嘿,老夥計!我敢打賭,翻譯腔一定不賴

2020-12-15 潤界本地化

在過去的譯製片、翻譯作品中,帶有獨特氣質的「翻譯腔」在國內廣泛傳播。「哦,我的天!」、「我的上帝,我親愛的老夥計!」,更是耳熟能詳的存在。不過隨著中國走向國際化舞臺的當下,這些具有濃厚時代感的「翻譯腔」是否還需要保留?同時翻譯究竟是需要原汁原味,還是根據語境和語種國家進行適當的加工和創造呢?

諾貝爾文學獎得主謝默斯·希尼(Seamus·Heaney)曾提出:「譯者應適當拋棄語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得『陌生』,以更新讀者對語言新鮮感的接受能力,使原作中的差異能夠傳達出來,以促進不同民族間相互理解和交流」。

對於「翻譯腔」的存在,它在早期的譯製片中隨處可見,對於外語背景下的常用詞和常用語等,幾乎在影視作品中幾乎都進行保留和直譯。翻譯腔是二次編碼的產物,需要從文本轉換和聲音演繹兩個方面進行理解。不管是內容翻譯還是配音表現,都需要經歷「陌生化」的過程。關於翻譯腔的種類可以從配音風格上進行劃分,將歐美電影的中文配音版稱為「譯製腔」,此外還有「韓劇腔」「日劇腔」「臺灣腔」「東北腔」等等。

翻譯腔最早出現在1948年1月8日,上海大戲院公映由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。1948年9月,長春電影製片廠的前身「東北電影製片廠」正式成立翻版組,開創了我國電影譯製事業的先河。1949年5月,反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯製完成,標誌著中國第一部真正意義上的譯製片出現。

如今來看,國內譯製片深深影響幾代人,以至於現在依舊廣為流傳,離不開其鮮明的配音腔調。然而將國外影片譯製為國內觀眾所能接受的國語版本,絕不是聲音那麼簡單,不僅需要在臺詞配音上與原片演員口型一致,更要契合臺詞語境和情節發生的背景等。在《普通一兵》的譯製中,譯製導演袁乃晨開創性地運用翻譯影片「對口型」的譯配方法。

而且上世紀的電影受限於技術設備,無法精準清晰的採集圖像,導致許多電影中的演員和配音都自帶「誇張」屬性,這也是為什麼老電影中總有很多特寫鏡頭,以及演員較為誇張的表演方式。譯製片的配音演員在具體配音在,為保持畫面和語音的一致性,就會或多或少的帶有誇張的語調和語氣,或者說儘量模仿電影原有的語調和語氣。

此外,在早期的配音工作中,國內的譯製團隊面臨著一個嚴重的問題,就是配音演員來自各地,口音問題始終無法消除。袁乃晨提到:為了解決這個問題,只能讓演員通過「咬字」的形式來解決,即強調重音,看著臺本嚴格配音。因此早期配音就變得像「有感情的快速朗誦」,以至於這種配音腔在各大譯製片廠中流傳,形成了如今官方譯製片的獨特翻譯語調。

喜歡潤界本地化,請多多支持!

相關焦點

  • 現在的話,能打敗臺灣腔的,只有日式翻譯腔呢
    @吃個餅嘛:我沒有針對誰,那種會用日式翻譯體說話的男的,請各位姐妹繞著走。舉例:你的話,一定能懂我的吧;我的話,果然還是不行呢。口音一直都是段子手們的玩梗利器,從每年春晚的小品就可以看出來。而臺灣腔和東北話,又是坐鎮口音梗的兩大巨頭——和臺灣人、東北人關在一個屋子裡,你的口音大概率會被其中一個人帶偏。
  • 「翻譯腔」網絡走紅 大家直呼「漲姿勢了」
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 網友「翻譯腔」句式造句走紅
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 吶,這就是「日式翻譯腔」呢第A14版:海右副刊 20190529期 濟南時報
    ,這就是同樣「代入感」極強的「日式翻譯腔」。實際上,即便是一些翻譯大家的譯文,也難免會不自覺地帶著翻譯腔,由此也帶動了一波「要不要摒棄翻譯腔」的討論。日式翻譯腔打敗了臺灣腔  在漢語語境的各種腔調中,最有「代入感」的方言類型當屬臺灣腔和東北話。有網友戲稱,和講話有東北腔或者臺灣腔的人相處不超過一周,肯定也會不自覺地融入到他們的語言風格中來——就是這樣頑固並且有感化力的口音!
  • "翻譯腔"句式走紅網絡:這蹩腳的腔調 真是活見鬼
    原標題:網友「翻譯腔」句式造句走紅「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?
  • 翻譯腔到底該不該死?
    為了保證更沉浸式的閱讀體驗,先來看看《鐵達尼號》這段對話:喔我的天哪,傑克,你快上來,別泡在海裡了。噢,真該死,柔絲,這塊該死的木頭承受不了兩個人的重量,我上去一定會翻的。天哪,親愛的,傑克,我愛你。噢!我的柔絲,我也愛你。是不是腦袋裡已經迴響起被翻譯腔支配的旋律了。
  • 「翻譯腔」,真的不好?
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」8月5日,教育部聘中小學語文教材總主編溫儒敏在個人微博上對《生活在樹上》一文發表評論,他認為「作者有一些理論思考,知識面較廣」,同時也指出該文的文風存在「翻譯腔」的問題。
  • 浙江高考滿分作文被指「翻譯腔」「譯著體」:怎麼看待「翻譯腔」?
    翻譯腔究竟是什麼?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學翻譯》一文中寫到,「在我的理解裡,一開始以為就是對一種多用歐式長句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述。」不僅是作家,網友也總結過「翻譯腔」的「幾宗罪」。包括省略主語、太多過長的定語和修飾語、多用倒裝句、大量使用「生活」「靈魂」「意義」等抽象詞彙等等。
  • 浙江高考滿分作文被指「翻譯腔」「譯著體」: 怎麼看待「翻譯腔」?
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」  翻譯腔究竟是什麼?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學翻譯》一文中寫到,「在我的理解裡,一開始以為就是對一種多用歐式長句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述。」  不僅是作家,網友也總結過「翻譯腔」的「幾宗罪」。包括省略主語、太多過長的定語和修飾語、多用倒裝句、大量使用「生活」「靈魂」「意義」等抽象詞彙等等。
  • 我敢和你打賭!網友分享的這些沙雕打賭經歷,哈哈讓人笑岔了氣
    治癒小確喪,拯救不開心 大家好,每天給大家分享快樂的小編來咯 「我敢和你打賭!」這是我們日常生活中常聽到的一句話,趕巧小編在網上看到一個話題: #關於打賭的沙雕經歷# 這裡面網友們的各種評論真是讓人笑掉大牙 來,大家快一起來感受一下: 1.話說你爹媽這麼爭強好勝的心也是難得啊,怎麼湊一起的
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。1. 作為……第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  • 那些年中國的「翻譯腔」
    而那些翻譯過來的臺詞真是容易笑掉人頭啊。文化的差異導致說話的方式也有所不同。日式腔調:「雖然不知道為什麼呢,一看見你就心裡覺得好高興,真的是拿你沒辦法呢。我到底怎麼才能夠資格做你身邊優秀的男人呢?」「既然你已經贏得了我的心,就就不可以再輸給其他人了呢,請務必讓我獲得最後的優勝吧,拜託了!」「為什麼!為什麼讓我看到這個!明明…明明我不想看到的啊…可惡!到此為止了麼。可我,就是喜歡這樣不完美的你呢。像金子般閃耀的你的內心啊。」
  • 「翻譯腔」是不好的文風嗎
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」「翻譯腔」究竟是什麼?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學翻譯》一文中寫道:「在我的理解裡,一開始以為就是對一種多用歐式長句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述。」網友也總結過「翻譯腔」的「幾宗罪」:省略主語、定語和修飾語太多、多用倒裝句、大量使用「生活」「靈魂」「意義」等抽象詞彙。
  • 專訪| 我們不敢有翻譯腔,可網配好像專門學一種日本腔
    曹雷:沒有,我可以回答你絕對沒有。譯製片是不應該有這樣一種腔調的,但就是有了這樣一種錯誤的觀念,一位外國人說話一定要用洋腔洋調翻譯出來,沒有哪個外國人說話是帶我們這個洋腔洋調的,而且外國人不但來自不同國家,而且有不同階層和不同的性格,每個人都有他自己的不同的特點,不會是同一種腔調的。
  • 我敢打賭你可能不認識 但肯定看過她的圖片
    我敢打賭你可能不認識 但肯定看過她的圖片 半藏森林是誰?我敢打賭,你可能不認識,但肯定看過她的圖片! 昨天微博上一則劉陽和阿沁分手的消息上了熱搜,我相信大部分人和我一樣,第一反應就是劉陽是誰?阿沁又是誰? 不知道沒關係,   原標題:霸佔熱搜的半藏森林是誰?
  • 《生活在樹上》:中文翻譯腔檢測報告
    用中小學語文教科書總主編溫儒敏的話說,「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像拙劣的翻譯,有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為&39;。」 那麼翻譯腔奇妙在哪兒?為什麼翻譯腔會製造出一種別樣的語感?哦,我親愛的老夥計,我敢打賭沒有什麼會比這更令人興奮的了。
  • 《生活在樹上》:中文翻譯腔檢測報告
    用中小學語文教科書總主編溫儒敏的話說,「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像拙劣的翻譯,有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為'翻譯腔'。」 那麼翻譯腔奇妙在哪兒?為什麼翻譯腔會製造出一種別樣的語感?哦,我親愛的老夥計,我敢打賭沒有什麼會比這更令人興奮的了。
  • 我敢打賭,在我之前,沒有人「研究」過教室裡的座位問題
    我敢打賭,在我之前,沒有人「研究」過教室裡的座位問題。告訴我前面的座位。前排的同學能在老師的注視下感到舒服嗎?小嘀咕,小動作,不躲藏,一目了然。有些老師在課堂上檢查問題,總是喜歡拿第一排「開刀」,學生聽完他們的回答後,答案自然是猜的。它們對子孫後代的利益是多麼寶貴啊!坐在第一排的是班上的「矮子」。
  • 翻譯腔有什麼特點及如何避免
    「翻譯腔」是指翻譯形式上忠於原文,而實際譯文有洋化或不符合漢語表達習慣的現象,表現為譯文生硬晦澀、不流暢、費解等。翻譯腔有貶義也有褒義,貶義特點是:不顧及雙語文化的差異,將翻譯看成語言表層的機械轉換。褒義特點是:適當保留一些翻譯腔可以讓讀者嘗到原汁原味的翻譯,了解異國語言文化和作者的風格。