直接上句子咯,選自英語共學社上周的一篇練習中的其中一小句:
要理性處理產品質量和食品安全個案,防止以偏概全,更要防止將其政治化,製造新的貿易壁壘。
意思劃分得很明確呢,可把前面兩個小句放到一起處理,後面兩句放一起。
「理性」和「防止以偏概全」這裡還是有點區別的吧,「理性」是指不摻雜個人情感,「防止以偏概全」是指全面考慮問題。所以此處不能當做同義復用來處理。
「理性處理」還可以是 get things right 把事情處理好,handle cases for what they are, 關於這個for what they are,我想可以通過這個詞組來幫助理解:
recognize something for what it is and recognize one for what one is:
to see and understand exactly what someone or something is orrepresents.
可以理解為,實事求是地,真正了解地。
「以偏概全」可以是overgeneralization: 錯誤推論,過度概括,過度泛化。
還看到Fallacy of composition: The fallacy of composition arises when one implies that something is true of the whole from the fact that it is true of some part of the whole (or even of every proper part). 看英文釋義,應該合適於此。
還看到了halo effect, 我查了一下,感覺不太適用於此處語境:
The halo effect is a cognitive bias in which an observer's overall impression of a person, company, brand, or product influences the observer's feelings and thoughts about that entity's character or properties.
中文裡叫「光環效應」,意思是:暈輪效應又稱「光環效應」,屬於心理學範疇,是指當認知者對一個人的某種特徵形成好或壞的印象後,他還傾向於據此推論該人其他方面的特徵。比較典型的體現是明星效應,更多用於人際方面。而此文中的「以偏概全」是指做出合理的全面的結論。
如果從「得出結論」這個思路來推導的話,「以偏概全」可以是jump to conclusions 過早下結論,conclusions前面可以加個限定詞sweeping:
If someone makes a sweeping statement or generalization, they make a statementwhich applies to all things of a particular kind, although they have not considered all the relevant facts carefully. 籠統的
It is far too early to make sweeping statements about gene therapy.
對基因療法進行概括地說明還為時尚早。
再從sweeping這個詞入手,還可以推導出類似於sweeping statement / generalization:
a statement etc that is toogeneral and that does not consider all the facts –used to show disapproval
一概而論的說法/籠統的概括〔含貶義〕
sweeping generalizations aboutwomen drivers
對女性司機一概而論的看法
更要防止將其政治化,製造新的貿易壁壘。
這句的翻譯思路可以有:
(1) 更重要的是,我們要防止將其政治化,防止新的貿易壁壘:
Inparticular/What’s more/More importantly, we must refrain from politicizing them and erecting new trade barriers.
(2) 更重要的是,我們要防止將其政治化,這種政治化是搭建新貿易壁壘的一種方式:
… we must refrain from politicizing them as a way of setting up new trade barriers.
(3) 更重要的是,我們要防止通過將其政治化從而搭建新的貿易壁壘:
… we must refrain from setting up new trade barriers by politicizing the cases.
另一種翻譯思路是把上述做法給名詞化,處理成attempts,主句主幹是we must frustrate attempts.修飾attempts的定語可以參考上述三種思路,處理成:
We must frustrate attempts to politicize them and set up new trade barriers./to politicize them as a way of setting up new trade barriers/ to set up new trade barriers by politicizing the cases.
還有別的思路咩……
最後貼一句官方譯文:
Third, individual cases involving product quality and food safety ought to be handled for what they are, and one should resist the temptation to jump to sweeping conclusions about them. In particular, attempts to politicize these issues and use them to erect new trade barriers should be firmly opposed.
福州翻譯ivy
新浪微博同名@福州翻譯ivy
全職媽媽,自由翻譯
國家人事部二級口筆譯,廈門大學三級口譯
譯路幾多美麗,與你攜手前行
個人微信