「理性處理」「以偏概全」「政治化」……句子中譯英思路一則

2021-02-13 自由翻譯日記

直接上句子咯,選自英語共學社上周的一篇練習中的其中一小句:

要理性處理產品質量和食品安全個案,防止以偏概全,更要防止將其政治化,製造新的貿易壁壘。

意思劃分得很明確呢,可把前面兩個小句放到一起處理,後面兩句放一起。

「理性」和「防止以偏概全」這裡還是有點區別的吧,「理性」是指不摻雜個人情感,「防止以偏概全」是指全面考慮問題。所以此處不能當做同義復用來處理。

「理性處理」還可以是 get things right 把事情處理好,handle cases for what they are, 關於這個for what they are,我想可以通過這個詞組來幫助理解:

recognize something for what it is and recognize one for what one is:

to see and understand exactly what someone or something is orrepresents.

可以理解為,實事求是地,真正了解地。

 

「以偏概全」可以是overgeneralization: 錯誤推論,過度概括,過度泛化。

還看到Fallacy of composition: The fallacy of composition arises when one implies that something is true of the whole from the fact that it is true of some part of the whole (or even of every proper part). 看英文釋義,應該合適於此。

還看到了halo effect, 我查了一下,感覺不太適用於此處語境:

The halo effect is a cognitive bias in which an observer's overall impression of a person, company, brand, or product influences the observer's feelings and thoughts about that entity's character or properties.

中文裡叫「光環效應」,意思是:暈輪效應又稱「光環效應」,屬於心理學範疇,是指當認知者對一個人的某種特徵形成好或壞的印象後,他還傾向於據此推論該人其他方面的特徵。比較典型的體現是明星效應,更多用於人際方面。而此文中的「以偏概全」是指做出合理的全面的結論。

如果從「得出結論」這個思路來推導的話,「以偏概全」可以是jump to conclusions 過早下結論,conclusions前面可以加個限定詞sweeping:

If someone makes a sweeping statement or generalization, they make a statementwhich applies to all things of a particular kind, although they have not considered all the relevant facts carefully. 籠統的

It is far too early to make sweeping statements about gene therapy.

對基因療法進行概括地說明還為時尚早。

 

再從sweeping這個詞入手,還可以推導出類似於sweeping statement / generalization:

a statement etc that is toogeneral and that does not consider all the facts –used to show disapproval

一概而論的說法/籠統的概括〔含貶義〕

sweeping generalizations aboutwomen drivers 

對女性司機一概而論的看法

 

更要防止將其政治化,製造新的貿易壁壘。

這句的翻譯思路可以有:

(1)    更重要的是,我們要防止將其政治化,防止新的貿易壁壘:

Inparticular/What’s more/More importantly, we must refrain from politicizing them and erecting new trade barriers.

(2)    更重要的是,我們要防止將其政治化,這種政治化是搭建新貿易壁壘的一種方式:

… we must refrain from politicizing them as a way of setting up new trade barriers.

(3)    更重要的是,我們要防止通過將其政治化從而搭建新的貿易壁壘:

… we must refrain from setting up new trade barriers by politicizing the cases.

另一種翻譯思路是把上述做法給名詞化,處理成attempts,主句主幹是we must frustrate attempts.修飾attempts的定語可以參考上述三種思路,處理成:

We must frustrate attempts to politicize them and set up new trade barriers./to politicize them as a way of setting up new trade barriers/ to set up new trade barriers by politicizing the cases.

還有別的思路咩……

最後貼一句官方譯文:

Third, individual cases involving product quality and food safety ought to be handled for what they are, and one should resist the temptation to jump to sweeping conclusions about them. In particular, attempts to politicize these issues and use them to erect new trade barriers should be firmly opposed. 

 

福州翻譯ivy

新浪微博同名@福州翻譯ivy

全職媽媽,自由翻譯

國家人事部二級口筆譯,廈門大學三級口譯

譯路幾多美麗,與你攜手前行

個人微信

相關焦點

  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    幾個散句子,先找主線,主線就是生物鐘。「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。
  • 周末福利 | 讀《鴨巢圍的夜》雙語,拆解散文中譯英技巧
    今天選幾個句子,試著總結一下這種類型的中譯英可以有怎樣的思路,供大家參考。看到最後,有小小福利。文學作品重在氣氛,翻譯時可以適時加點形容詞或副詞渲染氣氛。比如這一句:大約黃昏時落了一陣雪子,不久就停了。天氣真冷,在寒氣中,一切仿佛都結了冰。便是空氣,也像快要結凍的樣子。「真冷」的「真」,bitterly。
  • 翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:access比你想像的要靈活
    複習一下>>翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:如何將「大力推動」翻出花兒來今天的拆解原文:中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發展的同時,致力於推動全球數字經濟發展。中國主張自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義。我們希望建立開放、安全的數字經濟環境,確保網際網路為經濟發展和創新服務。我們主張網際網路接入應公平、普遍。
  • 考研英語備考:英譯漢複習方法全解讀
    考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這裡我們僅討論英翻中部分。翻譯的複習初級階段應以下四點為主:1)常用的語境詞彙串聯複習;2)句子結構中的關鍵詞彙重點複習,動詞的用法;3)簡單句結構的理解和應用;4)複合句的認識和應用。
  • 關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?
    寫在前面:關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?個人覺得中翻英相對簡單,英翻中更難。
  • 批判傳播學 · 理論 李彬:從去政治化到再政治化
    換句話說,這套美國主流傳播理論在中國之所以有吸引力,部分原因也是因為權力概念在其表述中缺席,而這恰好迎合了時人去政治化的心態,如「受眾」就是一個典型的去政治化概念。[7] [英]卡爾·波蘭尼:《巨變:當代政治與經濟的起源》,黃樹民譯,北京,社會科學文獻出版社,2013,斯蒂格利茨「序言」,第14頁。[8] 趙月枝、邱林川、王洪喆:《東西方之間的批判傳播研究:道路、問題與使命》,載《傳播與社會學刊》總第28期。
  • 跨學科研究:典籍英譯海外評論挖掘的有效路徑
    典籍英譯是中國文化「走出去」的重要途徑,讀者評論是譯本被接受的最終標準。當前典籍英譯讀者觀點挖掘的研究趨勢為:在讀者接受理論指導下,引入自然語言處理技術和文本挖掘技術,擴大讀者觀點研究的視野,通過網際網路環境獲取大規模評論語料,對評論觀點進行自動挖掘和定量分析,梳理讀者評論關注的重點主題,以便系統深入發現有價值的觀點信息,為掌握讀者評論提供準確可靠的數據分析。
  • 談談英譯科技論文中文摘要的體會
    下面藍譯編譯就根據科技英語的特點,並結合曾就—些國外科技期刊論文的內容摘要所做的粗淺分析,談談英譯中文摘要的體會。一、詞彙。英語文摘中多使用行為抽象名詞或與動詞相應的名詞形式,有助於利用較少的語言表達更多的信息,使用緊湊的結構表達完整思想。而且,行為抽象名詞無須表達時態、人稱的特點,能使所述事實更顯客觀。
  • 中央民族大學英文譯名將「民族」英譯為「minzu」
    原標題:「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 習主席2017年元旦賀詞英譯要點評析(中)
    在中央編譯局的《中國特色術語權威英譯:中國夢篇》中,」中國方案「的英譯為Chinese approach,」中國智慧「的英譯為Chinese knowledge,並有舉例如下:我們將更多提出中國方案、貢獻中國智慧,為國際社會提供更多公共產品。
  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    於是在以後的閱讀中,他也是碰到帶有「處」字的句子就特別留心,凡是不能當方位處所講的,就逐例做成卡片。最後經過排比歸納、分析研究,結果發現「處」有時不指處所,而是指時間。我不知道王鍈先生和日本學者誰發現在先,也不知道他們互相是否有所借鑑,不管怎樣,他們的研究得到了一致的結果。我讀到此處,不禁拍案叫絕,當時的興奮程度,不亞於天文學家發現了一顆新星。
  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 英譯漢中的反譯法
    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。
  • 每日一句英譯英:I don't buy it
    每日一句英譯英:I don't buy itI don't buy it是什麼意思?用中文理解、學會一句英語句子不是「治本」之道,還需要用學過的英語理解正在學的英語。2) I don't buy it英譯英1. Okay.I got you.When you say I don't buy it,you mean I don't believe it,or I disagree(with you)2.
  • 金山AI團隊勇奪WMT2019大賽英譯中賽道人工評測冠軍
    近日,在剛剛結束的WMT2019國際機器翻譯大賽上,金山軟體集團(以下簡稱「金山」)旗下AI Lab團隊打敗多個國內外巨頭與研究機構,成功在英譯中賽道上斬獲人工測評冠軍。繼去年12月奪得「2018 AI Challenger全球AI挑戰賽」英中文本機器翻譯冠亞軍後,金山AI Lab時隔半年再奪殊榮。這份榮譽也代表著金山在AI翻譯領域上的全新突破。
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 考研英語英譯漢十大難點之英譯漢中的慣用法
    一.英譯漢中的代詞的處理方法   內容比較簡單的文章它會使用很多的代詞,比較複雜的文章難懂的文章使用代詞比較少。代詞在句子當中充當主語、賓語、表語和定語四大句子成分。代詞在種類上分成六大類:人稱代詞、物稱代詞、指示代詞、不定代詞、疑問代詞、關係代詞。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。