它是史上神奇一個漢字,各地方言一個讀音,現代的讀法難道有誤?
華夏五千年文明,講的是地大物博,神態萬千,各個地方的民族歷史文化和風俗習慣不盡相同,而大家所知的方言,也在其中,它是每一個地區或省或市的文化內涵,俗語有云,百裡不同「音」,千裡不同「意」,說的就是這個意思,哪怕是在同一個地方,相對距離偏遠一些,口音和文化也不一定相似,其方言的區別還挺大的。
中國有五十六個民族,其方言都是多不勝舉,極具特點,例如北京話風格,東北人大碴子味,四川的巴適味,等等,方言也可以讓同一個地方的人在不同的地區相遇所產生的親切感,拉近之間的友情,俗語「老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪「,有些人一聽到地方方言說話,就明白你來自哪個地區,但是在這些方言裡,有些人認為是溫話是挺難懂的,也挺不好學的一種,為什麼呢?因為在民國時期,間牒或地下黨組織傳遞情況時,就會使用溫州人,溫州這個地方,相對別的城市而言,有很多來自不同地區的人,他們相互說方言彼此很難聽懂的,這樣的話哪怕敵人聽到了一星半點,也不一定能知道在說什麼,更別提機密內容了。
不過呢,即使是這麼多的方言,總有一些驚人相似的發音,什麼漢字能這麼發音相似呢?那就是「街」這個字的發音,本質上是沒有太大變化。很多地方的方言中,對街這個字,一般都會讀gai,例如廣東話,粵語和東北話估計會是這樣說,而上街這上詞語,是大眾百姓時常掛在嘴邊的詞,不過即使這樣,在華夏廣大的地理位置上,這個漢字卻有著驚人的相似,估計現代很多文人墨客也不一定想得明白。
當然了,也有許多學者說到,這是古代文化流傳下來的,因為在以前的一些古詩詞當中,街這個字也被念gai,並且呢,感覺押韻,有韻味很順,像「夏日出東北,陵天經中街」,「柳下粉牆斜靠街,當晝紅門半扇開」等等,「gai」和「bei」,「gai」和「hui」,「gai」和「kai」,即使對仗工整,不過讀作「jie」,感覺就像缺點什麼,讀出來就少了押韻味。
估計會有許多的文人墨客說,這根本就是順口不饒舌麼,其實呢,小編想的是,不管哪個朝代,古代也好,現代也罷,「上街」這種時尚用語,人們只要動動嘴,也是順嘴就說,漸漸的便宜會縮減口音,濃縮的便是精華,而說 gai的話,根本不需要費什麼口舌,但是呢如果用「jie」這個發音,嘴便要張開一些,多花一點時間。小編想到,大學生應該明白這一點,像英語的話,從英國到美國再到澳大利亞的時候也會有不同的縮減發音是一個道理,都是為了人們為減約時間成本,起到省時省力的做法吧。
當然了,還有一些文化人說,中國人民之所以共同用一種方言,是和中國古代大統一王朝有著密切的聯繫,因為其在某個特別的時代,上"gai"這個詞可能是一種官方語言,以便推廣大範圍,以至全國其保留下來的文化,所以直到現代,也有不少的文人墨客在依然探討的這個問題,不過呢,小編認為,街這個漢字也在很多方言裡念過jie,這難道是巧合麼,如果是巧合的話,也太巧了,也是,中國的五千年的文化歷史,有什麼不可能發生的,什麼都有可能存在的,大家說對吧!