廣州標識英文名引反響 市民稱翻譯越簡單越好

2020-12-12 中國網

《廣州路標7月將有標準英文名》的報導(詳見昨日A11版)見報後引發了讀者的積極反響。據大洋網調查,近50%的網友認為有必要對通用標識的英文譯法進行規範性調整,因為「譯法不規範會讓外國人笑話」。

採訪中,不少市民還就一些標識的英文譯法提出了自己的看法,認為對於外國人來說,「標識英文翻譯越簡單越好」。

專家:5原因致翻譯錯誤

標識英文翻譯不規範、翻譯錯誤,不僅在廣州屢見不鮮,在北京、上海、深圳等地都存在。對於通用標識的英文譯法錯誤百出的現狀,有從事翻譯研究的專家將其歸納為5個方面的原因。

第一種是拼寫錯誤。第二種是用詞錯誤。如「危難時刻 迅速報警」一語的翻譯「Being Urgent Call 110 Quickly」中的「Urgent」的意義表述不夠精確,也不合國際規範。

第三種是語法錯誤。如「補票處」被譯為「Ticket Office For」「For」有畫蛇添足之嫌。 「Ticket Office」既是「售票處」,也是「補票處」,因為英文的文字原意與實際運作都包含了與「票務」相關的全部內容,並沒有區別「售票」或「補票」的意義。

第四種標示內容不符合英文表達習慣或不符合國際慣例。如「暫停營業」一般都被譯成「Stop Cashier」,而國際慣用的表述為「Position Temporarily Closed」。

第五種是胡譯亂譯。如「雨天路滑」翻譯為「The Slippery Are Very Crafty」。 「Crafty」不是「滑哧溜」的「滑」,是「滑頭」的「滑」。

市民:翻譯越簡單越好

昨天的採訪中,大部分市民贊成對通用標識的英文譯法進行規範,尤其是路標和地名。曾在英國留學的劉小姐說,「通用標識的英文是給外國人看的,當然是越規範越好。不過,翻譯不能太過拘泥,應該是越簡單越好。」

劉小姐坦言,洗手間翻譯為「WC」是絕對不妥的,因為不僅不雅,更因為國外早就不採用這種標示了,「老外已經不明白WC為何物了。」

對於地名和路標,劉小姐認為應該照顧到老外的習慣。像路、街絕對不能採用漢語拼音的「lu」和「jie」,而應採用英文的「Rd」和「St」。劉小姐分析說,外國人一般不用方位來命名街道、路段,而用具體的名字來取名。因此,像廣州大道南應該採用漢語拼音「Guangzhoudadaonan」,而不是「Guangzhou Rd South」的英漢混合體,因為「老外看了會更不明白」。

至於像三元裡、狀元坊等有特色而有無法採用英文翻譯的,不如「直接採用漢語拼音來得更直截了當」。

令人蒙查查的英文翻譯

警示牌「危險 請勿動」譯成「Danger!Keep out! 」(「危險!切勿靠近!」)

收款機 譯成「Accept Silver Machine」(接受銀子的機器)

鐵板牛肉 譯成「Corrugated iron beef」(有皺紋的鐵牛肉)

宮保雞 譯成「Government abuse chicken」(政府虐待雞)

生魚塊 譯成「Chop the strange fish」(砍那陌生的魚)

-網友提議

廁所該叫啥?

lavatory比

toilet文雅

昨天,大洋網對「廣州路標將有標準英文名」一事展開網絡調查。網友Mark對路名具體翻譯提出建議:「為什麼無論大街還是大道都不能譯成Ave(avenue)?在北美洲的城市,無數的大街大道都叫『某某 avenue』啊; 如果真的是講究的話,立交橋還是譯成『flyover 』或『overpass』比較好; 固然藥店翻譯成『pharmacy』比較正規,但北美還是有藥店叫『drug mart 』,由此看來『drug store 』並無不妥;本人最有意見的是,既然我們嫌『WC』不雅,那我個人就覺得『toilet 』也好不到哪裡去,除了有廁所的意思外,『toilet』還有馬桶的意思,是不是應該考慮用『lavatory』、『washroom』或者『restroom 』這些更文雅的詞呢?」

相關焦點

  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 祖廟,你究竟有幾個英文名
    有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。記者了解到,廣州已出臺《廣州市公共標識英文譯法規範》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。不過,記者了解到,目前佛山在這方面暫無動作。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 廣州地鐵線網圖上新!華林寺、陳家祠地鐵站英文名怎麼翻譯才合適
    細心的市民留意到,部分站點的英文翻譯與國外使用已久的翻譯不一致,有的則未依循「名從主人」的翻譯原則與「主人」譯名不同,還有的與過去20年同類站名的譯法相異……地鐵方面表示將反饋市民意見並研究處理。此前,黃嘉祺曾經為海幢寺查找過英文名,通過翻查當年老報紙、老地圖等史料,確認「Hoi Tong Monastery」才是最為外國人熟悉的翻譯,最後海幢寺、旅遊指示牌、公交站牌全面更正為「Hoi Tong Monastery」。
  • 韓防長笑稱"演說和迷你裙都越短越好" 翻譯尷尬了
    韓防長笑稱"演說和迷你裙都越短越好"海外網11月29日電 27日,韓國防長宋永武到訪板門店共同警備區(JSA)慰問士兵。他向士兵發表演說時,笑稱「演說和迷你裙都是越短越好」,惹來媒體一頓批評。事後他慚愧道歉。當時為他做英韓翻譯的人員,聽到這番出格發言後露出目瞪口呆的表情,在網上瞬間走紅。
  • 《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙
    發布時間:2019-10-04 10:15:07來源:新浪娛樂簡介:新浪娛樂訊 日前,國慶檔電影《我和我的祖國》熱映,電影裡文牧野執導的是最後一個故事《護航》,英文名翻譯網友引熱議。在正片中,這個故事的標題「護航」被翻譯成了「One For All」,契合了主人公呂瀟然「犧牲小我,成全大我」的精神。
  • 他為海幢寺「找回」英文名
    老街坊 新街坊在《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)即將發布之際,記者認識了一位致力於糾正廣州公共場合英文翻譯的年輕人。為了愛群大廈公交站的英文名,他與多個政府部門開會討論;為了查海幢寺的譯法,他找到一百年前的英文報紙和地圖……文/廣州日報全媒體記者李天研、吳陽煜圖/廣州日報全媒體記者駱昌威海幢寺:Hoi Tong Monastery查英文老報紙老地圖尋名
  • 「廣州英語標識糾錯」微信小程序上線
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室(以下簡稱「廣州市外辦」)主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 《公共標識英文譯法規範》論證會在穗舉行,廣州英語標識糾錯微信小...
    11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。同時,由廣州市外辦設立、廣東騰南網絡信息科技有限公司開發的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 給舌尖上的「非遺」起個英文名
    小鳳餅、廣州蓮蓉餅、蓮香樓廣式月餅、沙灣水牛奶、廣式腊味、沙河粉、波羅粽等,這些廣式美食都是非物質文化遺產,而非遺保護機構以及非遺傳承人每年都會組織參加十多場展會去推介他們。但新快報記者近日了解到,目前,非遺美食在申報時暫時沒有要求一定要有英文名稱,所以現在大部分的非遺美食沒有具體統一的英文名,因而,在非遺美食在推廣時遇上外國友人就有解說的難題。
  • 韓防長稱「飯前講話和迷你裙都是越短越好」 翻譯一臉迷茫
    【觀察者網 綜合報導】「飯前的演說和迷你裙都是越短越好。」11月27日,韓國防長宋永武在板門店共同警備區(JSA)慰問士兵時的這番飯前講話引來不少爭議。 不過,比他這番話更引人注目的是在他身後負責韓譯英的翻譯小哥,一臉迷茫的呆萌表情讓他迅速紅了一把。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    有專家指出,路牌、交通指示牌本是為市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景區的名稱、公示語書寫、翻譯不規範,不僅會給一些外籍人士的出行帶來不便,也會給佛山國際化的城市形象帶來一定的影響。   記者了解到,廣州已出臺《廣州市公共標識英文譯法規範》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅遊景點、商業服務業等各方面的英文翻譯進行了規範。不過,記者了解到,目前佛山在這方面暫無動作。
  • 「廣州英語標識糾錯」微信小程序上線 糾錯積分可換取禮品
    金羊網訊 記者羅仕 通訊員 穗外事報導:11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室(以下簡稱「廣州市外辦」)主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》(以下簡稱《規範》)修訂項目論證會在穗舉行。記者獲悉,由廣州市外辦設立的「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線,市民們可通過該小程序進行糾錯。
  • 「廣州英語標識糾錯」微信小程序上線
    在廣州街頭發現過奇葩英語翻譯嗎?有的話,現在上傳到微信小程序,就可以參加有獎活動啦!  11月5日,由廣州市人民政府外事辦公室主辦、北京中外翻譯諮詢有限公司承辦的《公共標識英文譯法規範》修訂項目論證會在穗舉行。  會議宣布,即日起,「廣州英語標識糾錯」微信小程序正式上線。
  • 景區錯譯幾時休 上海公園雷人翻譯遭到市民吐槽
    「綠茵晨輝」直接翻譯成「GreenChenhui」,觀賞成了「watchin(看進來)」,「石亭夕照」根據音譯成了「shiting (是具有侮辱性的詞彙)」……近日,上海中山公園裡的英語翻譯引來市民吐槽。據了解,去年中山公園為迎接100周年,整改了不少便民措施、排水系統、路燈和指示牌,但錯誤的翻譯內容卻一直沿用了幾十年。
  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 廣州路標七月將有標準英文名 現向公眾徵求意見
    廣州路標7月將有標準英文名  □本版撰文 時報記者 黃熙燈 實習生 李新麗 楊麗  通訊員 左宜弘  洛溪大橋既被譯作「LUOXI DAQIAO」,又被譯作「LUOXI BRIDGE」;「路」被譯作「Road」和「lu」……廣州的交通指示牌和地名等翻譯混亂
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    專家指出,由於「洛溪大橋」等歷史悠久,已經逐漸形成了市民心目當中的方位指向,因此不宜硬性規定其翻譯的方式。日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?