雙語:《射鵰英雄傳》首出英譯本,古典名著英文譯名你知道多少?

2020-12-13 環球讀者

昨日澎湃新聞發布微博稱,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社MacLehose Press出版,頓時引起廣大網友熱議。

Screenshot:weibo

據昨日澎湃新聞官方微博透露:金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。

日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。

Screenshot:Amazon

以下是英文版故事簡介:

China. The year is 1200. the Song Empire has been defeated in the north by invading Jurchen forces. Pushed further south, the empire is in danger of collapse and the Chinese population is furious.

中國,公元1200年(南宋年間),北方女真族武力入侵,宋軍敗退南方,整個王朝面臨著分崩離析的危機,中原百姓群情激憤。

Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China.

於是胸懷天下的武林人士擔負起了拯救中原的重任。

Screenshot:weibo

Guo Jing’s father was one such hero, killed in defence of his country. His mother was forced to flee to the edges of the empire, where Guo Jing was brought up fighting with Genghis Khan. Yang Kang, Guo Jing’s sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy.

郭靖的父親就是這樣一位英雄,為保衛國家而死。他的母親被迫流亡至邊境(蒙古大漠)。在那裡,郭靖被撫養成人,與成吉思汗並肩作戰。而楊康,他的義弟,卻在敵軍陣營(金國)中過著另一種完全不同的生活。

Screenshot:weibo

Enter Qiu Chuji, a Taoist priest famed for his martial prowess and burning patriotism. Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China.

道士丘處機以武藝高強、胸懷國家名揚天下。在一群古怪的武林高手「江南七怪」的幫助下,他要找到這兩位年輕人,培養其成人,以此來慰藉他們的父親,完成收復中原的大任。

這也是金庸小說首次由英國出版社出版,相較金庸在國內通俗文學界的泰鬥地位,在國外其作品的譯本卻寥寥無幾。這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部:

《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版)

(Fox Volant of the Snowy Mountain)

——香港中文大學出版社

《鹿鼎記》(2004年)

(The Deer and the Cauldron)

——香港牛津大學出版社

《書劍恩仇錄》(2004年)

(The Book and the Sword)

——香港牛津大學出版社

Screenshot:Amazon

通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,「俠」、「江湖」、「武功」等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。

接下來就和大家分享一些中國古典書籍的英文譯名:

《紅樓夢》

A Dream in Red Mansions

/ The Story of the Stone

《三國演義》

The Romance of the Three Kingdoms

《西遊記》

Pilgrimage to the West

/ Journey to the West

《水滸傳》

Water Margin

/ Heroes of the Marshes

《論語》

Analects of Confucius

《大學》

The Great Learning

《中庸》

The Doctrine of the Mean

《春秋》

The Spring and Autumn Annals

《資治通鑑》

History as a Mirror

《史記》

Records of the Grand Historian

《世紀新說》

New World Quotes

《本草綱目》

Compendium of Materia Medica

《聊齋志異》

Strange Tales of a Lonely Studio

Screenshot:weibo

中華文化博大精深,這也無形中增加了將中國古典名著翻譯成外文流傳的難度。其中很多句子和人名往往有許多象徵性的含義。

從人名開始說:

比如:《紅樓夢》有的譯本將「鴛鴦」譯 成"Faithful Goose"(忠實的鵝);寶釵被譯為"Precious Virtue",也就是「寶貴的美德」,無疑是一種「善意」的意譯。近些年的譯本則基本上用拼音表示人名,雖然不會有錯誤,但是完全失去了意涵和美感。

明代馮夢龍《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,豪厄爾版的英文譯名叫The Courtesan(《名妓》)。譯名雖然和內容沾邊,但是與作品原意並不相通,之後戴乃迭和楊憲益的譯本The Courtesan's Jewlery Box,又豐富了一些。

由此也可看出,關於中國古典名著的外傳,在翻譯層面上所需要的不只是語言學家,更是「腳踏中西文化」的研究者。

Photo credit: Getty Images

期待有一天,金庸先生的「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」都能被翻譯成英文流傳到西方,促進中西方的跨文化交流,讓更多具有中國傳統特色的圖書走出去。

另,小編也是很期待書中如何翻譯「打狗棒」、「九陰白骨爪」以及「降龍十八掌」的。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世 該書首次被譯成英文出版
    《射鵰英雄傳》英譯本問世 該書首次被譯成英文出版 2018年02月23日 09:48   來源:新華社
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。 記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。  22日,英文版《射鵰英雄傳》(右)在倫敦書店出售。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本 被稱"中國版《權遊》"
    (原標題:《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」)金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本全球發行!來看看英國的書店是怎麼推銷的吧
    ▲《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社全球發行。(圖/翻攝自沃特斯通Waterstone)據東森新聞雲報導,知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose)全球發行。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」
    金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    據媒體報導,被稱為中國版「權力的遊戲」的金庸的小說《射鵰英雄轉》明年將出版英譯版,而此次將是金庸的作品首次由英國出版社出版!還沒等一眾金庸迷反應過來,英國出版社Maclehose Press就已經站出來確認,英譯版的《射鵰英雄傳》將分12卷發布,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(a Hero Born),定價14.99英鎊!
  • 《射鵰英雄傳》英譯本全球發行,英國書店這樣介紹
    新華社倫敦2月22日電 中國中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」
    資料圖:新版《射鵰英雄傳》劇照。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。書店說如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
  • 夜讀| 17名退伍兵開花店成網紅 | 《射鵰英雄傳》首出英譯本
    【最期待】《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」澎湃新聞消息,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。△英譯版《射鵰英雄傳》封面這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 媒體:《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘
    《射鵰》英譯本問世 瑞典姑娘演繹中國蓋世神功 2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青如是說。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本第二卷出版,譯者張菁來自香港現居上海
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)在英國出版,並開始全球發售。目前已在英美亞馬遜上架。《射鵰英雄傳·被取消的誓約》由來自中國香港的譯者張菁翻譯完成,譯者現居上海。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注
    金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注時間:2017-10-28 20:21   來源:中投投資諮詢網   責任編輯:曉蕊 川北在線核心提示:原標題:金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 被稱中國版《權遊》來源:中投投資諮詢網 金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    《射鵰英雄傳》英譯本。  作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。  《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
  • 《射鵰》英譯本為什麼把「黃蓉」譯成「黃蓮花」?
    《射鵰英雄傳》出英譯本的消息發布後引起了巨大的反響。國內讀者特別關注的是,西方讀者能否理解金庸獨特的武俠世界?植根於中國文化傳統的「江湖」,譯成英文後會不會意蘊全無呢?帶著這些疑問,我們找來了已經發行的《射鵰》英譯本第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)。