under feet/weather/skin 分別是什麼意思,和字面意思不一樣哦

2020-12-25 跬步英語

小夥伴們大家好。歡迎來到跬步英語。今天和大家分享的內容都用到了under這個詞。先看第一個:under sb's feet。字面意思是在某人腳下。但是,很多時候根據上下文,它很形象地成了另外的意思。看例句:I haven'tbeenable to getanyworkdonetodaybecausethekidswere under my feetall the time.我今天什麼工作都沒有完成,因為孩子們一直在礙手礙腳。

對於有過孩子的家長來說,這個詞很好理解而且很形象。小孩子,尤其是很小的孩子,你在忙的時候他們在旁邊礙手礙腳的,真怕踩到他們。under the weather的意思不舒服,生病了。其來源於航海時代。當時的水手生病了,就會被轉移至甲板下面,不讓他們暴露在惡劣的天氣下。She can't attend the meeting because she is under the weather.她不能參會了,因為生病了。

那麼under sb's skin呢?就是annoy someone,惹怒某人。Stop dilly-dallying otherwise you will get under your mother's skin.別磨蹭了,要不你們的媽媽要生氣了。

好了,今天的分享就到這裡。歡迎小夥伴們關注,點讚,分享,收藏。你們的支持是跬步英語前進的動力。

相關焦點

  • under the weather 居然跟天氣無關!你知道是什麼意思嗎?
    under the weather字面上的意思是:在...天氣下,但你要是只按字面上的意思理解的話,就會鬧出大笑話了。根據劍橋詞典的解釋,該表達的意思是:身體不適,感覺不舒服,筋疲力盡也可以指:心情不好be / feel under the weather生病,覺得不舒服習語來源
  • under the weather居然和天氣沒關係,你知道它是什麼意思嗎?
    天氣越來越熱了,很多地方都開足了冷氣,冷熱交替,大家一不小心就容易生病,不舒服。那麼生病和不舒服用英語來怎麼表達呢?
  • under the weather居然和天氣沒關係,你知道它是什麼意思麼?
    夏去秋來,天氣也隨之頻繁的變化,很多人一不小心就容易生病,不舒服。那麼生病和不舒服用英語來怎麼表達呢?under the weatherunder the weather——字面上的意思是在...天氣下,但是你要是只按字面上的意思理解的話就會鬧出大笑話了。
  • under the weather不要翻譯成「在這樣的天氣下」
    Under the weather 字面的翻譯是「在這樣的天氣下」,很多人會覺得這是說天氣不太好。其實under the weather 是用來形容人的。under the weather 的意思是身體不太舒服,有點兒沒精打採的。under the weather 比 sick(生病)程度要輕一些。 under the weather 傳遞出「微恙」,「身體抱恙」,「精神不佳」的感覺。
  • Six feet under是「六隻腳下面」嗎?可咱就兩隻腳,什麼意思?
    Six feet underSix feet under是「六隻腳下面」嗎?可咱就兩隻腳,什麼意思?英語解釋:Six feet under means dead and buried.注意這裡的feet不是「腳」,而是「英尺」哦!
  • 「under the weather」是什麼意思?
    under the weather:身體不適。I know you're feeling under the weather,but anyhow you must finish this work today.我知道你不舒服,但你今天總要完成這項工作吧。
  • 「Have a thick skin」除了「厚臉皮」還有別的意思?
    短語「get under one's skin」所表達的意思是「打擾或激怒某人」,英文釋義為「to bother or irritate someone」。[例句]1.Let this woman get under my skin, and I thought I could outmuscle her.她是我的眼中釘,我還以為可以搞定她。2.They got under her skin by talking about her weight.
  • 老外說under the weather是什麼意思?
    under the weather身體不舒服,身體不適I』ve been feeling a little under the weather lately.我最近總是感到身體不舒服,我想我可能生病了。【口語對話】A: Why didn't you show up for work today?
  • 50句字面和實際意思大不相同的英語
    50條字面和實際意思大不相同的英語  1. A cat may look at a king.  [字面意思]貓也可以看國王。  [解釋]無名小卒也可以評論大人物。人皆可以為堯舜。不要因為別人的資格不夠老,或經驗不如你多,就不讓他發表意見。  2.
  • 英語地道說 | 「Under the Weather 」天氣下面能是什麼?!
    上周常爸和Mike約好今天在辦公室見面,結果一大早Mike就給常爸撥了視頻電話,屏幕那頭的Mike看起來無精打採的。Sorry, I don't think I can come into work today. I'm feeling very under the weather.(抱歉,我今天沒法去公司辦公了。我感覺非常under the weather.)
  • 盤點字面和實際意思大不相同的英語(一)
    [字面意思] 貓也可以看國王。   [解釋] 無名小卒也可以評論大人物。人皆可以為堯舜。不要因為別人的資格不夠老,或經驗不如你多,就不讓他發表意見。   2. A penny saved is a penny earned.   [字面意思] 節省一個便士就等於掙了一個便士。   [解釋] 省錢是明智的做法。
  • drag feet,字面意思拖腳,猜到是什麼寓意了嗎
    或 drag heels 的字面意思是「拖腳」或「拖腳後跟」,可想而知它比喻有的人做事情故意耽擱,可以意為「故意拖延,拖拖拉拉」,拖誰的腿就用誰對應的形容詞性物主代詞,例如:本意:Please stop dragging your feet, you're
  • keep a weather eye out 是什麼意思 ?| 美國俚語
    在當年的海上生活中因此出現了不少由weather這個詞構成的習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:keep a weather eye out。Keep an eye out也是個習慣用語,是「注意觀察」的意思,keep a weather eye out原來指的是在海上張帆遠航時頭等重要的大事,也就是時時注意觀測風雲變幻。後來人們逐漸在日常生活中廣泛地應用這個習慣用語了。表示什麼意思呢?
  • 跟Cathy學英語|千萬不要把「two left feet」翻譯成"兩隻左腳」哦
    my skin惹我生氣His laugh really gets under my skin. under my weather:在天氣下 ×>不舒服 √例句:You look under the weather today.
  • 記住 | 把under the weather理解為「在天氣下」? 怪不得老外笑話你!
    昨天,結束小長假返工的第一天,同事Pony對小編說:「You look under the weather today.」小編疑惑:我在天氣之下?什麼意思呀!Pony笑笑說,「看你臉色不好,是不是生病了呀?」
  • have a thick skin不能理解成「有張厚臉皮」,真正意思是這個!
    have a thick skinthick skin從字面理解確實有「厚臉皮」的意思,但卻不是漢語中那種不知羞恥的厚臉皮,程度還沒達到,更確切的應該將其理解為「麻木的,不敏感」。在字典中,thick skin條下給的同義詞為callous(冷淡無情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。其形容詞thick- skinned的意思則是「感覺遲鈍,分不清好壞」,那問題來了,「厚臉皮」該怎麼翻譯呢?
  • 50句英語成語:字面和實際意思大不同
    在開始或中間環節出現的一些小的差錯或麻煩無關緊要,沒什麼大不了的,只要最終的結局令人滿意,那就是好的。   6. Bad news travels fast.  [字面意思] 壞消息傳得快。  [解釋] 好事不出門,壞事傳千裡。  7. Beauty is only skin deep.  [字面意思] 美貌只是膚淺的。
  • 英語under the weather 的用法
    英語中,有一個非常實用的短語under the weather, 它的意思是「生病了;身體不適」,用於表達不在舒服的一個常用詞組, 可以用 feel under the weather, 也可以是 be under the weather。今天我一起通過例句來學習一下。
  • under the weather居然和天氣沒關係,難怪不懂老外說啥
    最近我在看劇的時候啊聽到一個很奇怪的表達有個人傷得非常嚴重他的朋友說了一句話You need go under什麼意思?讓他立馬去了結自己??啊?這算什麼朋友?莫非是激將法?哈哈不是,其實 go under the knife在口語中是:動手術,開刀的意思🔪
  • Under the weather不是「在天氣下」,90%的人都翻譯錯了!
    Weather這個詞大家都認識是「天氣」的意思,那麼問題來了,英語中有這樣一個俚語:"under the weather",你知道是什麼意思嗎?