新聞聯播難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?

2020-12-11 環球網

最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。

在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的「西方紙媒大佬」,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。

不過,如何將主播們口中的「熱詞金句」精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據說某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。

為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

The most watched daily news program in China 「Xinwen Lianbo」 has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

Kang Hui, one of the anchors of 「Xinwen Lianbo。」 /CGTN GIF

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate 「a mouth running trains」 in English? In fact, it is a Chinese phrase that means 「You『re full of crap。」

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we『ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

噴飯

Pen fan (something makes you spit out your rice) means 「Laughable」 or 「Choke with laughter。」

滿嘴跑火車

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means 「You『re full of crap。」

扎輪胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨婦心態

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

Gang Qiang, one of the anchors of 「Xinwen Lianbo。」 /CGTN GIF

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

滿地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合則兩利,鬥則俱傷

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得過初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

Hai Xia, an anchor of 「Xinwen Lianbo。」 /CGTN GIF

腳底抹油

Jiao di mo you – sneak away。

青山遮不住,畢竟東流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。

相關焦點

  • 「滿嘴跑火車」怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官
    「滿嘴跑火車」怎麼譯?《新聞聯播》難倒美國翻譯官 2019-08-19 16:33 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。
  • 《新聞聯播》難倒美國翻譯官,「噴飯」「滿嘴跑火車」怎麼譯?
    最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。
  • 難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」應該怎麼譯?
    最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。
  • 《新聞聯播》金句連連,「滿嘴跑火車」難倒美翻譯官
    《新聞聯播》最早在網上刷屏,得從7月底說起。7月25日,《新聞聯播》播報了一篇名為《究竟誰在全球到處欺侮恫嚇他人?》的國際銳評:「美國100名所謂對華強硬派人士最近污衊中國推行擴張主義,利用綜合國力欺侮和恫嚇他人,聲稱『在美國的政治體制中,政治是常態,戰爭是例外,而中國恰恰相反』,這一觀點荒唐得令人噴飯。」
  • 難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」該怎麼譯?
    最近,《新聞聯播》連上微博熱搜。「噴飯」 「滿嘴跑火車」 「躲得過初一,躲不了十五」 「腳底抹油」等活潑、幽默、鮮辣的新話風不僅在國內獲得一片好評,也被《華爾街日報》、《紐約時報》、BBC、CNN、Fox等媒體頻繁引用。不過,當中許多妙詞金句難倒了翻譯人員。漢語是高語境的語言,形象生動,搖曳生姿,意味深長,甚至引經據典,但是直譯成英文或多或少會喪失原有的味道。
  • ...下一秒閃電劈到眼前丨《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑...
    【哈哈哈哈啊哈哈】《新聞聯播》難倒美國翻譯官:「滿嘴跑火車」怎 麼譯?《新聞聯播》央視網新聞消息,最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。
  • 滿嘴跑火車難倒外國翻譯官背後,告訴我們語言離不開生活和文化
    最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。打破一貫的嚴肅,播報方式,靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際銳評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,以往收看群體以中老年為主的《新聞聯播》吸引了更多90後、00後等年輕一代如追劇般追捧《新聞聯播》。
  • 《新聞聯播》主播手裡的稿子長啥樣?網友:這麼接地氣的嗎!
    這壓力還是很大的,因為新聞聯播是字字千鈞,對聯播播音員的要求是,每個字都要力保精準,不容有閃失。」 很多網友紛紛留言: 「哈哈哈哈哈好喜歡這樣有溫度的新聞聯播」。 「下一期想康康辦公室樣子」。 「哈哈哈哈現在的新聞聯播超好看!怎麼可能不上熱搜」。
  • 《新聞聯播》金句頻出,「怨婦心態」為何變綠眼怪獸?
    這個暑假,《新聞聯播》因金句頻出,多次登上微博熱搜。從「令人噴飯」到「滿嘴跑火車」,再到「No zuo no die」,活潑、幽默、接地氣的新話風,收穫了網友的一致好評。
  • 「滿嘴跑火車」不是The train wuwu,「裸奔」也不是run nakedly
    02、Full of crap首先問大家一個問題,「滿嘴跑火車」英文該怎麼表達呢?有趣的小夥伴是不是會翻譯成「the train wuwuwu...」,哈哈哈~笑出八塊腹肌。其實Full of crap的意思就是「滿嘴跑火車」。
  • 滿嘴跑火車,自我情感分裂症
    胡說八道,胡攪蠻纏,胡編亂造就是滿嘴跑火車,也是自我情感分裂症的特徵。精神分裂症就是精神病,情感分裂症當然就是感情病。精神病就是瘋子,而感情病卻是騙子。精神失常失去人格才瘋的,感情失常沒有人性才去騙的。嘴皮子溜也是個本事,好嘴能養三口家。
  • 《新聞聯播》《中國新聞》播發國際銳評:美國是全球合作發展的絆腳石
    7月26日,中央廣播電視總臺央視《新聞聯播》、《中國新聞》播發國際銳評,題目是《美國是全球合作發展的絆腳石》。
  • 全民追更《新聞聯播》,外媒:我們就像解讀密碼一樣
    可這次大家追的不是暑期檔,更不是小鮮肉,而是硬核的《新聞聯播》。29日,主播康輝專門錄了一段小視頻,表示「粉聯播您有眼光!這樣的《新聞聯播》還得上幾個熱搜!」在很多人的傳統認知裡,《新聞聯播》播的都是硬新聞,看《新聞聯播》的都是「老幹部」,如今成為「國民新寵」,確實有種反差。那麼,當我們追《新聞聯播》究竟是在追什麼呢?
  • 《新聞聯播》上熱搜,金句頻出,看看這些詞語的意義和來歷吧!
    這兩天的《新聞聯播》驚喜不斷,金句頻出。7月25日的《新聞聯播》播發國際銳評稱,這一觀點荒唐得令人噴飯。7月26日的《新聞聯播》中國際銳評同樣幽默表達,佔理兒的幽默具有大傳播力。《新聞聯播》狂刷屏。你知道這些金句的意義和來歷嗎?
  • 康輝揭秘《新聞聯播》|「你都不看,怎麼知道《新聞聯播》天天在說...
    「《新聞聯播》始終在變」《新聞聯播》開播40多年來,是一成不變嗎?曾有朋友問康輝,「《新聞聯播》好像天天說的都差不多?我都不看了。」康輝的回答是,你都不看,怎麼知道《新聞聯播》天天在說什麼。甚至《新聞聯播》從1996年開始直播,到現在已23年,直到今天還總有人會問《新聞聯播》真的是直播嗎?康輝竊喜,「這大概是能證明聯播差錯率很低的最好例子吧!」被視為《新聞聯播》第三代主持人,康輝說,「《新聞聯播》從未缺席電視新聞傳播中每一次必須的改變。
  • 「滿嘴跑火車」英語怎麼說?難道是Your mouth full of train?
    比如「滿嘴跑火車」英文是什麼?央視給出的翻譯是↓You're full of crap!
  • 新聞英語標題妙譯
    我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。
  • 就你這智商,以後也就看不懂《新聞聯播》了!
    是的,你沒有猜錯,它就是每天雷打不動,號稱「地球不爆炸,我們不放假」的《新聞聯播》。連續追了幾集後,小詩妹想起範大師說的一句經典臺詞:「就我這智商,今後也就看不懂手錶了」,忽然滿頭冷汗:再不多讀點書,今後可能連《新聞聯播》都看不懂了……劇情要從主持人康輝播報的一篇國際銳評開始,其中提到:美國無理指責中國破壞世界和平的觀點荒唐得令·人·噴·飯。
  • 曾說張雨生死於酒駕,被其粉絲吐槽滿嘴跑火車
    5月4日,張雨生的歌迷發布了一則博文,要求高曉松對張雨生道歉,吐槽他滿嘴跑火車,炮轟高曉松在他的著作《魚羊野史》中造謠張雨生酒駕一事,歌迷會已經多次提醒過他,但高曉松一直採取的都是拉黑歌迷的態度,讓人氣憤。