難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」應該怎麼譯?

2020-12-13 澎湃新聞

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的「西方紙媒大佬」,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的「熱詞金句」精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

ThemostwatcheddailynewsprograminChina"XinwenLianbo"hastakenovertheChineseblogosphereafteritbroadcastaseriesofshortcommentaryprograms–buttheyhaveproventobebadnewsfortranslators.

OnWeibo,theChineseequivalentofTwitter,thenewscast,broadcastonChinaCentralTelevision(CCTV),wastrendingbecauseofthevividandhumorouslanguageofitssegmentssentaudienceratings26percentup–thehighestincreaseinnearlytwodecades.

Theformatofthesegmentshasattractedayoungeraudience,whoarenowbinge-watchingthemonlinelike dramas.Internationalmediaoutletshavealsotakennoteofthephenomenon.

TheWallStreetJournal,TheNewYorkTimes,theBBC,CNN,FoxandothershavequotedcontentfromXinwenLianbo.

KangHui,oneoftheanchorsof"XinwenLianbo."/CGTNGIF

However,somethingshavebeenlostintranslationwhenthecontentisadaptedforanEnglish-speakingaudience.SometranslatorsarereportedlyscratchingtheirheadsovercertainphrasesthatareexpressiveinMandarinbutnotsomuchinEnglish.

Forexample,howtotranslate"amouthrunningtrains"inEnglish?Infact,itisaChinesephrasethatmeans"You'refullofcrap."

TohelptranslatorsandthoselookingtounderstandtheChineseculture,we'vetriedourhandattranslatingafewbuzzwordsfromXinwenLianbo.

噴飯

Penfan(somethingmakesyouspitoutyourrice)means"Laughable"or"Chokewithlaughter."

滿嘴跑火車

Manzuipaohuoche(yourmouthisarunawaytrain)means"You'refullofcrap."

扎輪胎

Zhaluntai(slashingtires)–takerevenge.

怨婦心態

Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster.

遮羞布

Zhexiubu(loincloth)–figleaf.

GangQiang,oneoftheanchorsof"XinwenLianbo."/CGTNGIF

裸奔

Luoben(streaking)–showingyourtruecolors.

滿地找牙

Mandizhaoya–beatthelivingdaylightsoutofyou.

合則兩利,鬥則俱傷

Hezeliangli,douzejushang–benefitfromcooperationandlosefromconfrontation.

躲得過初一,躲不了十五

Duodeguochuyi,duobuliaoshiwu–youcanrunbutyoucanneverhide.

天若欲其亡,必先令其狂

Tianruoyuqiwang,bixianlingqikuang–thosewhomthegodswishtodestroytheyfirstmakemad.

HaiXia,ananchorof"XinwenLianbo."/CGTNGIF

腳底抹油

Jiaodimoyou–sneakaway.

青山遮不住,畢竟東流去

Qingshanzhebuzhu,bijingdongliuqu–naturewillalwaystakeitscourse.

來源:CGTN(中國國際電視臺)

編輯:三水、木子

覺得好看,給個「在看」哦~

在看

相關焦點

  • 「滿嘴跑火車」怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官
    「滿嘴跑火車」怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官 2019-08-19 16:33 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」該怎麼譯?
    「噴飯」 「滿嘴跑火車」 「躲得過初一,躲不了十五」 「腳底抹油」等活潑、幽默、鮮辣的新話風不僅在國內獲得一片好評,也被《華爾街日報》、《紐約時報》、BBC、CNN、Fox等媒體頻繁引用。不過,當中許多妙詞金句難倒了翻譯人員。漢語是高語境的語言,形象生動,搖曳生姿,意味深長,甚至引經據典,但是直譯成英文或多或少會喪失原有的味道。
  • 《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。比如說,如何用英語翻譯「滿嘴跑火車」?事實上,這是一個中文短語,意思是「滿口都是胡言」。為了幫助譯者和那些想了解中國文化的人,我們嘗試了翻譯了《新聞聯播》裡的一些流行語,供大家參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。
  • 《新聞聯播》難倒美國翻譯官,「噴飯」「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。為此,CGTN試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。▌噴飯「Laughable」 or 「Choke with laughter.」
  • 新聞聯播難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。滿嘴跑火車Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means 「You『re full of crap。」
  • 《新聞聯播》金句連連,「滿嘴跑火車」難倒美翻譯官
    的國際銳評:「美國100名所謂對華強硬派人士最近污衊中國推行擴張主義,利用綜合國力欺侮和恫嚇他人,聲稱『在美國的政治體制中,政治是常態,戰爭是例外,而中國恰恰相反』,這一觀點荒唐得令人噴飯。」一句「令人噴飯」迅速在全網刷屏,成為《新聞聯播》火爆的起點。接下來的幾天,《新聞聯播》天天有驚喜。
  • ...下一秒閃電劈到眼前丨《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑...
    幸好那道雷電沒有劈中人,該男子和同伴驚魂未定的跑回屋內。網友:「真·天打雷劈!」「隔著屏幕看都覺得刺激!」溫馨提醒:雷雨天氣時,儘量不要外出、使用手機等,否則後果不堪設想!【哈哈哈哈啊哈哈】《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎 麼譯?
  • 滿嘴跑火車難倒外國翻譯官背後,告訴我們語言離不開生活和文化
    據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。我們也羅列一些已經被翻譯的詞句。比如說「滿嘴跑火車」就直接讓外國翻譯專業人士傻眼,加上噴飯,扎輪胎,遮羞布,滿地找牙,更讓外國友人云裡霧裡。 即便翻譯技能再高超,詞彙量再大,在網際網路物聯網發展的今天,語言這個主要交流工具還是離不開生活,語言環境以及文化的。
  • 「滿嘴跑火車」不是The train wuwu,「裸奔」也不是run nakedly
    02、Full of crap首先問大家一個問題,「滿嘴跑火車」英文該怎麼表達呢?有趣的小夥伴是不是會翻譯成「the train wuwuwu...」,哈哈哈~笑出八塊腹肌。其實Full of crap的意思就是「滿嘴跑火車」。
  • 滿嘴跑火車,自我情感分裂症
    胡說八道,胡攪蠻纏,胡編亂造就是滿嘴跑火車,也是自我情感分裂症的特徵。精神分裂症就是精神病,情感分裂症當然就是感情病。精神病就是瘋子,而感情病卻是騙子。精神失常失去人格才瘋的,感情失常沒有人性才去騙的。嘴皮子溜也是個本事,好嘴能養三口家。
  • 「滿嘴跑火車」英語怎麼說?難道是Your mouth full of train?
    比如「滿嘴跑火車」英文是什麼?央視給出的翻譯是↓You're full of crap!
  • 曾說張雨生死於酒駕,被其粉絲吐槽滿嘴跑火車
    5月4日,張雨生的歌迷發布了一則博文,要求高曉松對張雨生道歉,吐槽他滿嘴跑火車,炮轟高曉松在他的著作《魚羊野史》中造謠張雨生酒駕一事,歌迷會已經多次提醒過他,但高曉松一直採取的都是拉黑歌迷的態度,讓人氣憤。
  • air的用法,滿嘴跑火車,英語怎麼說?full of hot air
    哦,對那傢伙你一個字也不要相信,他滿嘴跑火車。ps: in the air和on the air的區別:
  • 甜寵純愛文推薦:《烈火澆愁》滿嘴跑火車皮皮攻x心思縝密腹黑受
    《烈火澆愁》作者:priest晉江53.9萬字完結滿嘴跑火車皮皮攻x心思縝密腹黑受P大的小說,總體來說各方面都很有保障。宣璣就像一個普普通通的網癮青年,滿嘴跑火車,全身都寫著不靠譜,但面臨事端時,卻又痞又帥,有擔當有責任心。除此之外,他更是男友力十足,情話脫口而出,上得廳堂下得廚房,一切新鮮美好的事物都想帶給他的陛下細細品嘗。盛靈淵在現代剛剛覺醒,就跟著電視機學著普通話,適應能力超強,他外表溫潤如玉,內心卻強大堅韌。
  • 滿嘴跑火車並非老年痴呆?川普智商檢測結果揭曉,CNN:8歲的題
    無論是川普連任還是拜登當選,都無法改變美國領導人年齡偏大這一事實。但在川普看來,4歲的年齡(差)優勢足以碾壓拜登,讓後者望其項背。關鍵是這兩位政治大佬,時常做錯事,說錯話,而這引來了美國輿論的普遍擔憂,以至於媒體有了「何不讓位於年輕人」的討論。
  • 川普的小兒子巴倫一張「冷漠臉」,專克滿嘴跑火車的「瘋癲爹」
    唐納·川普於2017年1月20日宣誓就任美國第45屆總統,當川普搬進位於首都華盛頓的白宮時,他的妻子梅拉尼婭·川普與小兒子巴倫·川普仍會留在紐約一段時間,剛當上總統的唐納·川普,將要和妻兒異地分居,過幾個月「單身漢」生活,真是挺新奇。
  • 繽紛英語:美國的火車能跑高速嗎?
    美國政府努力推進高速火車,但是高速火車在美國甚至可能嗎?   Can America's Trains Go High-Speed?   美國的火車能跑高速嗎?   美國已經有了高速鐵路:自從2000起,阿西樂快線(Acela Express)在華盛頓特區、紐約市和波士頓之間就已經運送了數百萬的乘客。該快線以150英裡每小時的速度在相對較短的區間運行---運行速度只比通常的鐵路快了25英裡每小時。   而歐洲和亞洲的高速火車的速度達到了200英裡每小時,高速鐵路也有好幾百英裡。
  • 新聞英語標題妙譯
    欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。
  • 國漫最有個性的女主,呆萌可愛滿嘴跑火車,卻讓人不敢靠近
    當時第一次聽寶兒姐喊出這個招式名字時,ACG次元飯君還沒理解其中的奧妙,聽到具體的招式名字後才反應過來,原來所謂的阿威就是拼音取首字母呀,製作組真的是高手,這波火車開得是極為的隱秘和超速呀。呆萌可愛滿嘴跑火車,霸氣社會罩著張楚嵐,這大概就是寶兒姐整個的形象吧,如此有個性的人設真是讓人很難不喜歡,期待寶兒姐在第三季裡繼續開火車……咳咳。
  • 撒謊成性,滿嘴跑火車,這三大星座太會哄人了,真不靠譜!
    撒謊成性,滿嘴跑火車,這三大星座太會哄人了,真不靠譜!