puzzled是個形容詞,指「感到疑惑的」,用來描述人的感受。所以I'm still puzzled.可以翻譯為我還是很疑惑。
另一個類似但意思不同的形容詞是puzzling,意指「令人感到疑惑的」,用來描述人或事物給人的感受。這兩個詞雖然長得很像,但不能替換使用!
來比較看看:
Jane is puzzled.Why won't the door open?
簡覺得很困惑。門怎麼就是不開呢?(puzzled描述簡的感受)
The story is very puzzling.Jane isn't sure if she understands it.
這故事很令人疑惑,簡不確定自己懂不懂。(puzzling描述故事帶給人的感覺)
接下來我們看看老外聊天都怎麼用!
A:So that's how you solve this math problem.Get it now?
這道數學題就是這樣解,懂了吧?
B:I'm still puzzled.
我還是很疑惑。
A:Oh please,I've already explained it to you six times!
噢,拜託,我已經給你解釋六遍了!
B:Sorry,I'm just not good at math.
抱歉,我就是數學不好嘛。
A:Ugh,sucks that I have to tutor an idiot like you
哎,真討厭,居然要教你這種白痴。
B:Who are you calling an idiot?You're the one who can't remember basic dance moves and don't know how to sew on o button!
你說誰是白痴?連基本舞步都記不起來還不會縫扣子的人可是你哦!