正常的日常英語裡很少用大詞,而是用常見詞構成的詞組來代替,比如take/put/have和 up/down/off等等。
今天說stand 這個詞,靈活搭配可以構建非常豐富的意思。
比如stand up我們都知道是站起來的意思,而stand up for sb是支持和擁護的意思,用來代替support。用這個詞組會比support更加生動,就像是不畏強權站起來挺某人的一樣。
不要去記他的直譯「支持」,而要去理解這個動作代表的含義。
看《廣告狂人》的例子
這裡就是「站出來替某人說話的意思」。
Stand up for yourself = be strong when facing a conflict,可以是指堅持自己的觀點,有自己的主見,也可以指不畏懼強權,站起來反抗。
教育別人不要懦弱時的時說You need to stand up for yourself.
而stand up to 的意思又不一樣,把for改成to意思完全相反。
2014年LKQ總理訪問英國的時候,衛報寫了一篇文章說 David Carmon must stand up to China.
這個月初的G20峰會召開前夕,衛報又寫了一篇文章,標題是
If you think the EU should stand up to Trump, then it must stand up to China.
兩個stand up,前面用的是should,後面用的must.
這裡的意思理解為「站起來說不」。
Stand by 有三個意思,一個是意思是隨時待命,隨時做好準備,字面意思是指站在一邊,隨時聽候差遣,玩電腦遊戲的小夥伴應該很清楚這個意思。一個和它等價的表達是 on call,隨時等待召喚。
第二意思也是支持的意思, stand by somebody. 字面意思是站在某人一邊,支持它。
第三意思是 袖手旁觀,字面意思就站在一邊看著,啥事不幹。一個等價的表達是sit on one's hands. 坐在自己手上。
川普葛底斯堡演講裡有用到stand by這個詞。
When i saw the trouble our country was in, i knew i coudn't stand by and watch any longer. our country has been so good to me. i love our country and i felt i had to act.
美國有一條很重要的法律叫stand your groud law(不退讓法),是有關正當防衛的,也就是在合理相信自己受到人身安全威脅時,可以名正言順使用武力自衛,無需退讓。
大陸法系認為威脅客觀上存在才可以正當防衛,在威脅如果沒有客觀存在,那你需要退讓躲避威脅。
英美法系認為,不管威脅是否客觀存在,只要你的判斷合理,主觀認為壞人試圖傷害你,那你可以用武力stand your ground(堅守陣地,無需退讓)。比如警察看到歹徒有即將掏槍的動作(不一定真的是),不需要躲避,可以立即擊斃。
還有一個詞是 take a stand 難翻譯,意思就是有自己的主見、信仰等等。
常見用法是take a stand in life.
最後給大家放紙牌屋裡的一個片段,其中有take a stand.
這一集聽了無數遍之後這兩首歌不知不覺都會唱了,美國人都驚奇我怎麼會唱的。
第一首歌叫Confederate Song,在美國獨立戰爭之前在南方州很流行,不過美國人告訴我這是歌頌奴隸主的,在美國唱這首歌要小心,黑人們會pissed off.
第二首歌叫Marines' Hymn(海軍陸戰隊讚歌),也很出名。
最後,打個廣告,芬哥已經推出了4個課程,感謝大家的支持,有興趣的朋友可以了解一下,點擊「閱讀原文」直達。
1)越少人知道越好的提高面試成功率80%的「黑技巧」
2)沒有語言環境,如何通過簡單訓練達到80%地道英語發音
3)免費丨日處理100+電子郵件的他,教你最簡單高效的郵件管理方法
4)手把手教你通過美劇學英語(課程)
5)芬哥談職業選擇與規劃(最新)