朋友從美國寄來王實甫《西廂記》的兩種英譯本,疫情期間禁足在家,正好拿來消遣度日。書架上有兩本中文原著《西廂記》,一本是上海古籍的王季思校注本,還有一本是人民文學出版社的張燕瑾校注本,都是權威版本。英譯本則分別是熊式一的
The Romance of the Western Chamber,與奚如谷(Stephen H. West)、伊維德(Wilt L. Idema)的
The Story of the Western Wing,據我所知也屬權威譯本。對照英譯本讀原著往往會有意外的驚喜,那就是原來自以為理解的詞語和表達,看了譯文後才發現自己之前的理解是錯的。這樣的例子舉不勝舉,此處不贅。本文只談談「隨喜」一詞的翻譯。
《西廂記》英譯本《西廂記》第一折:「隨喜了上方佛殿,早來到了下方僧院。行過廚房近西、法堂北、鐘樓前面。」王季思先生給「隨喜」一詞的注釋是:「本佛家語,謂見人行善,隨而生歡喜心也。」張燕瑾先生的注釋更加詳細:「佛家語,本指見人行善做功德,隨之而生歡喜之心,又稱隨己所喜為隨喜,比如布施,富者施以金帛,貧者施以水草,各隨所喜,皆為布施。」王注又進一步注釋道:「杜詩『隨喜給孤園』,則又以遊謁寺觀為隨喜矣。」張注同引杜甫詩句,說:「後稱遊覽佛寺為隨喜。」所以,「隨喜」一詞的意思是:一、行善或布施(join in charitable deeds; distribute or give alms);二、遊覽或遊謁(visit Buddha temples)。
我們接著來看英譯。熊式一譯為With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生義之嫌,純屬蛇足。兩位美國學者譯為:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。這裡的gladdened my heart同樣多此一舉,也難免望文生義之嫌。由此看來,三位英譯者都誤解了「隨喜」一詞的含義。
出於好奇,我找出宇文所安(Stephen Owen)所著
Poetry of Du Fu一書中對「時應清盥罷,隨喜給孤園」這句杜詩的翻譯:Sometime I should just wash my hands, and emulate the joys in Jetavana Park. 宇文所安也給「隨喜」一詞加了一條注釋:emulate the joys, is a Buddhist term referring to the delight in observing the good actions of others. 很顯然,這是取「隨喜」的第一義,即「見人行善而生歡喜之心」。其實,這句杜詩中「隨喜」的意思應該是第二義「遊覽或遊謁」(to visit or visiting the Jetavana Park),宇文所安譯錯了。
為了備課之需,今天翻閱了錢歌川先生的《翻譯漫談》
(中國對外翻譯出版公司,1980年),驚喜地發現錢先生指出了《西廂記》另一英譯者Henry H. Hart將「隨喜」一詞誤譯為「進入」(have entered):Wandering aimlessly, I have entered the Buddha’s shrine.不過,錢先生沒有察覺到,Henry H. Hart望文生義的地方其實在於將「隨喜」的「隨」字譯為「隨意地」「漫無目的地」(wandering aimlessly),而不是誤譯成了「進入」。錢先生進而指出,賽珍珠曾荒乎其唐地將《水滸傳》裡「也要來請賢妹隨喜」照字面譯成「隨便你怎樣喜歡」(I have long desired to come hither and invite you, my Good Sister, to go there and take your pleasure as you please),簡直未能達意。在《水滸傳》第四十五回「楊雄醉罵潘巧雲,石秀智殺裴如海」中,裴如海對潘巧雲說過:「敝寺新造水陸堂,也要來請賢妹隨喜」,這裡的「隨喜」應是「遊覽」之意。我查了上海外語教育出版社登特-楊父子(John and Alex Dent- Young)翻譯的
The Marshes of Mount Liang,以及外文出版社沙博理(Sidney Shapiro)翻譯的
Outlaws of the Marsh,發現兩位譯者對「隨喜」的理解都基本正確。外教社譯本:Our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water. I would have asked you to come and view it.外文社的譯本:We』ve built a new Hall for the Spirits on Land and Sea. We wish you would honor us with a visit and look it over.
行文至此,突然想到「隨喜」一詞的詞義是否在現代漢語的語境裡發生了變化?於是查閱了第六版的《現代漢語詞典》,果然,《詞典》裡增加了「隨喜」的含義:「……也指隨著眾人做某種表示,或願意加入集體送禮等」,分別舉了例子:「隨喜拍手喝彩」「隨喜,隨喜!也算我一份兒。」看到「隨喜拍手喝彩」這個例子,我覺得十分熟悉,因為《現代漢語詞典》裡的很多例子都來自文學作品。我想,這個例子很可能取自魯迅的作品。果然,翻檢人民文學出版社《魯迅全集》,在第一卷416頁的《吶喊自序》裡看到「……我在這一個講堂中,便須常常隨喜我那同學們的拍手和喝彩」。這裡的「隨喜」正是「隨著眾人加入某種表示」(join in an enjoyable activity)的意思。書架上正好還有一套楊憲益夫婦翻譯的
Lu Xun : Selected Works,翻到第一卷第35頁,「隨喜」的英譯赫然在目:…and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students.
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)