經驗 | 文獻 | 實驗 | 工具 | SCI寫作 | 國自然
作者:葉子
轉載請註明:解螺旋·臨床醫生科研成長平臺
發表SCI論文是各國展示科研成果,進行國際科學交流的重要方式。因此,準確地表達作者的研究意圖對科研成果的闡述至關重要。但對於非英語母語的作者而言,經常會在sci論文寫作中產生一些會引起歧義的表達。一般有哪些原因會引起歧義,如何避免呢?
比如之前Plos one的「神創論」事件,就提醒作者需要對於中西方文化的差異進行特別注意。這個差異最常見的詞是「Aristotelian elements」,中文可以意譯為經典元素。但這概念在各國文化中都是不同的,放在中醫論文裡,可以指五行。而到了西方,這個就是古希臘哲學中四大元素,風火水土。如果不了解相關背景,很容易混淆。
英語中同一個單詞可能會有兩種或兩種以上的詞性,而在其中,有部分單詞會因其單詞詞性不同導致所表達的中文意思也不相同。寫SCI的時候這些單詞往往會被錯誤的使用,比如「Evidence」的意思是證據,但Evidences就不是它的複數形式,因為Evidence 是個不可數名詞。而Evidences只能是動詞,當表明解。
還有些詞組,本不適合使用在科技論文中,卻經常被錯誤的使用。像大家耳熟能詳的 」On the one hand , on the other hand」,就很容易用錯。一種是會漏了」The」,更多的則是後一句子中沒有表達出與前一句子像矛盾的意思,作者也用了這個詞組。
關於詞語濫用,SCI論文裡」Respectively」這個詞可以進前三,經常在不該出現的地方出現。」Respectively」是個副詞,意思是「分別地、反過來、按照所提到的順序」,都是經常在論文裡要寫的話。
Respectively的第一種用法是在有對應項目的句子後加」, respectively」,比如:
The values of x and y are 3.5 and 18.2, respectively.
The samples containing mouse serum, fly serum, and control solution were labeled M, D, and C, respectively.
RNA and protein were digested with RNase A and Proteinase K, respectively.
所有這些句子都包含了兩個以上一一對應的關係,用對了。下面是一些常見的錯誤用法:
The value of x is 3.5, and that of y is 18.2, respectively.
(這些值已經與x和y明確配對,respectively純屬畫蛇添足)
H&E staining and immunohistochemistry staining were conducted in lung, kidney, and liver sections, respectively.
(一邊是兩個項目H&E染色和免疫組化染色,一邊是三個項目肺、腎、肝,肯定做不到一一對應啊)
Respectively是副詞,它的形容詞形式是respective,也會經常用錯,先看正確的例句:
A group of international researchers completed the first highly detailed map of a single chimpanzee chromosome and matched it with its human counterpart. Among the portions that lined up, only 1.4 percent of the chemical letters were different, consistent with expectations. However, the researchers found 68,000 small discrepancies where DNA had either been added or lost on the respective chromosomes.
(這裡的respective用來表示人類和黑猩猩中染色體之間的對應關係)
再舉兩個錯誤的例子:
總之,雖然英語不是我們的母語,但是如果想寫高質量的文章就必須得克服語言關,畢竟sci多數是國際雜誌,是用英語的。產生歧義的話,輕則審稿人印象不好,每個審稿人的文化背景都不同,重則被逼撤稿,Plos one血的教訓。