吳其堯︱《西廂記》中「隨喜」的英譯

2021-01-07 澎湃新聞

朋友從美國寄來王實甫《西廂記》的兩種英譯本,疫情期間禁足在家,正好拿來消遣度日。書架上有兩本中文原著《西廂記》,一本是上海古籍的王季思校注本,還有一本是人民文學出版社的張燕瑾校注本,都是權威版本。英譯本則分別是熊式一的

The Romance of the Western Chamber

,與奚如谷(Stephen H. West)、伊維德(Wilt L. Idema)的

The Story of the Western Wing

,據我所知也屬權威譯本。對照英譯本讀原著往往會有意外的驚喜,那就是原來自以為理解的詞語和表達,看了譯文後才發現自己之前的理解是錯的。這樣的例子舉不勝舉,此處不贅。本文只談談「隨喜」一詞的翻譯。

《西廂記》英譯本

《西廂記》第一折:「隨喜了上方佛殿,早來到了下方僧院。行過廚房近西、法堂北、鐘樓前面。」王季思先生給「隨喜」一詞的注釋是:「本佛家語,謂見人行善,隨而生歡喜心也。」張燕瑾先生的注釋更加詳細:「佛家語,本指見人行善做功德,隨之而生歡喜之心,又稱隨己所喜為隨喜,比如布施,富者施以金帛,貧者施以水草,各隨所喜,皆為布施。」王注又進一步注釋道:「杜詩『隨喜給孤園』,則又以遊謁寺觀為隨喜矣。」張注同引杜甫詩句,說:「後稱遊覽佛寺為隨喜。」所以,「隨喜」一詞的意思是:一、行善或布施(join in charitable deeds; distribute or give alms);二、遊覽或遊謁(visit Buddha temples)。

我們接著來看英譯。熊式一譯為With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生義之嫌,純屬蛇足。兩位美國學者譯為:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。這裡的gladdened my heart同樣多此一舉,也難免望文生義之嫌。由此看來,三位英譯者都誤解了「隨喜」一詞的含義。

出於好奇,我找出宇文所安(Stephen Owen)所著

Poetry of Du Fu

一書中對「時應清盥罷,隨喜給孤園」這句杜詩的翻譯:Sometime I should just wash my hands, and emulate the joys in Jetavana Park. 宇文所安也給「隨喜」一詞加了一條注釋:emulate the joys, is a Buddhist term referring to the delight in observing the good actions of others. 很顯然,這是取「隨喜」的第一義,即「見人行善而生歡喜之心」。其實,這句杜詩中「隨喜」的意思應該是第二義「遊覽或遊謁」(to visit or visiting the Jetavana Park),宇文所安譯錯了。

為了備課之需,今天翻閱了錢歌川先生的《翻譯漫談》

(中國對外翻譯出版公司,1980年)

,驚喜地發現錢先生指出了《西廂記》另一英譯者Henry H. Hart將「隨喜」一詞誤譯為「進入」(have entered):Wandering aimlessly, I have entered the Buddha’s shrine.不過,錢先生沒有察覺到,Henry H. Hart望文生義的地方其實在於將「隨喜」的「隨」字譯為「隨意地」「漫無目的地」(wandering aimlessly),而不是誤譯成了「進入」。錢先生進而指出,賽珍珠曾荒乎其唐地將《水滸傳》裡「也要來請賢妹隨喜」照字面譯成「隨便你怎樣喜歡」(I have long desired to come hither and invite you, my Good Sister, to go there and take your pleasure as you please),簡直未能達意。在《水滸傳》第四十五回「楊雄醉罵潘巧雲,石秀智殺裴如海」中,裴如海對潘巧雲說過:「敝寺新造水陸堂,也要來請賢妹隨喜」,這裡的「隨喜」應是「遊覽」之意。我查了上海外語教育出版社登特-楊父子(John and Alex Dent- Young)翻譯的

The Marshes of Mount Liang

,以及外文出版社沙博理(Sidney Shapiro)翻譯的

Outlaws of the Marsh

,發現兩位譯者對「隨喜」的理解都基本正確。外教社譯本:Our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water. I would have asked you to come and view it.外文社的譯本:We』ve built a new Hall for the Spirits on Land and Sea. We wish you would honor us with a visit and look it over.

行文至此,突然想到「隨喜」一詞的詞義是否在現代漢語的語境裡發生了變化?於是查閱了第六版的《現代漢語詞典》,果然,《詞典》裡增加了「隨喜」的含義:「……也指隨著眾人做某種表示,或願意加入集體送禮等」,分別舉了例子:「隨喜拍手喝彩」「隨喜,隨喜!也算我一份兒。」看到「隨喜拍手喝彩」這個例子,我覺得十分熟悉,因為《現代漢語詞典》裡的很多例子都來自文學作品。我想,這個例子很可能取自魯迅的作品。果然,翻檢人民文學出版社《魯迅全集》,在第一卷416頁的《吶喊自序》裡看到「……我在這一個講堂中,便須常常隨喜我那同學們的拍手和喝彩」。這裡的「隨喜」正是「隨著眾人加入某種表示」(join in an enjoyable activity)的意思。書架上正好還有一套楊憲益夫婦翻譯的

Lu Xun : Selected Works

,翻到第一卷第35頁,「隨喜」的英譯赫然在目:…and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students.

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    王先生還在曲和散文中找到了不少例子,不贅。上述諸例,足以證明「處」在古詩詞裡可以用來表示時間。《唐宋詞一百首》《詞百首英譯》《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》我們在從事漢譯外,尤其是古詩詞外譯時,要特別留意「處」字表示時間的用法,以免犯錯。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 闡釋與補償:《紅樓夢》英譯述評
    闡釋與補償:《紅樓夢》英譯述評 2017年09月11日 07:36 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:馮全功 字號 內容摘要:翻譯文學要想成為世界文學的有機組成部分,就必須通過翻譯
  • 中國地名英譯中的幾點注意事項
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:至少在你耗費十年時間學習英語的過程中如此。不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 《遊子吟》英譯
    《遊子吟》英譯孟郊慈母手中線,遊子身上衣。
  • 超有意思英譯菜名!
    推薦英譯:large meatball解析:這個不用我多解釋了吧,大肉球,多形象!8、幹爆鴨子 f**k the duck untill exploded這麼不純潔的東西一定要當我沒說謝謝。推薦英譯:stir-fried duck解析:「快速爆炒的鴨肉」,即幹爆鴨子。
  • 跨國考證之認證筆譯英譯中
    繼跨國考證之認證筆譯中譯英和跨國認證筆譯中譯英公開課之後,為了讓國內從事翻譯的譯者更好地獲取證書,我們再次聯合位於加拿大溫哥華的雙語譯文聚合平臺聚譯網
  • 每日一句英譯英:teamwork
    每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork & team spirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。2) teamwork英譯英:1. Okay.I got you.When we say Teamwork,we mean everybody/every group member is a team player.2.
  • Free of charge的英譯英口語訓練
    Free of charge的英譯英口語訓練Free of charge是什麼意思?可是,你能同樣把英語Something is free of charge「譯」成英語嗎?這就是我們在有機會跟人使用英語Something is free of charge之前首先需要訓練的英語能力了。一、英譯英訓練:1.
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    試舉英譯中的幾例證之:蘇州四大名園之一的「拙政園」,英文譯作「the Humble Administrator's Garden」,如果我們把英譯再翻回中文,就變成「謙卑的行政地方官員的花園」。大家知道,明嘉靖初年,御史王獻臣辭官回鄉,買下大宏寺,改建為私家花園,並借用晉代潘嶽《閒居賦》中「灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也」之語意,取名「拙政園」。
  • 中文地址英譯原則
    例如: 1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。
  • 汪榕培 | 我和中國典籍英譯
    汪先生的成就源於一個「愛」字:窮盡二十年心血翻譯《湯顯祖戲劇全集》,寂寞中苦撐的動力來源於對中國古典戲曲的熱愛。時值中國文化走出去大戰略開啟,汪榕培先生的拓荒精神堪稱楷模, 指引來者。我和中國典籍英譯汪榕培我和中國典籍英譯結緣是從1991年偶然開始的。
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 在英譯英學習中啟迪內涵:be inclusive
    在英譯英學習中啟迪內涵:be inclusive聽到一位競%選美總%統的競%選人失敗後發表的演說。用英譯漢式學習英語be inclusive,我們只會得到中文思維或內涵:包容。
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 「隨喜」是什麼意思?為什麼要「隨喜」?