遇到一件想破腦袋也理解不了的事,你可以說I'm still puzzled

2020-12-13 多尼英語課堂

puzzled是個形容詞,指「感到疑惑的」,用來描述人的感受。所以I'm still puzzled.可以翻譯為我還是很疑惑。

另一個類似但意思不同的形容詞是puzzling,意指「令人感到疑惑的」,用來描述人或事物給人的感受。這兩個詞雖然長得很像,但不能替換使用!

來比較看看:

Jane is puzzled.Why won't the door open?

簡覺得很困惑。門怎麼就是不開呢?(puzzled描述簡的感受)

The story is very puzzling.Jane isn't sure if she understands it.

這故事很令人疑惑,簡不確定自己懂不懂。(puzzling描述故事帶給人的感覺)

接下來我們看看老外聊天都怎麼用!

A:So that's how you solve this math problem.Get it now?

這道數學題就是這樣解,懂了吧?

B:I'm still puzzled.

我還是很疑惑。

A:Oh please,I've already explained it to you six times!

噢,拜託,我已經給你解釋六遍了!

B:Sorry,I'm just not good at math.

抱歉,我就是數學不好嘛。

A:Ugh,sucks that I have to tutor an idiot like you

哎,真討厭,居然要教你這種白痴。

B:Who are you calling an idiot?You're the one who can't remember basic dance moves and don't know how to sew on o button!

你說誰是白痴?連基本舞步都記不起來還不會縫扣子的人可是你哦!

相關焦點

  • 吃飽了用英語咋說?不僅是用I'm full喲,其他表達也超級好用!
    那麼,我們一開始提到由於食物都太美味了,所以讓人恨不得有十個肚子來吃,吃得根本停不下來的那種情形,我們就可以這樣說:Oh, my God, that is so good!天啊,這太好吃了!( that 代指食物food)I'm full.And yet i know if i stop eating this…I'll regret it.我吃飽了,但我知道如果我現在停下來不吃的話,我會後悔的。
  • 老外和你喝咖啡說I’m good,是想表達什麼
    在日常生活中,很多情況下與同僚、上司、朋友或家人溝通可不是件輕鬆的事情,尤其是當你想要指出或讓他們改正錯誤的時候。而溝通與批評之間往往只有一線之隔。英文表達更是如此,如何地道的表達用英文表達婉拒和建議,友好地表達出你的善意和對彼此的尊重?來看今天的介紹。
  • I'm still like a baby的意思可不是「我還是個寶寶」
    "I'm still a baby" 不是 「我還是個寶寶" "baby"除了我們常用的「寶寶」,還能被譯為「無知的人;愚蠢的人」,所以如果你說你自己
  • I'm positive該怎麼理解?
    Why are you still in bed?肉一:你不是這會應該在訓練嗎怎麼還躺在床上Pete: The game is cancelled and theorganizer has re-arranged it to next week.
  • 記住:「我不確定」除了「I'm not sure」,還可以這麼說!
    那麼,表示「我不確定」,除了I'm not sure」,你還會用哪些短語來表達?不知道的同學,請掏出小本本準備記筆記哦!I’m not sure/I don’t know…我不確定/我不知道有時候,最簡單的表達方式往往具有最高效率,如果對話時實在想不起其他的,用這兩個應應急還是可以的。
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。也就是說I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」為什麼會這樣呢?因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外還有一個意思是「說服;使接受」在日常的口語表達中也很常見。
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 老外對你說I'm in可不要理解為「我進來了」!千萬別想汙了...
    此外,還可以說:I m game. 我加入!I m down. 我加入!誰想今晚去喝一杯?-I m game!/ I m down! 我去!-Sound good to me. 聽起來不錯!-I ll do that. 我去!
  • 該如何正確理解老外說的「I'm in」和「I'm coming」呢?
    有人說「I'm coming」,嗯,個人覺得這個還是加個soon會更好~這是一個非常有歧義的話,在國外人們常把I'm coming 和sex聯繫到一起,感興趣的小夥伴可以查一查,正確表達「我快到了」你可以選用下面這些:I'm coming soonI'm on the wayI'm on my wayI'll be right there
  • 該如何正確理解老外說的「I'm in」和「I'm coming」呢?
    今天小夥伴們一起出去聚餐,有一位同事因為工作上事情耽誤了一下,所以很多人就開始了奪命連環call,只見電話那頭的同事說著「馬上,我馬上就到了」。好了,瞬間今天要分享的主題就想出來了,你知道「我快到了」用英文該怎麼表達嗎?
  • 外國人眼中 I'm still like a baby ≠ 我還是個寶寶!
    不知從什麼時候開始,我們這代人給自己起了一個超可愛的暱稱—寶寶,無論長幼與性別,大家都喜歡說"我還是個寶寶" !但是,在英文中,說別人是baby,對方可能會立即跟你翻臉!  1我還是個寶寶  英文中,說自己是個寶寶,別人是個寶寶,都是不禮貌的表達。  You're just like a baby (×)  I'm just like a baby (x)  為什麼?
  • 老外說 I'm all yours,「我整個人都是你的」?激動了可就尷尬了!
    I'm all yours不是我整個人都是你的 如果有外國朋友在聊天的時候對你說:I'm all yours. 那可千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,是想說「我整個人都是你的」。它的意思是「我聽你的」或者「我悉聽尊便」。
  • 每日一說291 | 「我不確定」除了「I'm not sure」,還可以怎麼說?
    I'm not sure/I don't know我不確定/我不知道有時候,最簡單的表達方式往往具有最高效率,如果實在想不起其他的,用這兩個應應急還是可以的。Where can i find a bus station?請問哪裡可以找到公交站?Sorry, I don't know/I'm not sure.抱歉,我也不知道/不確定。I'd have to look into that.
  • NG英文|「我很急」為什麼不能說 I'm urgent.?
    工作上常常遇到某件事情很急、某個案件很急,需要趕快完成的狀況。那如果遇到要請同事儘早完成這項很急的任務,英文到底該怎麼說呢?
  • 客戶說I'm here until Wednesday,星期三他到底還在不在這裡?
    我大概能猜到through是all the way through的意思,即I'm here all the way through Wednsday,所以Wednesday這一天是還在這裡的。為了double check,我還是問了一句:- So you are still here on Wednesday, right?客戶說 Yes。
  • 高興時只會說I'm happy.嗎?試試這幾句話!
    想要老外準確地了解你的感受,你就需要掌握更有層次的表達方式。當我們遇到開心的事情,看到喜歡的物品或者見到朝思暮想的人的時候,我們想用英文表示自己開心、興奮的心情,通常使用最多的一句話就是I'm happy.
  • 「好無聊」千萬不要說成「I『m boring」!
    閒下來不知道該幹什麼,你可能會說I’m so boring!(我好無聊!)其實這樣表達是不對的,因為boring只能用來形容物體,不能用來形容人,正確的表達是I’m so bored.分析:watching paint dry 這個短語一目了然,「看著油漆變幹」是多麼無聊的一件事啊!3. I was just twiddling my thumbs until the phone rang.電話鈴響起之前,我一直閒得發慌。
  • 美文 | I'm in my late twenties
    見到親戚朋友,他們不再問你考試考了幾分。更多的是問現在一個月工資是多少,結婚沒有。I'm in my late twenties. Our chatting topics changed from online games to cars, houses.
  • 「I'm beat」的意思可不是「我被打了」,理解錯就尷尬了!
    千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late. 你最好趁早滾開!當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 當你聽不懂的時候,你能說什麼而不感到尷尬呢?
    如果我那麼說了,就會讓我看起來很笨、很蠢、很幼稚。我還擔心自己可能會傷害別人的感情,告訴他們自己是一個糟糕的溝通者,我不喜歡用這個短語。 所以,今天我想重點談談你應該如何講話來避免尷尬。我們將避免關注你不理解的地方,並找到你可以使用的不同短語,這樣你會一直對自己的英語能力抱有信心,你可以不斷地用英語進行交流。