為什麼廣東人喜歡用「撲街」這個詞呢?
其實撲街願意是指一個人運氣不好被磕到撲倒在街上,廣東人用這個詞的意思就是:詛咒你踩到狗屎,詛咒你走路摔倒。
後面用多了,意思也被引申為其他的意思。例如:你條撲街仔,意思就是你個衰仔,你個王八蛋。
某某店鋪(或者商家、電視臺收視率)撲街了,意為倒閉(或是下降的很厲害)了。
這次真的撲街拉,意思就是這次真的慘了(搞砸了,涼了)。
當然了,對廣東人來說,有什麼話不能用來打招呼的呢?例如熟人約見面,一見面就是這樣一句招呼:你個~~。大家也沒必要太當真,真的就是開個玩笑啦。
其實吧,撲街的來源也有英語的影響。它和英語"Poor guy"的讀音相近,為窮酸小子或者很慘的人的意思。此外還有死撲街也就是英語"Sport guy"。原因就是五六十年代在香港有很多有錢的外國人,整天泡香港的女孩子。當時沒有那麼多娛樂活動,約女孩子出去只有四種選擇:去公園郊遊、看電影、跳茶舞、去打網球。而一般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經常得了手就走,搞大別人的肚子又不認。所以香港人就很討厭這種以體育為名來玩弄女孩子的傢伙,大家就用英文叫這些人「Sport Guy」,中文意思是「玩體育的小子」。到後來,「Sport Guy」就被音譯成廣州話「死撲街」。(偷偷告訴你們廣東話很多特定詞語跟英語也有很大的關係,例如「士多卑利」就是英語strawberry啦)
為什麼要用讓別人「撲街」這樣的事情來詛咒別人呢?這裡面也還有個很有趣的現象。
在以前的時候,常常有人去客棧吃霸王餐的,給不起錢會怎麼樣?結局就是被痛打一頓扔到街上去。(你以為我就舉這一個例子?)
此外有人去青樓白嫖不給錢時~
還有人去踢武館結果打不過時~
還有人去賭場賭輸到沒褲子時~
…
可想而知下場都無一例外,都是被痛打一頓然後給扔到街上摔個「狗吃屎」。
所以你這回應該知道為什麼廣東人要說「撲街」這樣的土話了吧。
(免責聲明:以上圖片轉載自網絡,如有侵權請聯繫作者刪除)