吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯

2020-12-09 澎湃新聞

進入正題之前,首先容我講述一段陳年往事。大約三十年前,我還是一所師範大學的學生。有一次翻譯課,老師發現大家對他講的內容興趣不大,無奈而有些感慨地說:如果你們覺得我的課沒有什麼可聽之處,不妨去圖書館看看書或去其他系聽聽課,但不許回寢室睡覺或去城裡逛街。老師的由衷之言令人深為感動,作為學生的我覺得實在不能虛度青春,應該珍惜韶華,於是決定下次翻譯課去中文系聽聽古典文學課。當時覺得這樣做沒有什麼不妥,直到自己也做了多年老師之後,越想越覺得後怕和不安。後怕的是,我如果也像當年的老師那樣跟學生說同樣的話,我的學生會怎樣呢?恐怕我話音剛落,有的學生就要從課堂上溜之大吉了。也許有些學生會給我面子,不至當即退席,但下次課肯定不會屈尊賞臉了。不安的是,我當年居然那麼魯莽!

平心而論,翻譯老師是十分值得尊敬的,他中英文功底紮實,自己從事過大量的文學翻譯,經驗豐富,善於表達,講課對他而言並非什麼難事。事實上他的課講得確實也是異常生動,常能激發學生思考,就某些譯法和他爭得面紅耳赤。關於這位翻譯老師有機會將另文再敘,這裡略過不表,總之他是一位難得的好老師。

這裡簡單說說我當年去中文系聽古典文學課的經歷,記得中文系這位老師講課並不怎麼精彩,遠遠不如我的翻譯老師。老師具體講了什麼內容已經不復記憶,只記得他用的教材是王力先生的四卷本《古代漢語》。老師講到某個詞的用法時借題發揮,說是日本學者對古漢語的研究用力甚勤,舉的例子是古詩詞中「處」(念四聲)字的含義及用法。日本學者通過研究發現,中國古詩詞中的「處」既可以表示方位,意為「……的地方」,也可以表示時間,意為「……的時候」。老師還感嘆說:日本學者治學嚴謹,研究古漢語的深入程度有些地方甚至超過中國學者。那堂課確實給我留下了深刻印象,我聽了中文系老師的感嘆,對日本學者對「處」字用法的研究持有疑問,所以至今難以忘卻。

「處」字的這一用法我一直銘記難忘,讀古詩詞時遇到「處」字特別加以留意。然而,讀古詩詞畢竟只是業餘愛好而已,碰到「處」字的詩詞句子不多不說,即使碰到了也不可能去仔細揣摩加以研究。後來購得張相先生的《詩詞曲語辭彙釋》一書,出於好奇,立即去查閱「處」字,結果竟付闕如,不免有些失望。直到前幾年讀到《詩詞曲語辭辭典》

(中華書局,2014年)

,裡面有一篇王鍈先生為該辭典所寫的序言,讓我有關「處」字用法的疑問渙然冰釋。

《詩詞曲語辭辭典》

王鍈先生說嶽飛的《滿江紅》詞首句「怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇」的「處」字令人費解。作者所憑靠的是欄杆,已經指明處所,為什麼還在後面加個「處」字呢?它應該還有另外的含義和用法,王鍈先生查遍了古今語文辭書,包括張相先生的《匯釋》,仍然不得要領。於是在以後的閱讀中,他也是碰到帶有「處」字的句子就特別留心,凡是不能當方位處所講的,就逐例做成卡片。最後經過排比歸納、分析研究,結果發現「處」有時不指處所,而是指時間。我不知道王鍈先生和日本學者誰發現在先,也不知道他們互相是否有所借鑑,不管怎樣,他們的研究得到了一致的結果。我讀到此處,不禁拍案叫絕,當時的興奮程度,不亞於天文學家發現了一顆新星。

中華書局編輯部編的這部辭典匯集了張相先生《詩詞曲語辭彙釋》和王鍈先生《詩詞曲語辭例釋》裡的所有條目。由此看來,這部辭典裡「處」的用法應該採自王鍈先生的《例釋》一書。王鍈先生為了解釋「處」字的用法日積月累讀書做卡片,付出了艱辛努力,搜集了大量的例子。本文限於篇幅,不可能將這些例子盡數列出,只能選擇其中讀者較為熟悉的詩詞例句,窺一斑以觀全豹。杜甫《述懷》詩:「……漢運初中興,生平老耽酒。沉思歡會處,恐作窮獨叟。」歡會處,即歡會之際也。劉長卿《江州留別薛六柳八二員外》詩:「江海相逢少,東南別處長。」別處,相別之時。順便提一下,《王力古漢語字典》「處」(念四聲)條同引劉長卿這兩句詩,也標明「處」為時候、時刻。估計是採納了王鍈先生的研究所得。楊萬裡《兒啼索飯》詩:「朝朝聽得兒啼處,正是黃粱欲熟時。」高九萬《歸寓舍》詩:「梅欲開時多是雨,草才生處便成春。」所引兩個例子中,「處」均與「時」互文。行文至此,不由得想起魯迅先生《別諸弟三首》一詩中的兩句:「最是令人悽絕處,孤檠長夜雨來時。」顯然這裡的「處」也是「時」的意思。再來看詞,韋莊《浣溪沙》詞:「瞥地見時可可,卻來閒處暗思量,如今情事隔仙鄉。」馮延巳《舞春風》詞:「燕燕巢時簾幕卷,鶯鶯啼處鳳樓空。」「處」與「時」也互文。柳永《雨霖鈴》詞:「都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。」以及辛棄疾《踏莎行》詞:「吾道悠悠,憂心悄悄,最無聊處秋光到。」「處」表時間之義顯然。王先生還在曲和散文中找到了不少例子,不贅。上述諸例,足以證明「處」在古詩詞裡可以用來表示時間。

《唐宋詞一百首》

《詞百首英譯》

《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》

我們在從事漢譯外,尤其是古詩詞外譯時,要特別留意「處」字表示時間的用法,以免犯錯。我手頭所具古詩詞英譯本,似乎都還沒有注意到這一點。以嶽飛的《滿江紅》詞開頭為例,這幾句詞的意思是:我滿懷激憤,憑欄遠眺之時,一陣驟雨剛過。許淵衝先生《唐宋詞一百首》

(中國對外翻譯出版公司,1991年)

:Wrath sets on end my hair, I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.許先生把「處」譯成了「處所」(where)。柳永《雨霖鈴》詞中的「處」同樣被譯為處所:At the city gate/ Where we 『re lingering late,/ But the boat is waiting for me to depart.看來許先生對「處」字表示時間的用法完全是陌生的。徐忠傑先生《詞百首英譯》

(北京語言學院出版社,1986年)

將嶽飛《滿江紅》的前幾句譯為:My hair bristling with ire, I grimace in pain/ My grip on a rail, at a lull in a rain.應該說徐先生的譯文可圈可點,at a lull in a rain的譯法其實已經包含了時間觀念。我母校浙江師範大學的卓振英教授從事古詩詞翻譯有年,積累了豐富的經驗,他在《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》

(中山大學出版社,1996年)

一書中也沒有譯出「處」表時間的含義:I lean on the railings,/ Bristling in righteous wrath,/The spatt』ring rain beginning to withdraw.結合上述三位先生的譯文,我建議譯為:When I lean on the railings, my hair bristles with anger; and meanwhile I see the drizzling rain has ceased.是否妥當,請高明之士有以教我。「處」作時間解尚有一顯例,那就是唐代詩人王維《九月九日憶山東兄弟》中「遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」。我查閱了徐忠傑、許淵衝、孫大雨諸位先生的英譯,都沒有把「處」字的時間意義給譯出來。

徐忠傑:From afar, I know: my old friends today-- Would make an ascent somewhere just for play; The customary fern stuck in their hair, Only I was missing; all would be there.

許淵衝:I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climb up the mountain and miss me so far away.

孫大雨:I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, / They』d all miss one in their count.

最後,但不是最不重要的,我想趁此機會再次表達對美國哈佛大學榮休教授、著名漢學家宇文所安先生所譯杜甫詩的敬佩之情。宇文教授翻譯上述杜甫《述懷》詩句如下:The Han’s Fate now for the first time rises anew,/ all my life I have been a lover of ale./ I yearn deeply for that moment of joyous reunion,/ and fear becoming a poor and solitary old man.他準確無誤地將「沉思歡會處」的「處」譯成了that moment. 我在宇文教授的啟發下,將上文魯迅先生的兩句詩譯為:The most depressing moment of all Is to accompany a lonely lamp on a rainy night.

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 吳其堯︱《西廂記》中「隨喜」的英譯
    對照英譯本讀原著往往會有意外的驚喜,那就是原來自以為理解的詞語和表達,看了譯文後才發現自己之前的理解是錯的。這樣的例子舉不勝舉,此處不贅。本文只談談「隨喜」一詞的翻譯。《西廂記》英譯本《西廂記》第一折:「隨喜了上方佛殿,早來到了下方僧院。行過廚房近西、法堂北、鐘樓前面。」王季思先生給「隨喜」一詞的注釋是:「本佛家語,謂見人行善,隨而生歡喜心也。」
  • 中國古詩詞英譯系列之十三《夏夜追涼》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國古詩詞英譯系列欄目主持:解斌 任誠剛欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:陸德才本期繪畫:吳振武中文朗誦:李天子英文朗誦:許振輝配樂編輯:王圳雄本期書法:周學軍本期編輯
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    (原標題:總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!)守職而不廢,處義而不回。I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
  • 吳其堯|「讀書破萬卷,下筆如有神」中「破」字的理解與英譯
    《語文學論集》中「李賀詩詞義雜記」一文拈出李賀詩歌中一些詞在歷代注釋中的歧義,旁徵博引,詳加辨正,結論公允,極具說服力。文章首先講到了「破」字在李賀詩中的意義。張先生認為,「破」字是唐代口語詞,詩歌中常見,他列出了大量使用了「破」字的詩句,其中有為大家所耳熟能詳的杜甫詩「讀書破萬卷,下筆如有神」。
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 在英譯英學習中啟迪內涵:be inclusive
    在英譯英學習中啟迪內涵:be inclusive聽到一位競%選美總%統的競%選人失敗後發表的演說。用英譯漢式學習英語be inclusive,我們只會得到中文思維或內涵:包容。估計多數就算以中文為母語的中國人除了會把「包容」二字掛嘴邊「交流使用」外,也沒幾個真正知道(也不在意)「包容」二字到底什麼意思。
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 張璐古詩詞英譯走紅:實力圈粉
    張璐古詩詞英譯走紅:實力圈粉2017-03-06 11:48出處/作者:其他整合編輯:黑目責任編輯:廖俊輝而近日關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅,據介紹,張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • 中國地名英譯中的幾點注意事項
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:因此,為了掌握英語,學習英語有一條「大忌」:遠離中文,儘量不要用中文學習和理解英語。至少在你耗費十年時間學習英語的過程中如此。不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。
  • 秦嶺小說《女人和狐狸的一個上午》中方言的功能與英譯
    本文將依託「求真-務實」譯者行為連續統的評價標準,分析小說《女人》中天水方言的英譯情況,進而描述譯者再現原文方言過程中的行為特徵。三、《女人》中天水方言英譯的「求真度」和「務實度」分析筆者依照王廷賢(2004)等的工具書,對《女人》中的天水方言進行了檢索和甄別,發現典型的天水方言表達共94 處(見附錄一),主要涵蓋人名與稱呼、民俗和地方特有表達三類。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十七《時間》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:郭文章中文朗誦:李天子英文朗誦:王劫蘇本期書法:蔡鐵勇 徐以富本期繪畫:吳振武 本期編輯:李辰璐
  • 中文地址英譯原則
    例如: 1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。
  • 每日一句英譯英:teamwork
    每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork & team spirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。2) teamwork英譯英:1. Okay.I got you.When we say Teamwork,we mean everybody/every group member is a team player.2.
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    在對這些詞進行翻譯時,存在著不少不準確、甚至錯誤之處,影響了中國的對外文化交流。試舉英譯中的幾例證之:蘇州四大名園之一的「拙政園」,英文譯作「the Humble Administrator's Garden」,如果我們把英譯再翻回中文,就變成「謙卑的行政地方官員的花園」。
  • 最新譯作《英韻三字經》出版 以三詞對譯三字
    據新華網10月17日報導,天津外國語大學趙彥春教授最新譯作《英韻三字經》日前由光明日報出版社出版。這是歷史上第一個以三詞對譯三字的《三字經》英譯版本。趙彥春的《英韻三字經》,以獨特的「三詞格」來闡釋《三字經》這部中華經典中「三字」這一顯著特點,不僅在形式上做到完全吻合原著的特點,兼顧了原著的形式之美,在音節和押韻方面更是做到絲絲入扣,形神兼顧。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 跨國考證之認證筆譯英譯中
    繼跨國考證之認證筆譯中譯英和跨國認證筆譯中譯英公開課之後,為了讓國內從事翻譯的譯者更好地獲取證書,我們再次聯合位於加拿大溫哥華的雙語譯文聚合平臺聚譯網