「宣傳」的英譯是什麼?是Propaganda還是Publicity

2021-02-19 啄木鳥的天空

本文經「校對標準」公眾號授權轉載

查《牛津高階英漢雙解詞典》第7版可知:propaganda 為貶義詞,指為達到某種目的而進行的非客觀宣傳;publicity 為中性詞,指為使公眾了解情況而進行的客觀宣傳。我們注意到,「中共中央宣傳部」的英譯,已由「Propaganda Department, CPC Central Commitee」改為「Publicity Department, CPC Central Commitee」,《英文報刊中文專有名詞譯法通則》提供的譯法是「Publicity Department of the CPC Central Committee」。

《牛津高階英漢雙解詞典》第7版:

-

維基百科:

The Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China, or CCPPD, is an internal division of the Communist Party of China in charge of ideology-related work, as well as its information dissemination system.It is not formally considered to be part of the Government of the People's Republic of China, but enforces media censorship and control in the People's Republic of China.

Name
The CCPPD has several Chinese names with various different English translations, it is officially the Zhōngguó Gòngchăndǎng Zhōngyāng Wěiyuánhuì Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Central Committee Propaganda Department" or Zhōnggòng Zhōngyāng Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Central Propaganda Department" or "Central Propaganda Department of the Communist Party of China", colloquially abbreviated as the Zhōnggòng Xuānchuánbù "Chinese Communist Party Propaganda Department" or "Propaganda Department of the Communist Party of China", or simply Zhōngxuānbù 中宣部.

The term xuanchuan (宣傳 "propaganda; publicity") can have either a neutral connotation in official government contexts or a pejorative connotation in informal contexts.[5] Some xuanchuan collocations usually refer to "propaganda" (e.g., xuānchuánzhàn 宣傳戰 "propaganda war"), others to "publicity" (xuānchuán méijiè 宣傳媒介 "mass media; means of publicity"), and still others are ambiguous (xuānchuányuán 宣傳員 "propagandist; publicist").[6]

The Zhōnggòng Zhōngyāng Xuānchuán Bù changed its official English name from "Propaganda Department of the Communist Party of China" to "Publicity Department of the Communist Party of China".[7] As China’s involvement in world affairs grew in the 1990s, the CCP became sensitive to the negative connotations of the English translation propaganda for xuanchuan.[8] Official replacement translations include publicity, information, and political communication[9] When Ding Guan'gen traveled abroad on official visits, he was known as the Minister of Information.[10]

-

Propaganda還是Publicity

——關於「宣傳」的英譯

佚  名

在政府新聞裡,「宣傳」是一個熱門詞彙。為了使外國人更好地了解當地的情況,黨和政府十分重視對本地的對外宣傳工作,而在這些宣傳資料裡,到處可見「宣傳」的字眼。

為了傳達黨和國家的政策,黨在各級黨團組織中都設有宣傳部;為了宣傳自己的產品,各個企業也有自己的宣傳部門;而在學校的每個班級中,也都設有宣傳委員。俯拾皆是的「宣傳」這一詞彙,究竟怎樣翻譯才比較合適呢?

「宣傳」是我們國家政府部門用得比較多的一個詞彙,但翻譯成英文時往往會誤用。「宣傳」對應的英文可以是「propaganda」和「publicity」。

「propaganda」的意思指的是:可能是虛假或誇張的想法或說法,以及用來為一個政治領導人或政黨獲取支持或影響民意的想法或說法,是一個貶義詞。例如:

這類廣告製作只不過是一些宣傳而已。

This kind of advertising is nothing but propaganda.

「publicity」是指「媒體給予的關注」,即「宣傳報導」,也可以表示「引起公眾關注的事業或事情」,即「宣傳工作」,是一個中性詞。例如:

這個案件已在這個國家引起了大量的宣傳(報導)。

The case has generated enormous publicity in this country.

一部新電影的露面,總是伴隨著大量的宣傳。

The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity.

早些年,與「宣傳」對應的英文單詞一般都是 「propaganda」。近年來,很多專家學者指出這個詞含有貶義。現在,在翻譯「宣傳」的時候,國內各種媒體已經儘量避免採用「propaganda」一詞。

「中共中央宣傳部」比較早的譯法是「the Propaganda Department, CCCPC」。但在《新時代漢英大辭典》(商務印書館2000年第一版)中,「中共中央宣傳部」已經改譯成了「the Publicity Department, CCCPC」。而在由國務院新聞辦公室策劃,外交部、外文局、新華社、中國日報社、中央編譯局等單位編譯的《漢英外事工作常用詞彙》中,「中共中央宣傳部」的「宣傳」一詞也已經改譯為「publicity」。

現在,國內的翻譯界大多數已經傾向於將「宣傳」翻譯為「publicity」。那麼,英美國家的人士對 「propaganda」和「publicity」又是怎麼看的呢?英美人士看到「propaganda」時首先會聯想到政治宣傳。從西方對中國宣傳機構的偏見來看,在他們眼裡,中國的宣傳部就該叫作「propaganda department」。美國媒體對「propaganda」的看法是負面的,在表達中性意義時它們一般採用「publicity」一詞。

因此,為了宣傳的需要,「宣傳部」一詞的翻譯建議不再使用「propaganda」,而使用「publicity」。

當然,一看到「宣傳」兩字就翻譯成「publicity」,同樣也不可取。因為翻譯講究隨機應變、靈活處理,切不可「認死一個理」。舉例來說:「對外宣傳」可以翻譯成 「international  communication」;而帶有濃厚政治色彩的「宣傳」仍然可以對應於英語的「propaganda」;「商業宣傳」既可以翻成「publicity」,也可以翻譯成「promotion」和「advertising」等;「宣傳活動」一般可以翻譯成英語的「publicity campaign」;「宣傳欄」的英語可以是「billboard」或「announcement board」等;學校班級裡的「宣傳委員」,可以翻成「commissary (student)in charge of publicity」。

相關焦點

  • 外媒居然不知道「propaganda」含貶義?
    鼓吹 ;主要指(政治組織) 在意識形態方面進行的宣傳。比如《經濟學人》在一篇論及新媒體的文章裡,使用了 propaganda officials 宣傳官員們。看英語和漢語解釋我們可以看出是貶義詞,但是為什麼經濟學人等外刊頻繁使用這個詞指中國的宣傳呢?
  • 「宣傳」如何翻譯?
    在漢語中,「宣傳」這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的「宣傳」,強調對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。這種廣告只不過是宣傳說教。This kind of advertising is nothing but propaganda.而publicity則有兩層意思:一是the attention that is given to someone/something by media,是「媒體給予的關注」,即「宣傳報導」,是一個中性詞。
  • 「宣傳」 到底該怎麼翻譯?
    中央編譯局的徐梅江老師在查閱由國務院新聞辦公室策劃、外交部、外文局、新華社、中國日報社、中央編譯局等單位編譯的《漢英外事工作常用詞彙》,發現「中共中央宣傳部」的「宣傳」一詞改譯為「publicity」時,興奮地指出,「這是解放思想、銳意革新的一個具體成果。」關於這個問題,在網絡時代我們也可以通過檢索來檢驗一下翻譯的接受性問題。
  • 「宣傳」該怎麼翻譯
    「宣傳」該怎麼翻譯[ 2010-08-02 09:24 ]近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以「中國人」概念打造中國形象。請看《中國日報》的報導:The country will start shooting its first  national publicity film  in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.
  • 一天一詞 | Day 1402 propaganda 宣傳
    Propaganda   名詞 有 「宣傳」 的意思。North Korea has dropped nearly 1 million propaganda leaflets into South Korea.    朝鮮已經向韓國散發了將近一百萬份傳單。
  • 名詞專欄(20)| 宣傳的概念:多維語境下的歷史考察
    早在上世紀80年代末就已有學者開始把宣傳譯為「communication」也有學者認為西方「傳播學」概念就是中國的「宣傳學」,還有學者對中美官方話語研究後指出,英文的「propaganda」應譯為中文的「欺騙性宣傳」比較準確。
  • 每日一句英譯英:The man keeps a low profile
    每日一句英譯英:The man keeps a low profile我以自己多年來的親身經歷和受益,為什麼一直不遺餘力地「鼓吹」英語不學則已,要學就要「用英語學英語其它的都是浮雲」?你通通把英語The man keeps a low profile英譯漢「一翻了事」:低調?不張揚?2) The man keeps a low profile英譯英1.
  • 單詞聯想prop agenda propaganda
    議程的下一項是什麼?propaganda 美 /ˌprɑːpəˈɡændə/ n.宣傳;傳道總會 Art may be used as a vehicle for propaganda. 藝術可以用作宣傳的工具
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?我們可以用中文學,用中文講解,用中文記forget to do,forget doing分別是什麼意思,但是,只要我們的英語達到高中二年級水平上下,用英語作為「學習理解語言」完全沒有問題。關鍵是得有人這麼訓練我們的能力。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?讓你看到英語He has a pizza face,就算你知道它的中文意思是「麻子臉」,你自己用英語說說它的意思時,你的英語用詞還是有不到位感覺。可是,一旦讓你看到它的英語解釋裡的用詞,你就會有:Okay.I got you.啊!我記住了,原來英語用的都是我知道的詞。
  • 你是英譯漢式閱讀,還是英譯英式閱讀?
    「怎麼讀」分為「兩大派」:英譯漢式「英語閱讀」和英譯英式「英語閱讀」。前者的「閱讀理解語言」是中文,後者是英語。我們訓練的是後者。英譯英式「英語閱讀」又分為兩大步驟:查英英字典習慣和能力培養,用英語學英語。
  • 每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?
    每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?而且,我們還會用team spirit造句再附帶例句的中文翻譯:還是藉助中文「懂英語:1. We need to build team spirit in our workplace.職場需要建立團隊精神。1.
  • 每日一句英譯英:a boring man還是a bored man
    每日一句英譯英:a boring man還是a bored man看了好多有關辨析類似什麼時候說a boring man,什麼時候說a bored man的教學,似乎沒有抓住本質把問題說透。今天我也來「奏上一折」。
  • 每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?
    每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?我們英語,究竟是要「學」中文,還是要「學」英語呢?很多人以「英語水平不夠,必須藉助中文解釋才能懂」為由,一直賴在「中文父母」家裡「啃老」,當然,不會有走出去自己「獨立」,用英語學英語的那一天。
  • CATTI英語專家委員會副主任委員給大家挑錯,從十九大報告英譯看政府公文翻譯最新趨勢
    ▶ 宣傳「宣傳」,這個詞的翻譯問題一定要解決,過去翻譯的是「propaganda」,後來才改成了「publicity」。不論是「propaganda」還是「publicity」,其實翻譯得都很糟糕,其義或者是炒作或者是忽悠,沒有一個積極的含義。
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 羅培新:《上海市優化營商環境條例》英譯全文及專業術語對譯表
    《上海市優化營商環境條例》的英譯,先後在「上海發布」、《上海日報》刊出(連結附後),希望起草之中的「外商投資條例」等也能完成英譯,逐漸形成上海的相關資料庫。(「上海發布」的中英文雙語)https://www.shine.cn/news/metro/2004226769/?
  • 英譯英:He's telling a white lie什麼意思?
    英譯英:He's telling a white lie什麼意思?同樣是學英語a white lie「什麼意思?」,有人堅持「懂」它的中文就是「學英語」。其實,在「網際網路+」時代,想「懂」任何英語的中文意思很簡單:複製粘貼到諸如「百度翻譯」裡,機器人立馬讓你「知道」中文意思了。你可以動手試試。
  • 英譯英高級訓練:He's a helicopter parent是什麼意思?
    英譯英高級訓練:He's a helicopter parent是什麼意思?有人把每一次的英語「學習」都當成一次「用中文懂」的學習。我則把每一次同樣內容的學習當做一次英譯英能力訓練。我還是堅持訓練你的英語「表達能力」,看看我們都用到哪些學過或沒學過的英語:3) a helicopter parent:What does it mean?