日本推出電話多語翻譯促進旅遊

2020-12-15 新東方網

  Tourists who encounter a language barrier while visiting Japancan now access 24-hour, multilingual phone assistance, it'sreported.

  有報導稱,如今,在日旅遊遇到語言障礙的外國遊客,可以通過24小時多語言電話翻譯服務獲得幫助了。

  Local authorities have started offering the translation servicesafter a boom in foreign visitors, many of whom have littleknowledge of Japanese, The Japan Times website reports. In some areas the hotlines are accessedby staff in hotels, car rental companies or restaurants to decipher tourists' queries, but othersenable visitors to contact a call centre directly.

  據《日本時報》網站(Japan Times website)報導:隨著赴日旅遊的外國遊客人數的激增,日本地方政府開始為他們提供翻譯服務,因為大部分遊客對日語一竅不通。在某些地區,酒店、汽車租賃公司或飯店員工接聽翻譯熱線,負責解答遊客的問題。但在其他地區,遊客還是直接與熱線中心聯絡。

  The number of international visitors arriving in Japan has soared in recent months. In August, anestimated 1.82 million foreign tourists entered the country, a 64% increase on the previous year,according to figures from the Japan National Tourism Organisation.

  近幾個月來,赴日旅遊的國際遊客數量飆升。日本國家旅遊局(Japan National TourismOrganisation)數據顯示:8月約有182萬外國遊客到日本旅遊,較前一年增長了64%。

  Local authorities have partnered with private companies which run the call centres, and staff canhelp people with everything from finding a doctor who speaks a particular language, tonegotiating a deal in a souvenir shop. One company has 13 languages available, includingRussian and Indonesian. "In the case of hotels, guests often ask simple questions such as whattime is breakfast or dinner," says Toshiharu Kimura, a spokesman for Shiga Prefecture. They alsooften ask how to send baggage home, he says.

  日本地方當局與經營電話服務的私人公司合作,工作人員可以為遊客提供他們所需的一切幫助,無論是尋找會說特定語言的醫生,還是在紀念品商店討價還價。有一家公司能為遊客提供俄語、印尼語等13種語言服務。滋賀縣(日本地名)發言人木村壽治說:「就酒店方面的服務而言,遊客經常會問些簡單的問題,如什麼時間供應早餐或晚餐。」他們還經常會詢問如何把行李寄回家,木村說。

  In the southern Saga Prefecture, the government has launched a smartphone app to connecttourists directly to an operator, who can answer queries or contact local services on a tourist'sbehalf. A spokeswoman for the Saga Tourism Federation says: "We've gotten the fire departmentand the police on board as well, so you can use the service for help if you are involved in a trafficaccident in a rented car or you need urgent medical help."|在日本南部的佐賀縣,政府推出了一款智慧型手機應用程式,使遊客能直接與運營商聯繫,運營商會解答遊客的問題或代表遊客與當地服務機構聯繫。佐賀縣旅遊協會(Saga Tourism Federation)發言人說:「我們把消防部門和警察也加了進來,如果你開著租來的汽車發生交通事故或需要緊急醫療救助,便可以使用該服務。」

  更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

  全國新東方英語課程搜索


(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 日本推出多語言電話翻譯服務吸引外國遊客
    有報導稱,如今,在日旅遊遇到語言障礙的外國遊客,可以通過24小時多語言電話翻譯服務獲得幫助了。據《日本時報》網站(Japan Times website)報導:隨著赴日旅遊的外國遊客人數的激增,日本地方政府開始為他們提供翻譯服務,因為大部分遊客對日語一竅不通。在某些地區,酒店、汽車租賃公司或飯店員工接聽翻譯熱線,負責解答遊客的問題。但在其他地區,遊客還是直接與熱線中心聯絡。
  • 日本和歌山縣推出中文在內的外語電話翻譯服務
    中國日報網8月10日電 據日本新華僑報網報導,受到外國觀光客增加影響,近日,和歌山縣開始面向住宿設施、免稅店等觀光事業者提供「多語言電話翻譯、簡易翻譯服務」。相關人員撥打電話,呼叫中心的工作人員就可以為其翻譯。和歌山縣通過此項措施,致力於超越語言障礙,提高待客能力。也期待使觀光客進一步增加。
  • 百度推出全球首個多語翻譯機器人
    這或許是一段非常普通的外賓翻譯採訪橋段,但如果我告訴你這個翻譯是個機器人,這件事也許將變得意義非凡。在4月19日舉辦的第十屆中國電子信息技術年會上,一個會說多國語言、能翻譯、「懂採訪」的小度機器人驚豔亮相,化身「貼身翻譯」。小度機器人幫助主持人「採訪」外賓,準確、快速、流利的翻譯水平令來賓倍感驚訝。這款由百度推出的小度機器人在深度問答方面已經小有名氣。
  • 復旦大學成立「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊
    近日,復旦大學外國語言文學學院發揮專業優勢,成立了「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊,對接社區、醫院翻譯需求,承擔青年使命,服務抗疫一線。現已有60餘名復旦外文學院學子加入的「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊,外文學院院長高永偉等十餘位各語種中外教師提供翻譯指導,復旦大學附屬兒科醫院團委提供醫學專業指導,並得到了校團委和外國留學生工作處的大力支持。
  • 黃金周來臨倒計時,百度翻譯APP推出旅遊模式拯救「渣」外語
    其實不必擔心,你只需要帶一位適合旅遊場景的「AI翻譯官」便能讓問題迎刃而解。最近,百度翻譯APP推出全新「旅遊模式」,成為業界首個通用+旅遊雙模式,集翻譯工具、學習助手、旅行伴侶於一體的全能型AI翻譯應用。十一出國玩,你只需準備好護照籤證行李箱,還有一路放鬆的好心情,跨語言交流問題都可以交給百度翻譯APP來解決。
  • 不愧是便利店 日本7-11將提供免費電話翻譯服務
    (原標題:不愧是便利店 日本7-11將提供免費電話翻譯服務)
  • 日本推出「人貓語翻譯機」軟體,可實現人貓對話
    據消息,日本近日推出了一款應用軟體「人貓語翻譯機」,可以實現與貓「對話」。該軟體的使用方法十分簡單,只要選擇貓的種類,然後將想對貓說的話錄下來,該軟體就可以翻譯成貓語。據悉,這是對25隻以上的貓進行採樣所得出的分析結果。當然,翻譯質量、說話的語境和心情等能否準備表達還有待驗證。
  • 去日本旅遊時辦籤證需要哪些及翻譯認證
    而出國旅遊就一定需要籤證,沒有籤證是不能出國的,而旅遊籤證是一種專門為了方便遊客出國旅遊而專門開發的一種籤證,相對來說,旅遊籤證比其它籤證收到的限制更大,停留的時間也相對較短,並且只能夠用來從事和旅遊相關的活動和事務。近年來流入日本的旅遊人口逐年增加,由於滯留在日本的人口變多,使得辦理日本旅遊籤證也變得越來越困難,並沒有人們想像中那麼簡單容易。那麼想要成功辦理日本旅遊籤證需要注意哪些細節呢?
  • 出國就醫不用慌,日本推出「醫用語音翻譯系統」
    問:出國旅遊最怕什麼?答:語言不通!問:比無法交流更棘手的事是什麼?答:語言不通的同時還生病了!沒錯,出國旅遊最怕碰到的意外就是生病了。一旦你去看病問診,難免就會需要和別人描述症狀。但是對於大部分遊客來說,純粹都是語言無能的小白。
  • 日本企業推出智能「口罩」 可翻譯8種語言;3000多名師生食物中毒……
    日本企業推出智能「口罩」 可翻譯8種語言 @中國新聞網:近日,日本一家公司推出了一款名為「C-Mask」的智能口罩,使用時需佩戴在布口罩外,通過藍牙和手機連接。戴上後即便使用者用很小的聲音說話,聲音也能「傳」到聽者的手機上,最遠通話距離可達10米。
  • SUGAR推出全球第一支超強旅遊翻譯手機
    SUGAR推出全球第一支超強旅遊翻譯手機 2018年12月24日 13:41:00來源:中國臺灣網   中國臺灣網12月24日訊  據臺灣「東森新聞雲」報導,以時尚美型和平實價格站穩業界的SUGAR手機,近來整合所有熱愛旅遊卻又有語言隔閡的問題,推出全球第一支超強旅遊翻譯手機SUGAR S20,一機不僅可抵手機、相機,更內含強大翻譯機、Wi-Fi機等功能。
  • 日本地方博物館推出「黑科技」 戴眼鏡即可看翻譯
    日本地方博物館推出「黑科技」 戴眼鏡即可看翻譯
  • 去日本旅遊,看到很多令人費解的「漢語」,網友:翻譯太敷衍了
    導語:去日本旅遊,看到很多令人費解的「漢語」,網友:翻譯太敷衍了現在中國人生活富裕了,也喜歡去國外旅遊了,而日本是離中國最近的發達國家,而且很多文化跟中國是相通的,特別是在文字方面,因此有很多中國遊客會去日本旅遊,並且表示
  • 去日本旅遊,買電話卡還是上網卡?
    去日本旅遊,到底是買電話卡還是上網卡?到底哪個更划算呢?想必不少初次去日本旅遊的朋友都有這樣的疑問和顧慮,今天就和大家聊聊兩者的區別,以及到底該怎麼選擇?先說結論,上網卡是你的不二之選。最重要的是,在淘寶等平臺搜索日本電話卡,你會發現電話卡其實已經絕跡江湖,留下來只有電話卡這個名字而已,很多商家雖然是電話卡,但都會說明(不含通話),可見電話卡如今真的徒留虛名,上網卡已經一統天下。日本上網卡怎麼選?對於首次前往日本的朋友,面對市場種類繁多的日本上網卡,可能一臉懵,不知如何抉擇。
  • 日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?
    其實有一些翻譯小技巧可以使用。(1)翻譯為中心詞的謂語在日語中,動詞短語經常用作構成連體修飾語,有時被修飾的中心詞和修飾它的動詞短語在意思上構成主謂關係。在這種情況下,如果被修飾的中心詞在句子中仍然充當主語的話,可以把其連體修飾語處理為中心詞——即句子主語的謂語的一部分,然後完成對整個句子的翻譯。
  • 日本旅遊上網攻略:電話卡、國際漫遊、漫遊超人怎麼選擇?
    日本通信市場最大的移動運營商是NTT Docomo,其次是Softbank,其餘的競爭者還有AU KDDI、Y!mobile等。去日本旅遊用的最多的是Docomo和Softbank兩家的,Docomo 的收訊速度和覆蓋率都是最穩定和最高的。不論在日本哪個城市,Docomo可說是最佳的選擇。
  • 日本「醫療翻譯荒」到底有多嚴重?
    日本「醫療翻譯荒」到底有多嚴重?  日本經濟產業省將醫療旅遊作為成長市場給與重大關注,在與觀光廳攜手進行調查時卻發現,「醫療觀光」市場雖然有著巨大潛力和前景,同時也存在著有史以來最為棘手的問題:「醫療翻譯荒」。日本厚生勞動省2015年(最新)的調查數據顯示,訪日外國人數量卻以每年約20%速度瘋狂增長,擁有醫療翻譯的日本醫療設施不到總數的13%。
  • 日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
    對於日本這個國家來說,非常受到人們的歡迎。日本文化譜系中的中國影子隨處可見。日文、醫藥、茶道、飲食、弓道、服飾、禮儀以及對日本影響深遠的「彌生文化」,無一不是受中國的影響。在日本有著名的「三道」,即日本民間的茶道、花道、書道。
  • 《標準日本語》緣何暢銷20年
    5年後的1985年,雙方終於達成協議,合作編寫一套中國成人自學者使用的日語教材:《標準日本語》。事實證明,這是一次明智的合作。但是雙方稱,當時都沒有想到,這套書日後會成為暢銷圖書品牌。1988年9月,《標準日本語》(初級)及其配套錄音製品初次印製的2萬套很快銷售一空。兩年後數萬套《標準日本語》(中級),也迅速被市場消化。此後,《標準日本語》市場一路銷到700萬套。
  • 疫情中的日本:缺翻譯員成了我們的難題
    據日本共同社3月8日報導,根據該社的一項問卷調查結果,日本約70%的都道府縣均表示,發生大規模災害時應對外國人的口譯和筆譯志願者不足,尤其是小語種較難應對。口筆譯志願者在災害發生時一般會在疏散點進行翻譯,或在地方政府發布信息時負責筆譯。在1995年阪神大地震和2011年東日本大地震等大型災害中,外國人同樣受災,日本政府也認識到了翻譯的必要性。