不知道各位當時都是抱著什麼樣的心情學習《標準日本語》的,小編最初接觸《標準日本語》還是老標日,不是現在各位拿到的這樣的大冊子,外面封皮倒是沒什麼大的變化,都採用的是黃色,而老標日都是那種小冊子,裡面的內容沒有太大的變化。
在老標日中,「すみません」出現是在前幾課中,頻率很高,這個短語的意思直接就等於中文的「對不起」。
所以,上個世紀的早期的日語翻譯總會把「すみません」一股腦的都翻譯成「對不起」。
(能夠看到這樣的翻譯的人,小編覺得差不多都應該看過《東京愛情故事》和《血疑》。小編覺得突然有些暴露年齡)
而在日益複雜的日本社會,「すみません」被賦予了越來越多的含義,用法也越來越多樣化,快和小編一起來學學吧!
「不好意思(對不起)」(表示道歉)
屬於輕微道歉用語,也是生活中最常使用的意思,也是小編在上文中提到的對不起的意思。
使用場景:あっ、すみません。/啊,不好意思。
「打擾了」
當想引起其他人的注意,表明自己要進入某一個陌生空間探訪,但是又不想被陌生的對方認為沒有禮貌,為了避免這種尷尬現象,就使用「すみません」,經常見於進店以及去他人家裡時。
使用場景:あのう、すみません!/那個,不好意思!
「感謝您特意」(表示感謝)
「すみません」還可以用於委婉道謝,多用於對方為自己做事之時,這種道謝方式同樣很輕微,程度和其第一個意思的道歉程度相當。
希望不要用過於沉重的感謝給對方產生負擔的話一般多會用這種輕微的感謝方法,不讓對方感受到不自在。
使用場景:わざわざすみませんね。/讓您特意過來,真不好意思。
「那個」(起一個詢問的話頭)
中國人有個口頭禪叫「那個」,放在「すみません」的第四個意思最好不過了,和中國人一般所說的「那個」比較像,多用於要開一個話頭,或者要詢問對方,但是一時間想不起來需要組織的語言多會出現的口頭禪語言。
有些類似於日語中的「あのう」
すみませんが/那個
「不好意思(我比你厲害哦)」(表示炫耀或嘲諷對方時候用)
與第一種意思不一樣的是,它主要是炫耀和嘲諷對方時使用。
說一個語境,A一直都比B學習好,雖然B怎麼努力都超不過A,但是A因為各種原因看不起B。
這一天成績又下來了,A依然比B成績高,A在B的耳朵邊上悄悄說了一句:「這種題目太簡單了,哎呀?B你才這麼低的分數啊?真不好意思我比你高不少呢!」
第五個意思不推薦使用,除非你的日語口語爐火純青。
前身為日本戰國歷史文化社區浪人御所「看日大本營」(2006年創欄)與日本視角(JPSOO.COM)旗下APP聯合發行。旨在以文化、歷史、旅遊、教育、匠人等角度,闡述中日之間的差異引發用戶思考,促進中國年青人對日本的全新認知,希望能有態度、有深度地傳遞有用的知識。