注意!這些長得和中文一毛一樣的日語詞,意思完全不一樣…

2021-02-08 蘇曼日語

作者:黑土老師

編審:Yissa

對於咱們母語中文的人來說,「懂漢字」是學日語時的一大優勢,但經常也會變成劣勢

因為很多詞,看到漢字就會猜到大致的意思,但這也總使我們在學日語時望文生義,搞錯其意思和讀音。許多日語漢字詞彙和中文詞彙形同意不同,看起來差不多卻又差之千裡,是能力考、J-TEST等各種考試出題人的上上之選……

於是,今天就來總結一些漢語和日語中「形相同含義卻大不相同」的詞語,快點讚+收藏!

首先是初級版,可能有很多同學都認識這些詞。

手紙
手紙(てがみ⓪)【名】

信件

這個詞的意思是「信」,也就是我們給別人寫的信。如果不會日語的話,很可能就會將其誤認為是「廁紙」。

愛人
愛人(あいじん⓪)【名】

情人;第三者;小老婆

這個詞也是中文母語的人經常會弄錯的一個詞,當我們跟別人說「這是我愛人」時,一般都是在介紹自己的妻子/丈夫。但是,這個詞在日語當中指的是「小三」。所以以後要注意啦,千萬別用錯咯。

天地無用
天地無用(てんちむよう①)【專】

請勿倒置


這個詞乍一看感覺特別霸氣,好像是什麼特別厲害大招……其實,它是物流行業用語,翻譯過來就是「請勿倒置」,是不是感覺大俠夢破滅了。

外人
外人(がいじん⓪)【名】

外國人


這個詞在現代日語當中意為「外國人」(略微有貶義)。所以,在中國可能有老外跟你說:「雖然我是外國人,但是我不是外人。」但是在日本就不行啦,因為你就是「外人」……哈哈哈哈哈哈。

怪我
けが⓪【名】

受傷;負傷


其實「怪我」在現代日語當中屬於錯誤寫法,正確的寫法是只寫假名「けが」。

在日語當中,有很多漢字詞一般是不寫漢字的,大家遇到這樣的詞就要記下來。不過在比較早的文學作品和一些學術性的文章當中還是能看「怪我」的用法。

好,熱身結束,讓我們正式進入高級版。下面這些詞你認識幾個?

石頭
石頭(いしあたま③)【名】

①像石頭一樣堅硬的腦袋

②死腦筋;死心眼兒


這個詞看上去好像是漢字詞,實際上是和語詞。在知道了讀音之後是不是反而有一種「確實是這個意思」的感覺?

暗算
暗算(あんざん⓪)【名】

口算;心算


大家看到這個詞腦子裡有沒有想起金庸、古龍的各種武俠小說?反正我是已經腦補出了一場武林暗戰了。然而看到中文釋義的我……感覺大俠夢再次破碎。

大手
大手(おおて①)【名】

大公司;大企業


其實這個詞在中文裡也能找到類似的。就比如「巨擘」,它指的也不是「巨大的大拇指」。

大黒柱
大黒柱(だいこくばしら⑤)【名】

①支柱

②頂梁柱


這個詞不光容易望文生義,而且讀音也比較特別,是「音讀+訓讀」的形式。這個一般多用比喻義,指「中心人物」「頂梁柱」。

節目
節目(ふしめ③)【名】

①(木材的)節眼

②轉折點;段落


這個詞也是特別容易弄錯的。它一般用以表示「迎來了……的轉折點」、「……告一段落」等。

怎麼樣?如果在日語能力考等考試中,因為對漢字詞語「望文生義」而造成錯誤選擇,是不是感覺悔不當初(沒好好學習)?

像這種和中文字形相同含義卻不同的日語詞,我們平時一定要注意積累,否則不但考試中會遇到,一不小心生活中用錯可能就鬧笑話了。

你還知道哪些和中文詞長得很像,意思卻截然不同的日語詞彙?

快來評論區交流吧!

N3開始,逐步培養複雜句型的理解能力

語言表達逐漸脫離「直球」,追求準確、優美

N3掌握後,就能基本應對高考日語

開課時間:2020年12月25日

支付方式:直接長按下方圖片二維碼識別即可↓

【每日一題】

*來自2013年高考日語真題。

相關焦點

  • 這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!
    這兩個可以算是眾所周知的了,下面就來說說其他的和漢語詞長得一樣,含義卻不大一樣的日文詞彙。01愛情(あいじょう)/愛情日語中「愛情」是大愛,而「愛」是小愛。漢語中「愛情」是男女間的情感,而「愛」才是大愛,這一點中日恰恰相反。
  • 中文vs日語:長得一樣意思完全不同的成語
    日語裡有很多和中文一模一樣的四字成語,但有些成語的意思卻和漢語完全不同。「落花流水(らっかりゅうすい)」是相親相愛的意思?!
  • 這100個日語單詞,長得跟中文一毛一樣,意思卻完全不同!
    日語中有些單詞是純漢字的,看起來和中文幾乎一樣,但究其意思卻完全相反,比如最有名的「愛人(あいじん)」,它的意思竟然是「情婦、小三
  • 注意了!這些日語漢字意思跟你想像的不一樣
    在日語裡,有許多漢字跟中文都是互通的,對於從小學習漢字的我們來說,就算完全不懂日語,看了漢字就大概能略知一二其意。
  • 雖然長得像,但意思完全不一樣!
    好吧,優勢可能算不上,只是學過英語的同學們慢慢會發現荷蘭語裡的很多單詞和英語裡的單詞很像,甚至長得一模一樣,但是意思完!全!不!同!而長得很像的英語版will意思卻完全不同,是「將要」的意思。這個will的荷蘭語翻譯是zullen。
  • 有哪些詞日語和中文是語序顛倒的?
    眾所周知,日語裡的漢字來自中文,現在日語裡還保留了不少漢字詞彙,即使從沒學過日語的人也可以看懂一部分。然而,有些詞的順序卻是顛倒的,大家一定要小心哦!大家一定都看過《名偵探柯南》吧,那麼它的日文名字就叫做「名探偵(めいたんてい)コナン」,對啦,偵探一詞日語裡就叫做「探偵」(たんてい)。
  • 你竟然不知道這些整天掛在嘴邊的網絡詞來自日語!
    中文與日文大意相同,順便一提,中日文都能有「你長得很殘念」這種用法哦【手動微笑臉】。——該詞最先推廣自1995年的TV動畫《EVA新世紀福音戰士》中,形容機體或者人的失控從而導致的近乎於野獸一樣狂暴的行為。後來亦被用作一種高強度徒步運動的名字,但已與本義相去甚遠。——「萌」的本意是指讀者在看到美少女角色時,產生一種熱血沸騰的精神狀態。熱血類作品經常使用「燃燒」來形容這狀態。
  • 這些日文漢字意思跟你想像的完全不一樣,你曉得幾個?
    日本也是個使用漢字的國家,對於從小學習漢字的我們來說是一大優勢,不管是學習日文或在日本旅行都非常有幫助,看了漢字就大概能略知一二其意,就算完全不懂日文,寫出漢字對方也能了解我們的意思。但是,其實日文漢字意思不是每一個都跟中文漢字意思相通一樣喔!本次小編搜集了幾個有趣的日文漢字,它們的意思保證讓你跌破眼鏡,千萬不要亂用哦!初級漢字一些簡單的日文漢字,日文初學者在課本裡應該都學過的日文單字。
  • 日語JLPT考試即將開始!這些易與中文混淆的日語詞彙你掌握了嗎?
    由這個詞引申的「丈夫」,日語中的意思為結實,而中文的意思卻多指已婚女子的配偶,屬於中日文中非常明顯的同詞不同義。「床」(ゆか)這個詞也是初學日語者會接觸到的詞彙,在日語中,「床」的意思多為地板,而中文則多是指我們平時睡覺躺的「床」,這個詞也很容易引起歧義,在翻譯或閱讀時一定要注意了。
  • 日語JLPT可以報名啦!這些與中文易混淆的日語詞彙,你掌握了嗎?
    今天我們就來為大家盤點一下,日語中常用的那些與中文「同詞不同義」的詞彙。「娘」(むすめ)這個詞也是很容易引起歧義、鬧出誤會的常用單詞。在日語中,「娘」指的是女兒、女孩子,而在中文中卻正好相反,指的是媽媽、母親。因此看到這個單詞,一定要在腦海中轉一圈,切不可直接用母語理解,否則意義會完全不同。
  • 這些天天掛在嘴邊的中文詞,竟然都來自日語?
    在中文裡,「燃」是指燒起火焰,引火點著的意思。但是在日語裡面則多了「能讓人亢奮」的含義。我們通常會說:「這首歌很燃!」或者「這比賽讓我燃起來了!」等等。9、殘念(ざんねん)「殘念」也是來自日語的詞彙,有可惜、遺憾、懊悔、不甘心的意思,也有類似於「聽到這個消息我很遺憾」的含義。「殘念」一詞傳入中國之後含義都保留下來。
  • 所見非所得,日語裡面奇葩漢字,中文同樣寫法,意思你萬萬想不到
    很多學過日語或者正在學日語的小夥伴都知道,日語中很多漢字,雖然寫法跟中文一模一樣,但是意思卻截然相反。所以沒學日語想去日本旅遊的小夥伴要注意了,你們看到的字並不一定是你理解的意思哦。否則容易鬧出笑話來呢。
  • 長得那麼像,意思不一樣
    溫哥華英文教練,致力於地道英文表達 今天介紹三組詞,長得很像,意思有別。
  • 這些法語單詞,明明和英語長得那麼像,意思卻完全不一樣啊!
    小編今天給大家列出10對,下次遇到一定要注意了。法語和互相借用了很多詞彙,導致兩個語言中經常出現拼寫相似甚至相同的單詞,而它們往往也具有相近或相同的含義。然而,拼寫相似的單詞也有可能是具有同樣的詞源,但演變出了不同的意義。或者僅僅是因為偶然才出現拼寫相似。
  • 長得一樣但意思不同的中日成語
    八面玲瓏(はちめんれいろう) 日語含義: ①從任何角度看都很美。 ②很會打交道。(褒義) 註:日語中用來表達貶義「圓滑」的詞是「八方美人(はっぽうびじん)」。 中文含義: 處世圓滑。(貶義)
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!
  • 這些日語漢字完全≠中文意思!
    接觸過日語的小夥伴都知道,日語裡有很多與中文意思相差甚遠的漢字單詞。「大丈夫」不是指剛強有志氣的男子漢,而是「沒關係」的意思。「娘」不是媽媽而是「女兒」的意思。「手紙」不是上廁所的那個手紙,而是「信」的意思。
  • 【日本留學問答】日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    綠皮動車留學問答 第 594 期 「 這是一個關於留學「問與答」的模塊 在這裡,你們可以問任何留學相關的問題 我們會一一解答,每日一題
  • 和中文同字不同義​的日語詞彙
    那麼這些詞彙的意思是否和中文詞彙的意思一樣呢?今天,美小黑就在這裡給大家介紹一部分比較有代表性的和中文同字不同義的日語詞彙。說到同字不同義的日語詞彙,很多學習日語的朋友腦海裡蹦出來的第一個詞彙一定是這個詞。
  • 發音一樣意思卻不一樣?我太難了……
    話說,日語裡有很多詞,發音相同,寫法卻不同,這就導致意思和用法也不同。比如玉子和卵,或者海老和蝦,常常有人搞不清。