「我有點拿不準」用英語怎麼說?
所謂「拿不準」,不是說沒有主意,而是幾個選項可能都既有好處也有壞處。
比如,男孩陪女朋友逛街,女朋友挑衣服,這件看起來很有檔次,那一件穿上身也很漂亮,還有一件大特價也不能錯過。
女朋友如果問男孩:你說我到底買哪一件?
男孩如果也拿不準主意,就可以說:
It's a tough call.(真的很難抉擇、我一時拿不準)
電影《時尚女魔頭》(The Devil Wears Prada)裡就有這麼一段:
時尚雜誌主編Miranda正和編輯們討論時尚大片的服裝搭配,女編輯拿出兩條看起來長得幾乎一模一樣的皮帶說:
It's a tough call. They are so different.
太難選擇了!這兩條皮帶風格如此迥異。
就這一句話,把女助理Andy給逗樂了。作為職場菜鳥的她,以為女編輯也太小題大做了,明明兩條顏色樣式幾乎一樣的皮帶,有什麼可叫a tough call(一個艱難的抉擇)的?
安迪不知道,正所謂「內行看門道,外行看熱鬧」。外行的她看不出區別,內行的人看起來學問可大了。
所以,主編Miranda被激怒了,她沒好氣地問安迪:
Something funny?
(我們在工作,)有什麼好笑的嗎?
安迪呀安迪,到這時候還沒有察覺老闆的臉色都變了。她繼續無釐頭地回答:
You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.
你造啦,這兩條皮帶我看明明一樣嘛,就醬。
I'm still learning about this stuff.
這些「東西」,我還在慢慢學習啦。
一個英語小詞「stuff」,把主編Miranda徹底惹怒了。
我們對不熟悉的、不知道怎麼描述的東西,可以統稱為「stuff」。
但是你想想,你把你工作的行業的專業內容叫作「東西」(stuff)…….這不但顯得你不專業,而且也顯得你不敬業。
電影裡,主編Miranda給職場菜鳥安迪一頓臭罵。
英語小詞也給大家提個醒,語言是一門藝術,懂得詞語多不代表能把話說話。語言背後,是一個人的修養、氣質、三觀。