哈金新作《通天之路:李白傳》 | 英語世界第一部關於李白的傳記

2021-02-19 十月文藝

文 | 哈金

他有好多名字。在西方,他是Li Po,他大多數翻譯成英文的詩歌都署這個名字,有時也拼寫成Li Bo。在中國,李白這個名字家喻戶曉。他一生中(七〇一年——七六二年)還有其他幾個名號——李太白、青蓮居士、李十二。李十二是家庭暱稱,因為李白在家族兄弟中排行第十二,他的親朋好友和同代詩人偶爾會這麼稱呼他——有人甚至為他寫詩就題名為「寄李十二」。李白在世時,詩名就已遠揚,欣賞他的人稱他為「謫仙」。他去世後的一千兩百多年中,人們也尊稱他為「詩仙」。因他愛酒、常醉酒,又有「酒仙」之稱。至今仍常聽說李白的現代崇拜者們沿著詩人昔日浪跡的路線也遊歷數百公裡,像是一種對藝術家的朝聖之旅。當代不少酒類飲品以李白的名字命名,甚至很多其他產品也打著詩人的名號,旅館客棧、餐廳食府、寺廟,甚至工廠企業的招牌上,都可能赫然出現「李白」這兩個字。

在英文中,除了「Li Po」外,他還有過另外兩個名字,Li T』ai Po和Rihaku。前者是他父母給他起的名字李太白的音譯。後者是艾茲拉·龐德(Ezra Pound)在《華夏集》(Cathay,他的中國古詩翻譯集)中對李白的稱呼。這是因為美國學者厄尼斯特·芬納羅薩(Ernest Fenollosa)在日本學習時,筆記中有從日文翻譯成英文的中國古詩,龐德從這些筆記中整理出《華夏集》。龐德對李白《長幹行》的較為自由的翻譯,被收入很多教科書和詩文選集中,成為現代英文詩歌的傑作。它也成為龐德的代表作之一——如果不是他最知名的一首的話。接下來,為了保持本書的一致性,我們將一直使用「Li Bai(李白)」這個名字。

關於李白的死有幾種說法。在他去世後的數百年中,有人認為他已成仙,根本沒死,不時有人聲稱自己遇見過他。學界對李白去世的日期和原因確實也沒有定論。七六四年一月,剛即位的唐代宗以左拾遺一職宣李白入朝。左拾遺是一種朝廷諫官,雖無實權,但負責指出皇帝的疏漏,這對當時任何一位正直有擔當的文人來說,這一任命都體現了皇帝對他極大的欣賞和信任,應該感到聖恩浩蕩——對李白來說,也是部分恢復了他在朝廷上曾經有過的光榮尊貴。那時李白應該住在安徽當塗,但聖旨到達時,當地官員卻四處尋之不見。過幾日才弄清李白已經去世一年多了,至於去世具體日期和死亡原因,似乎無人知曉。因此,儘管李白生前頗具盛名,離世時卻悄無聲息。我們只能說李白於七六二年左右去世。

然而,對李白的崇拜者們來說,如此無名的死亡讓他們無法接受。他們猜測原因、編造故事,要麼符合李白一貫的浪漫詩人形象,要麼聽起來像他動蕩人生的合理結局。一說,他死於醉酒——他的確終生嗜酒。又有人說,他得了慢性膿胸症,最後胸肺化膿穿孔而死。皮日休(八三八年——八八三年)在其《七愛詩》中首次提到李白的肺部疾病:「竟遭腐脅疾,醉魄歸八極。」在李白暮年,貧窮與酗酒確可使他肺部病情惡化。這些說法雖無實據,倒還可信。第三個版本就離奇了:在這個故事中,李白泛舟河上,喝得酩酊大醉,開始追逐水面上的月亮。為了捉住那不斷晃蕩的圓形倒影,竟一頭栽進水裡淹死了。

這一場景有些許自殺的意味,故事也過於浪漫悽美,令人難以相信。但大眾喜歡這個版本——因為李白確實熱愛月亮,就像他詩歌中一再表現出的那樣。李白從小對月亮就很嚮往。他在《古朗月行》中寫道:「小時不識月,呼作白玉盤。又疑瑤臺鏡,飛在青雲端。」在中國詩歌史上,李白是大量使用月亮意象的第一人,他不斷讚美月亮的高潔、純粹與永恆。他想像月亮是一方神仙居住的祥瑞淨土,到處是神獸仙草和仙人們的私人寵物。中國古代信仰不太分離神性與人性,人們想像中的天堂似乎只是人間的升級版:風景、建築、人物都類似,只是更神奇。任何人只要修煉得當,並假以時日與誠心,最後都可能得道成仙——中國很多廟宇裡至今都供奉著這些地方神祇。他們本屬人間,後來成為不朽,升到了天上,擁有神奇的法力,有點像西方的超人。

李白詩歌中的月亮也與家和故土有關:無論一個人身處何處,月亮都恆久不變、一視同仁地照耀眾生——「舉頭望明月,低頭思故鄉」(《靜夜思》)。因此,李白撲向水中之月,也符合他畢生的願望,似乎成全了其得道成仙的夢想。李白的某些同代人認為他前世是一顆星,則回歸水中月,李白也如同回到了他原本所屬的仙界。十一世紀《新唐書》中那篇簡短的《李白傳》中寫道:「白之生,母夢長庚星,因以命之。」長庚星也叫太白,所以李白的字是太白。

李白的崇拜者們對這個被月光照耀的死亡故事津津樂道。儘管他們知道這可能不是真的,但幾百年來,他們在自己的詩文中不斷地描述這一激動人心的時刻。至今仍有李白的欣賞者相信這個傳說。一位當代學者寫道,李白「跨在一條鯨魚背上隨波逐流去了……」。這個朝向天空的飛升對絕望、醉酒的詩人來說,也許正是他最後的渴望,如此李白終於可以回歸他所來自的仙界。這種浪漫化傾向顯示了學術界李白研究的一個特徵,即不少結論是來源於故事和傳說。因為人們希望李白生也不凡,死也不俗,所以將他撲月的傳說一直保留了下來。

然而,不管人們在想像的世界中多麼神化李白,當詩人還在世,並被判處流放時,一個清晰的聲音還是相對準確地描述了李白的一生。他忠實的朋友杜甫在《夢李白》中如此感嘆道:

冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。孰雲網恢恢,將老身反累。千秋萬歲名,寂寞身後事。

相關焦點

  • 哈金新作《通天之路:李白傳》 英語世界第一部關於李白的傳記
    在西方世界,除了杜甫,另外一位有著高知名度的中國詩人非李白莫屬。1975年版《美國百科全書》中的「李白」詞條——「李白與杜甫是世界公認的生於中國的偉大詩人」。2015年「世界詩歌日」前夕,聯合國郵政管理局發行了一套六枚郵票——用六種語言印著六首名詩,李白的《靜夜思》被作為中文詩歌的代表印在其中一枚上。
  • 《通天之路:李白傳》:英語世界第一部關於李白的傳記
    2015年「世界詩歌日」前夕,聯合國郵政管理局發行了一套六枚郵票——用六種語言印著六首名詩,李白的《靜夜思》被作為中文詩歌的代表印在其中一枚上。自19世紀30年代開始,李白詩作就被譯介給西方讀者。但近200年來,英語世界至今並無一部完整的李白傳記。英文中李白的譯詩多的是,但為什麼連一本他的傳記都沒有呢?美籍華人作家哈金了解發現,緣由與版權有關。
  • 哈金最新長篇《通天之路:李白傳》首部關於李白的英文傳記
    然而,近200年來,英語世界至今並無一部完整的李白傳記。英文中李白的譯詩多的是,但為什麼連一本他的傳記都沒有呢?美籍華人作家哈金了解發現,緣由與版權有關。「寫李白傳需要引用大量的詩,如果作者不自己譯這些詩,就得付給詩的譯者高昂的版稅,這樣就沒有出版社能出書。」因緣際會,哈金決心自己寫一部完整的李白傳,填補這一空白。
  • 《通天之路:李白傳》作者、著名華裔作家哈金:「在國外,李白名氣比...
    他增長了閱歷,增長了見識,遇到人心,世界,甚至見到了當時內陸人很少有機會見到的大海。正是這樣的不斷尋求之旅,促發了他天才的迸發,寫出了獨一無二的詩歌,千古流傳。2020年春,著名作家哈金的《通天之路:李白傳》,成為深受讀者和評論家關注的一本非虛構作品。
  • 哈金談英語世界第一部李白傳記
    (資料圖/圖)在波士頓大學任教的哈金教授,學期中的時間都用於教學,指導來自全球的創意寫作碩士,學生在畢業時需要完成100頁的小說稿。作為目前惟一一位獲得美國國家圖書獎的華人小說家,哈金的小說尤其是長篇小說只能放在假期來完成。至今,哈金以英語出版了8部長篇小說、4部短篇小說集、4部詩集。
  • 英語世界第一部李白傳,哈金眼中的李白有幾分獨特的仙俠氣息
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 英語世界第一部李白傳出版,美籍華裔作家哈金有哪些合理想像?
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 專訪哈金:應該記住有三個李白
    這則花絮,遙遠地呼應著1975年版《美國百科全書》(The Encyclopedia America)中的「李白」詞條——「李白與杜甫是世界公認的生於中國的偉大詩人」。李白詩作自19世紀30年代開始被譯介給西方讀者,然而近200年來,英語世界並無一部完整的李白傳記。
  • 哈金:李白豐富了漢語,我們的語言中仍能聽到他的語聲
    然而,英語世界近兩百年來並無一部完整的李白傳記。2020年春,北京十月文藝出版社引進和推出了美國最具影響力的華裔作家哈金的《通天之路:李白傳》,該書譯自神殿出版社(Pantheon)去年初的英文版The Banished Immortal:A Life of Li Bai,哈金首次完整地串聯和重述了李白傳奇的生命歷程:童年入蜀、青年出蜀,兩次婚姻,壯年幹謁,老年流放,客死他鄉……哈金1985年赴美國布蘭戴斯大學(Brandeis
  • 獨家訪談|哈金:在三個「李白」間遊走的英文寫作
    文/羊城晚報全媒體記者 孫磊圖/Dorothy Creco近日,著名美籍華人作家哈金推出了新著《通天之路:李白傳》《通天之路:李白傳》最難的部分是結尾,我要寫得跟別人不一樣,所以就把李白的兩個孫女包括進來。我花了很長時間構思這個結尾。羊城晚報:已經有很多人寫過很多的李白傳記,您都看過嗎?您的這本《李白傳》在寫作上有什麼樣的追求和特色?哈金:基本都看過。我要寫一本普通讀者喜歡讀而學術上又站得住腳的李白傳。
  • 放浪的天才 凡人的悲喜——英語世界中的李白
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 哈金:我寫的不是文化想像中的李白
    專訪 哈金寫《通天之路:李白傳》,不寫詩人自我創作的曠達豪放的李白,不寫歷史文化想像所製造的「詩仙」李白 01 想像力的一個重要成分是怎樣組織運用材料 記者:你被譯成中文的作品裡,我是先讀了《南京安魂曲》,之後就是這部《通天之路:李白傳》。雖然兩部作品屬於不同體裁,但都涉及對大量材料的處理。
  • 凡人李白的漂泊之歌
    然而英文世界最完善的李白傳記卻直至哈金才完成。在李長之《道教徒的詩人李白及其痛苦》《李白傳》、安旗《李白傳》、周勳初《李白評傳》等基礎上,哈金的《通天之路:李白傳》試圖在學術性和普及性之間尋求平衡,以便更多讀者接近這位偉大詩人,領略詩人試圖通天而終以痛苦和掙扎收場的漂泊一生。
  • 《通天之路:李白傳》|了解李白不為人知的一面.
    在孟榮的建議下,李白暫時放下了幹謁之路。那李白始終未得到官場的認可,究竟是什麼原因呢?是因為他的性格桀驁,還是被人嫉賢妒能?其實也不盡然,雖然他的理想是做經世濟國,之後再「功成身退」,但很顯然李白並不是一個實幹家。他的政治理念主要來源於書本,缺乏務實的耐心,他喜歡自由和流浪式的旅行、有壯闊的思想和瑰麗的想像力,這些,並不符合封建官僚的選拔標準。
  • 華裔作家哈金:用語言體現移民的掙扎
    雖然跨越語言邊界、返祖歸根的願望在美國少數族裔作家群體中很常見,但恐怕並沒有回歸之路  文/高伐林(美國)  哈金的新作《自由生活》是一部沉甸甸的長篇小說,英文版與中文版都有600多頁,在哈金的五部長篇中是篇幅最浩大的一部。作者秉承他心儀的俄國文學大師們現實主義的創作方法,講述了一個美國華人新移民的故事。
  • 哈金:小說比非虛構高級
    1992年,憑第一本英語詩集《Between Silence》,他成為創意寫作班的正式學生。在這間教室完成的《Ocean of Words》(《好兵》),讓他成為萊斯利嘴裡的「天才哈金」。這門「移民文學」,是哈金2002年回到波士頓大學任教創意寫作間時專門開設的一門課。他是這個項目幾十年來唯一的華裔教授,而那時媒體對他的報導已是,「唯一同時獲美國國家圖書獎和福克納獎的華裔作家(《等待》1999年)。」15年來,世界各地致力於移民文學英語寫作的,都會慕名而來。「創意寫作」早已是波士頓大學一個小王牌,HaJin的名字也成了寫作間的一張招牌。
  • 用英語寫作的華人作家哈金:思念已經疲憊
    美國華人作家哈金用英語寫作二十餘年,作品囊括多個美國重量級文學獎項,但他在國內卻少為人知,惟有寥寥二部作品《等待》、《南京安魂曲》得以在中國大陸出版。       2002年,《等待》中文版由湖南文藝出版社出版。但此後很長時間裡,《等待》再未出現。