語,意思和字面的完全不一樣,導致大家容易搞錯。比如,lose one's head 是什麼意思呢?理解成「丟了腦袋」,那就搞錯啦!大家容易理解成「耳後根還是溼的」,這個只是表面,正確的含義是「還嫩著呢,乳臭未乾」;hold your horses 我們可以翻譯成「讓你的馬停下來」,內在含義是「勸別人冷靜下來,多一些理智」,因為人衝動的時候喪失理智,就好像一匹狂奔的野馬,狂躁不安。
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    正常理解都是離家很近但是當別人跟你爭吵時說「close to home」可千萬不要以為別人是因為吵不過你想回家找媽媽,其實可以翻譯為affecting one personally都是自己人,你別客氣了3、home free看到這個短語的時候一般人會以為是家庭免費其實它真正的意思跟家沒有多大關係
  • cook the book不是「把書煮了」,難不成你要吃書嗎?
    我們從小一起長大,所以她非常了解我。這才是「打開書」的正確英文表達>作為名詞使用這個其實非常好理解合上書本就是就是結束的計劃和行動也很貼切呢~表面意思是鼻子裡有書但真正的含義指的是形容一個人非常用功認真讀書就是那種從鼻子看來都有書本的人基本上就是在埋頭苦讀
  • 《長安十二時辰》登陸國外,文言文被翻譯成這樣:皇帝非常滿意
    《長安十二時辰》可以稱得上近期古裝劇之光,斥巨資拍攝,每個細節都讓人稱讚,對於其中的文言文情節觀眾又愛又恨,當《長安十二時辰》登陸外國,會被翻譯成什麼樣呢?首先就是作為主演的易烊千璽在很多採訪中提到的臺詞,「天覆吾,地載吾」翻譯成英文之後就是天空在我之上,土地在我之下,對於易烊千璽來說,臺詞問題就是自己在拍這這部劇的時候面對的最大的一個問題了,要記很多文言文的臺詞,關鍵還要領會其中的含義,再用的恰如其分的表演表現出來,之對於剛剛踏入電視劇圈子的新人一樣其千璽來說,真的不容易。
  • 學了這麼多年英文,能看懂菜譜嗎?
    我們學語言,要有這個解決問題的意識:學了這麼多年英語能看懂英語食譜嗎?能把我們的美食介紹給歪果仁嗎?能自己動手把自己的拿手菜的做法寫/口述出來嗎?這句話是說把油晃一晃,使鍋壁沾上油cooking ladel是廚房中必不可少的工具,我們炒菜更常用的其實是spatula/turner。關於廚房的工具有關的英文,除了在google搜索圖片外,我們還可以試試「亞馬遜大法」:
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯diss了:那它到底有沒有用?
    「客去後」被翻譯成了「guest to go」(客人要走)。  「南書房行走」中的「行走「被翻譯成「walking」,這也是谷歌沒有理解原詞含義。  不光是這一段,作者從他當下看的書中選擇了好多個段落進行測試,幾乎每一段都會出現形式不一、大小各異的翻譯錯誤,其中也包括上文所述的無法理解的句子。
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯 diss 了:那它到底有沒有用?
    「南書房行走」中的「行走「被翻譯成「walking」,這也是谷歌沒有理解原詞含義。不光是這一段,作者從他當下看的書中選擇了好多個段落進行測試,幾乎每一段都會出現形式不一、大小各異的翻譯錯誤,其中也包括上文所述的無法理解的句子。為什麼谷歌翻譯在上面的例子中還是不盡如人意?
  • 《米婭來了》分享會:大學生是否能勝任童書翻譯
    在德國暢銷百萬冊的童書《米婭來了(套裝10冊)》中文版近日由中國國際廣播出版社出版。值得一提的是,這套童書由復旦大學「奇境譯坊」翻譯,譯者以復旦大學德語系學生為主。大學生是否能勝任童書翻譯?年輕的譯者將為童書帶來什麼不一樣的氣象?
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信的人氣,已經全面超越了QQ,但看似界面簡潔的它,其實功能不僅僅是齊全,而且是非常地豐富,就比如說微信支付、零錢通、搖一搖、朋友圈等功能,都比較實用。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。
  • 在外企把home free 翻譯成「免費回家」,經理說離打包回家不遠了
    看到catch the sun,非常容易翻譯成「抓住太陽」,對嗎?完全錯了,這個短語的意思是「曬黑」了,這是一種比較幽默的說法。比如,看到cook the books,單詞你都認識吧,大部分同學翻譯成「把書本煮了」,實際上是錯誤的。
  • A culinary page-turner
  • 如何將英文精準翻譯成中文?學霸的高分秘訣就在這本書!
    這本書也由此專欄而來,一共匯集了259則翻譯案例。《翻譯辨誤》並不是一本系統的翻譯教材,它更加強調通過對典型翻譯錯誤的分析來幫助我們更好地處理一些翻譯的細節,比如一詞多義、習語以及介詞等。舉個例子,在書的開頭作者提到了一個句子:Do you have a family?很多人第一直覺可能將它翻譯成「你成家了嗎?」但這種譯法並不夠準確。