神坑爹!傳說中神夏的中文梗竟然是……用谷歌翻譯的

2020-12-12 華西都市網新聞頻道

1月4日,萬眾期待的《神探夏洛克》特別篇在國內上映,無數《神夏》粉終於可以通過大銀幕領略卷福的大長臉,看卷福和華生在一起賣腐搞基了。

早在2個月錢,神夏劇組發布一則神秘信息,稱《神夏》在中國已經有超過9800萬的忠實粉絲,為此劇組會專門在特別篇裡面提供一個「中文線索」,他們保證:這個「線索」只有懂中文的人才能破解!

當時網友是這樣猜測的:

Sue九九:一定是「神夏給您拜年了」

落葉灑滿了湖畔鎮:「別走開,廣告之後馬上回來。」

一張傻逼好人卡:結果裡面的中文是粵語

周小濤呀:我猜是「would you like something to drink?coffee,tea,or cocacola?」「橙汁兒!」

miko-crystal:「夏洛克,攜賤內花生,給您,拜年了」

-一隻特立獨行的汪:難道不是老夏對華生說:你追我,如果你追到我,我就讓你嘿嘿嘿

s宋昭煒:當然是倆人一起:親愛的觀眾朋友們!我想死你們啦!!

於是我們就這麼期待了好久。

結果萬眾矚目的中文梗竟然是這樣:

一個大寫的懵逼!

馬蹄內翻足」是個什麼鬼!

有粉絲翻出了原著,發現原來的英文叫做:Club foot……

來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》

所謂的club-foot應該是洗腳城之類的含義,那麼為啥《神探夏洛克》裡要把「洗腳城」翻譯成「馬蹄內翻足」?

看「馬蹄內翻足」面相頗有翻譯軟體的風採,於是大家好奇地用Google翻譯試了一下,果然……

華西君應該告訴他們,中國人看「馬蹄內翻足」就跟你們看angelababy一個感受。

不過也有網友找到這集的英文劇本,劇本名字叫「The case of Ricoletti of the club-foot and his abominable wife」。現在網友們在爭論,到底是是該叫「患有馬蹄內翻足的R和他可惡的新娘案件」,還是「愛逛窯子的R和他可惡的新娘案件」。

原文中式這樣寫滴:as well as a full account of Ricoletti of the club-foot and his abominable wife

R找到夏洛克讓他幫忙時,說「你也知道我是個悲慘的人,首先我患有馬蹄內翻足,第二我有一個可惡的新娘。」

不過根據影片的劇情來看,club-foot應該就是「洗腳城」或者「大保健」,畢竟沒有人會把自己得了「畸形腳」做個匾掛在大門口……

當魔法特說「一個只有會中文的人才懂的梗」的時候,他們其實在說「你們這群金魚又信了吧哈哈哈哈哈哈哈哈哈」。華西都市報綜合

相關焦點

  • 爐石新卡神一樣的翻譯 葫蘆娃竟然亂入
    【科技訊】12月5日消息:爐石傳說龍爭虎鬥加基森版本已經更新了幾天了,新卡的說明已經被設計師給玩壞了。不知道大家有沒有關注這個小細節。  《爐石傳說》從古神版本開始,新卡的說明就被各種本土化翻譯玩壞了,例如之前翻譯中玩小李子的梗。此次龍爭虎鬥加基森同樣卡牌說明,在本土化翻譯中也是各種被玩梗。下面是筆者總結的一些梗。
  • 谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy
    谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy 2016年09月30日 13:51作者:劉小瑜編輯:劉小瑜   近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。
  • 莫斯科現中文"神翻譯" 中國遊客很淡定
    莫斯科市中心新建休閒公園裡標誌牌上的各種「神翻譯」。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。不過,細心的中國朋友卻在這些標誌牌上發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。  在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場赫然被寫成了「紅腸」,仔細一看,中文標識的錯誤還不只這一處,比如公園內的古蹟「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」,讓人不知所云。
  • 谷歌無釐頭神翻譯唐詩Panasonic asked the boy
    谷歌無釐頭神翻譯唐詩Panasonic asked the boy 近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當中的一句。而這樣無釐頭的翻譯則是來自谷歌。據博主稱,自己並非專門來挑谷歌翻譯的錯。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 塔爾德利中文神翻譯:山東打架很多
    今天,魯能外援塔爾德利發文為球隊次回合比賽打氣,不過他的中文好像有點問題:塔爾德利用中英雙文為魯能打氣,並號召球迷到主場為球隊助威,其中中文寫道:「重要的結果昨天!!讓我們在星期五打架很多,我希望球場充滿,不要停止唱歌,我們需要你的粉絲!去山東!
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為「本土化」而「本土化」,反而失去了翻譯的準確性。」《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發「神翻譯」之爭的「漢化」進口片。
  • 亮瞎老外的中文俗語神翻譯,徹底跪了!
  • 試試就逝世」,神翻譯來了!拍案叫絕!
    目前中國網友熱傳的是這幾個段子:不得不說,第一個中文段子編得太牛了:隔離,人權沒了,不隔離,人全沒了。內涵深刻,還玩了一個諧音梗。有人還對這句話進行了「神翻譯」:Quarantine, no Human rights; no quarantine, no human left.意思是「隔離,人權沒了;不隔離,沒人能剩(活)下來」。我前天專門寫過一篇文章,可以點此複習。
  • 莫斯科新地標出現"神翻譯" 中國遊客寬容對待
    為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。不過,細心的中國朋友卻在這些標誌牌上發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。  在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場赫然被寫成了「紅腸」,仔細一看,中文標識的錯誤還不只這一處,比如公園內的古蹟「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」,讓人不知所云。
  • 谷歌翻譯遭惡搞 唐詩電視劇等「躺著中槍」(圖)
    谷歌翻譯來自網絡截圖。  長城網7月3日訊(張文碩)近日,微博上常常有人轉發一段文字,然後註明放入「谷歌翻譯」點擊朗讀,就會聽到各式各樣的搞笑發音。原本很正經的軟體,卻遭到無數網友的無情惡搞,成為一個休閒娛樂的工具。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢?
    Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢? Diablo直譯中文是魔鬼,為什麼會翻譯成暗黑破壞神呢?
  • 這些神翻譯,我可以笑半年
    小夥伴們紛紛在後臺留言,玩起了「翻譯梗mouth頓開Excel而過sherry藏刀…………還有武俠小說中的人物姓名翻譯,但有些翻譯往往讓觀眾啼笑皆非~下面我們就一起來看看這些神翻譯吧!總感覺隱隱的有些不對最近微博博主@俄語俄羅斯 也曬出了一組圖,配文稱:莫斯科的中文翻譯……絕對能撐起世界翻譯界的一片天了!
  • 神翻譯|讓你瞠目結舌的日語神翻譯
    翻譯呢,講求的是「信雅達」今天,就跟大家分享一些令人震驚的日語神翻譯有的真是「信雅達」有的嘛
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。