はず / べき這兩個詞都可以翻譯成應該,但還是有細微的差別的,總的來說前者是估計,主要用於對別人事物的推測,根據說話人自己的了解去推測別人應該怎樣(個別是也有涉及自己的情況);而後者主要是說話人或者涉及的人本身應該做的某種事情。
「はず」 一般是形式體言,接在用言連體形之後;另外有名詞用法。
1.根據已經掌握的情況,推測應該出現的情況。
例:今回は合格するはずだ。(這次應該合格。)
彼は中國に3年いたのだから、中國語はうまいはずです。(他在中國3年,漢語應該很好。)
2.表示預計、理應。
例:船は午後4時に入港するはずだ。(輪船理應下午4點鐘進港。)
彼は來るはずだ。(他理應來。)
3.表示理由、道理。
例:彼に分からぬはずはないと思う。(我想他不可能不懂。)
4.名詞用法
① 矢筈「やはず」:箭尾。
② 弓筈「ゆはず」:弓兩端系弦的地方。
③ 相撲的一種手段。
「べき」是古文的推量助動詞「べし」的連體形。
接在動詞終止形後面,在現代主要用於應盡的義務和「令人……」等之處。サ變動詞後面接「べき」時,經常用「すべき」。
1.應盡的義務
例:友達の言うことは信じるべきです。(應該相信朋友講的話。)
親を大切にすべきだ。(應該善待父母。)
2. 表示「令人……」。
例:この20年、中國は驚くべき進歩を遂げた。(近20年,中國取得了驚人的進步。)
これは笑うべきことではない。(這不是令人發笑的事情。)
3.表示「值得」。
例:この工場は見學すべきところが沢山ある。(這個工廠有很多值得參觀的地方。)
このパソコンは本當に買うべきだなあ。(這個電腦真值得買呀。)
小夥伴們學會了嗎
● 追愛豆的廣播,能力考聽力能考滿分?