冗長的單詞一般用於在達瑣碎的事物。所有重要事物的名字都短小精悍,比如生與死、和平與戰爭或者黎明、白晝、黑夜、愛、草等。所以,要學會用簡短的字句來表達深刻的思想——這確實不容易做到,但惟有如此才能言表心聲。在不知道自己想說什麼的時候使用冗長的字句,那麼這些冗長的字句也只能患弄小人物。
1 使用簡單字旬
前面的章節概要介紹了論文的各個組成部分。了解了這些概要之後,寫出的科技論文未必精彩。但是有了這些知識,至少知道應該如何組織論文內容,撰寫論文時也不會覺得太困難。
當然,如果想讓論文有更多讀者,應該用英語來寫作。對有些科技人員來說,用英語寫作可能頗有難度。如果母語非英語,用英語寫作就更加困難。本書的第 34 章對母語非英語的科技人員給出了一些寫作上的指導。但對於母語是英語的人而言,用英語來撰寫科技論文也並非易事,因為論文的很多讀者的母語並不是英語。
要像大多數的期刊編輯一樣,學會欣賞簡單陳述句(主語 + 謂語 + 賓話)的妙處。這樣,既可以在寫作時避免嚴重的語法錯誤,又可以讓母語非英語的讀者更容易讀懂論文。
2 懸垂修飾
有時要察覺文章裡的懸垂修飾(Dangling Modifier,指的是句首的短語與後面句子的邏輯關係混亂)或相關錯誤並非易事,但只要多注意語法(syntax),也就能避免很多問題。"syntax"指的是將字詞組合起來以組成有意義的短語、從句或完整句子的語法規則。Will Rogers 曾說,「Syntax must be bad , having both sin and tax in it. "
在對懸垂修飾有一定認識之後,檢查懸垂修飾或相關錯誤就很容易,也很有趣。編輯每天都會檢查出一些類似" Lying on top of the intestime ,you will perhaps make out a small transparent thread. "的錯誤句子(這句話在語法上大錯特錯,因為句首的"Iying"修飾的應該是句尾的 "thread") 。
使用過色析法(chromatographic procedure) 步驟的讀者可能會對一篇投稿到Journal of Bacteriology 的論文所描述的新技術感興趣," By filtering through Whatman no.1 filter paper , Smith separated the commponents."(這句話在語法上同樣也有錯誤,因為句首的"filtering"修飾的應該是句尾的"commponents")。
當然,類似上述的懸垂修飾或相關錯誤並不僅限於科技領域。在Michael Gilbert 的小說 Death Has Deep Roots 中,有這樣一句修飾錯誤的話:He placed at Nap's disposal the marriage bed of this eldest daughter,a knobbed engine of brass and iron. "
英國 Hampshire 的一個消防站接到一份政府公函,要求獲取一些統計信息。公函上有這樣一個問題, "How many people do you employ, broken down by sex?"消防站長看到這個問題之後,從容不迫地回答: " None. Our problem here is booze."
如果讀者對賽馬感興趣,也許會知道1970 年的 Hambletonian 杯由一匹叫做Timothy. T 的賽馬獲得。據《華盛頓郵報》報導,Timothy T. 的身世非常有趣:"Timothy T.- sired by Ayres ,the 1964 Hambletonian winner with John Simpson in the sulky - won the first heat going away. "
《華盛頓郵報》上還有過這樣一則頭條: " Antibiontic - Combination Drugs Used to Treat Colds Banned by FDA."也許FDA( 美國食品與藥品管理局)的下一個措施就是禁止所有的感冒發生,到時研究病原體的專家們就得另謀生路了。
一篇投稿上有這樣一句話:" A large mass of literature has accumulated on the cell walls of staphylococci. "圖書管理員在手忙腳亂為各種staphylococci ( 葡萄球商)分類後,又要忙著為 salmon 分類,因為另外一篇投稿上又有這樣一句話:" The resulting disease has been described in detail in salmon ."
一篇書評中有這樣一句話: " This book includeds discussion of shock and renal failure in separate chapters.
在 American Lung Association (美國肺病協會)發布的一則新聞的第一段有這樣的話:「Women seems to be smoking more but breathing less , 」says Colin R. Woof , M.D. , Professor Department of Medicine , University of Toronto . He presented evidence that woman who smoke are likely to have pulmonary abnormalities and inspaired lung function at the annumal meeting of American Lung Association ."看來即使協會的年度會議是在風光秀麗的蒙特婁舉行,抽菸的女性研究員還是最好呆在家裡。
3 寫作十項注意
1 代詞與其指代的人或事物要保持一致。
2 注意大小寫。
3 避免在句尾使用介詞。
4 主語謂語要一致。
5. 不要使用多重否定。
6 不要斷開不定式。
7 不用使用陳詞濫調。
8 使用連詞將分句連接起來。
9 不要使用誇張的修辭手法。
10 不要使句子支離破碎。
不過,本書作者之一,Robert A. Day 親歷的一個故事可能會改變大家對多重否定的看法:在去年總統大選的時候,我重回故裡,那是位於北伊利諾州一片廣袤玉米地中的一個小鎮。許多年都沒回過老家,我很高興自己還能聽懂父老鄉親的話。事實上,我頗為吃驚地發現,儘管鄉親們的話裡有很多的多重否定,但他們的話還是很有表現力。一天晚上,在當地的一個農夫酒吧,我喋喋不休地向鄰座的一位朋友大談兩位總統候選人的缺點。他顯然對這些不感興趣,簡單地說了一句, "Ain't nobody here knows nothing ahout poltics "在我揣摩這個三重否定的句子時,酒吧角落裡一位神情憂鬱的紳士說了一句: " Ain't nobody here knows nothin' about nothin' nohow."有意思的是,這個五重否定句是我昕過的關於我家鄉的最好描述。
4 慎用比喻
前面的十項寫作注意並沒有提到比喻,我們還是建議謹慎使用各種明喻和暗喻。在撰寫科技論文時更要儘量避免使用比喻;如果非要使用比喻,務必慎重,因為很多句子在使用比喻後反而讓讀者更加弄不消楚句子的意思。比如這樣一個句子. "A virgin forest is a place where the hand of man has never set foot"還有一種"self-canceling"( 自我否定)型的比喻;知名的微生物學家 L. Joe Berry 在自己的某項建議遭到委員會投票否決後,故意說了這樣一句含有self-canceIing 型比喻的話: "Boy. I got shot down in I ever got off the ground . "
如果要使用比喻,要避免使用陳腐的比喻,比如"timid as a mouse" 。新穎的明喻或暗喻能讓文字生動有趣,陳腐的比喻卻讓文字黯淡無光。
有時因為某些詞與其他詞固定搭配使用,所以這些詞也變成了陳詞濫調。比如, "leap,"(飛躍)本身沒什麼問題,但人們總是喜歡用"quantum leap" 。還有一個例子就是動詞"wreak"'除了用在" wreak havoc" (帶來災難)這個短語裡,人們好像就不知道"wreak"還有什麼其他的用途。字典裡對"wreak"的解釋是"to bring out ",以應該可以說"wreak a weak pain for a week "。通過下面這個小遊戲,我們可以了解一下"wreak" 的其他用法。你對朋友說: "I've got a weak back."朋友問你什麼時候傷到背部的時候,你回答說: " Oh , about week back "朋友聽後可能會說: "Wow ,That boggles the mind. "這時你可以問對方: "What else gets boggled these days?" 這樣的對話絕對會使朋友"wreak a wry smile" 。
5 字詞的誤用
論文中要避免使用前後矛盾或意思重複的字詞。可以看看下面這些例子: 一個新手被稱為" well-seasoned novice" ,年輕人被稱為"young juveniles" ,一家郵票與鑄幣交易店門口的招牌上寫著"authenic replicas"。有人這樣給出時間"7 a.m. in the momning" ,更好笑的是有人說"viable altemative"(如果一個 altemative 不是viable ,那它也就不是 alternative 了) 。
在科技寫作中,有的字詞已經被誤用了很多次。下面就是一些例子:
amount: 指代整體或集合時使用"amount",指代整體中的每一個時應使用"number" 。所以, "An amount of cash"是正確說法,而"Anamounl of coins"是錯誤說法。
and/or: 儘管成千上萬的作者都使用過這個鬆散的結構,資深的編輯始終不贊成使用"and/or." Bernstein(1965) 說, " Whatever its use in legal or commercial English , this combinalion is a visual and mental monstrosity that should be avoided in other kinds of writing."
each/every:我們可以通過兩個問答區分eaεh 和evey"If 1 had a dolIar for every mistake I have made,how much would I have?"答案是一塊錢。"If I had a dollar for each mistake I have made. how much would 1 have?"答案是成千上百萬塊錢。
it:這個代詞非常常用;但如果指代的事物不清楚的話,常常引起誤解。比如, "Free information aboul VD. To get it ,call 555-7000."
like:常有人將"Iike"誤用為連詞,事實上"like" 只能用做介詞。如果句子中非要使用連詞,可以用"as";比如,「Like I just said ,this sentence should have started with 『As'."
only:有時由於句子中的"only"所處的位置不對,因此不能準確表達正確的意思。試看這個例句: " I hit him in the eye yesterday.""only "這個詞可以放在句首、句尾或句中任何兩詞之間;但位置不間,這個句子的意思也就不同。
quite: 下次如果在文章中見到"quite" ,最好把它刪掉;刪掉後再讀一邊文章,會發現"quite"實在沒有必要。
varying:"varying" 的意思是" changing" (變化的) 。很多人在該使用"various" 的地方誤用"varying"比如"Various concentrations"是指諸多持久的注意力;想要表達非持久的注意力則應該說"varying concentrations"。
which:在非限制性定語從句中可以使用"which"來引導對全句其餘部分並非關鍵的從句由at "在限制性定語從句中給出的是全句中不可缺少的從句。試比較定語從句: "GetB mutants , which are tolerant to colicin E2, also have an altered… "和"GetB mutants , which are tolerant to colicin E2 also have an altered… "注意這兩個句子在意思上的不同。第一個句子表明、all GetB rnutants aretolerant to colicin" ,第二個句子表明"only some of the GetB rnutants are tolerant to it."
如果兩件事情之間存在時間關聯,用"which " 通常是對的,否則用"whereas"更好。可以說"Nero fiddled while Rome burned. "而不能說"Nero fiddled while we wrote a book on scientific write"
母語非英語的人士可能會對下面這個故事特別感興趣。一位來自偏遠國家的研究生到美國求學。這個學生已經在本國苦學了多年的英語,所以他的英文詞彙量很大,但他一直沒有太多機會練習講英語。在他抵達美國後不久,研究生院院長邀請一些教師和學生喝下午茶。幾位教師很快就邀請這位留學生加入談話。有人問這個學生"Are you married? ( 你結婚了嗎?)"這個學生回答說," Oh , yes,I am most entrancingly married to one of most exquisite belles of my country,who will soon be arriving here in the United States. ending our temporary bifurcation ."這幾位教師不解地交換了一下眼神——有人又接著問這個學生:「Do you have children?"這個學生回答"No" ,他想了想,補充說," You see, my wife is inconceivable . "聽到這個回答,這些教師忍不住微笑起來。這個學生意識到自己說錯了,解釋說, "Perhaps I should have said that my wìfe is impregnable." 。聽到這,這些教師忍不住笑出聲來。這個學生覺得應該再說清楚一點,"I guess I should have said my wife is unbearable."
玩笑歸玩笑,撰寫科技論文時需要特別注意哪些英語問題嗎?下面討論的時態問題就是在使用英語時要特別注意的問題。
6 科技寫作中的時態問題
撰寫科技論文時要小心處理的一個英語問題就是時態。時態問題非常重要,因為科學領域的職業道德規範決定了在撰寫科技論文時應該正確使用時態。
科技論文一旦在主要期刊上發表,就成為科技領域中的已有知識。所以任何時候提及已發表的科研成果,都應該顯示應有的尊敬;顯示應有的尊敬的辦法就是使用現在時態。所以在論文中應該說"Streptomycin inhibits the growth of M. tuberculosis( 13)." 因為已發表的科研成果是已為科學界接受的科學知識,所以不管何時提及已發表的科研成果,都應該使用現在時態,就好像我們悅"The Earth is round."一樣。但是,如果已發表的科研成果在後來被實驗證明是錯誤的,那麼在論文中提及該已發表的科研成果時使用過去時態則更為恰當。
論文中提及論文作者當前的研究工作時應該用過去時態。論文中作者本人的研究工作只有在發表後才是科學知識。所以,如果在研究工作中發現streptomyces everycolor 的最佳生長溫度是37℃,那麼在自己的論文中就應該說" S. everycolor grew best at 37℃ . "如果在論文中引用已發表的論文(可能是作者本人以前發表的論文) ,應該說「S. everyrolor grows best at 37℃."
在一篇典型的論文裡,通常要在過去時態和現在時態問切換。摘要的大部分內容都應該使用過去時態,因為在摘要中主要描述自己的科研成果。同樣,在材料與方法部分和結果部分,通常使用過去時態,因為描述的是自己所做的科研工作及自己的科研發現。
另一方面,引言部分和討論部分的很多內容應該使用現在時態,因為通常在這兩部分著重描述前人己做的工作。
假設作者所做的研究工作是關於streptomycin 如何影響Streptomyces everycolor 的。論文中各部分使用的時態就應該大致如下:
摘要部分的內容為"The effect of streptomycin on S. everycolor grown in various media was tested. Growth of S. everycolor,measured in terms of optical density , was inhibitcd in all media tested. lnhibition was most pronounced at high pH levels."
引言部分的句子一般是這樣的: "Streptomycin is an antibiotic produced by Streptomyces(13) .The is antbiotic inhabits the growth of certain other strains of Streptomyces(7,14,17). The effect of Streptomycin on S. everycolor is reported paper."
材料與方法部分的句子一般是這樣的:「Tne effect of streptomycin are tested against S. everycolor grown on Trypticase soy agar(BBL)and several other media(Table 1). Various growth temperatures and pH levels were employed. Growth was measured in terms of optical density(Klelt units)."
結論部分的內容為:" Growth of S. everycolor inhibited by streptomycin at all concentrations tested(Table 2) and at all pH levels(Table 3) .Maximum inhibition occured at pH 8.2 ; inhibition was slight below pH. 7."
討論部分的句子一般為." S. everycolor was most susceptible to streptomycin at pH 8.2. whereas S. nocolor is most suspectible at pH.7.6(13). Various otherstreptomycin species are most susceptible to streptomycin at even lower pH levels(6,9,17)."
總之,在提及已發表的科研成果時就應該使用現在時態,在講述本人當前的研究工作時應使用過去時態。
以上規則也有特例,那就是在展示科研成果的時候。比如,"Smith (9) showed thatstreptomycin inhibits S. nocolor."和"Table 4 show that streptomycin inhibited S. everycolor at all pH levels." 這樣的句子都是對的。給出計算結果或統計分析結果時也應該採用現在時態,儘管這些結果的意義採用過去時態來陳述:比如"These values are significantly greater than those of the femals of the same age , indicating that the males grew more rapidly"還有一個特例就是在陳述一個已知的事實或普遍真理時,比如"Water was added and the towels became damp , which proves again that water is wet."所以,在科技論文裡,作者需要在不同時態之間切換,比如:"Significant amounts of type lV procollagen was isolated. These results illdicate that type lV procollagen is a major constituent of the Schwann cell ECM."
7 主動語態和被動語態
現在來談談話態問題。在任何文體中,主動語態的句子相比被動語態的句子一般都更準確、更簡潔。當然,並不能說主動語態的句子總是比被動語態的句子更準確、更簡沽,要不然,我們就應該在 30.3 部分增加第 11 條注意事項"任何時候都不能使用被動語態。"
第 11 章提到,在材料與方法部分使用被動語態有一定好處。但是在論文的其他部分,則要儘量少用被動語態。
為什麼還有很多人在科技論文中大量使用被動語態呢?也許很多人錯誤地認為,在科技論文中使用第一人稱是很不禮貌的事情。正因為這個錯誤的觀念,許多科技人員在科技論文中放著簡潔明了的" I found" 的主動語態句式不用,而使用冗長模糊的被動語態句式" It was found that" 。
年輕的科技人員應該摒棄前人在科技論文中故作謙虛的做法。在論文中指出動作的施與者——即使是"I"或者"We"——並沒有什麼可怕的。一旦養成說"I found" 的習慣,也會習慣說類似"S. aureus produced lactale"這樣的主動語態句子,而放棄使用類似"Lactate was produccd by S. aureus"這樣的被動語態句子。(注意,這個主動語態的句子只用了3 個詞,而被動語態的句子卻用了5 個詞。)
如果要避免使用被動語態的句子,那麼不應該說"it was found."而可以說"the authors found ."不過與用"we"相比,用"the author"顯得囉嗦做作,並且不夠準確(到底指的是哪位作者呢?) 。
8 委婉語
撰寫科技論文時要避免使用委婉語。委婉語" passed away"並不能改變"died" 這一殘酷事實。如果將實驗室的動物死亡說成"sacrificed" ,那麼實驗室科技人員的工作儼然就成為了神秘的宗教活動,事實上只是這些動物被宰殺了,僅此而已。CBE 格式指南(CBE Style Manual Commiuttee , 1983) 給出了一個使用委婉語的例句:"Some in the population suffered mortal consequences from the lead in the flour"在刪掉了該句中的委婉語後,整個句子意思顯得非常清楚。
"Some people died as a result of eating bread made from the lead-contaminated flour . "一位老師在講授科技寫作課程時用上面那個使用委婉語的句子作為測試題,請學生來修改這個句子。大多數學生修改的時候居然都沒用" died"' 。改後的句子五花八門,有的句子說"Get the lead out". 有的說"Some were dead from the lead in the bread."
9 單數與複數
如果論文是採用第一人稱來寫的,可以根據論文需要來決定是用"I"'還是"we" 如果論文只有一名作者,那麼使用"we"來陳述研究工作就顯得太迂腐了。
科技論文中一個常見的錯誤,就是在該用動詞單數的地方使用動詞複數。比如,應該說"10 g was added" .而不應該說"10 g were added" ,因為10 克是作為一個整體一次性添加的。除非10 克是以每次只加 1 克的方式添加進去的,才能說"10 g were added" 。
名詞也有單複數的問題。在撰寫科技論文,特別是生物學領域的科技論文時,作者經常會錯用名詞單複數,因為很多名詞都是拉丁語或從拉丁語衍生而來,這些名詞保留了它們在拉丁語中的複數形式。
有些詞(像data 、media) 已經廣為接受,不過很多人沒有意識到這些以-a 結尾的詞是拉了語中複數形式的名詞。大多數人都習慣了使用"data"這樣的句式,而從沒意識到"data" 的單數是"datum" 。
這種鬆散的用法在科學界以外的領域普遍被人使用,甚至有些字典都沒有仔細區分一些名詞的單複數。比如,Merriam - Webster 's Colkgiate Dictionary, 第 11 版認為 "the data is plentiful"這樣的句子也是對的。但是嚴謹的作者( Bernsteiin , 1965) 卻會認為: " The use of data sa if it were a singular noun is a common solecism. "("將 data 用做單數是一個普遍存在的語法錯誤。")
下面的"plural" 問題是由Sir Ashley Miles 指出的,是在寫給ASM News 編輯的信中提到的(44:600, 1978) :
A Memoranda on Bacterial Motility of a bacteria is a phenomena receiving much attention ,especially in relation to the structure of a flagella and the effect on it of an antisera . No single explantaory data is available ; no one criteria of proof is recognized ; even the best media to use is unknow ; and no survey of various levels of scientific approach indicates any one strata , or the several stratae , from which answers may emergy . Flagellae are just as puzzling as the bacteriae which carry them.
10 使用名詞
撰寫科技論文時常見的另一個問題是使用抽象名詞造成句子拖沓冗長。糾正這個錯誤的一個辦法是用動詞替代名詞。比如,句子"Examination of the patients was carried out"可以改寫成"I examined the patient",句子「separation of the compounds was accomplished "可以改寫成"the compounds were separated" ,句子"transformation of the equation was achieved"可以改寫成"the equations were transformed" 。
將名詞用做形容詞時也會經常出現錯誤。名詞確實可以用做形容詞,但是在使用的時候要注意可能產生歧義的地方。比如,"liver disease" (肝病)不會產生歧義(不過也可以用形容詞"hepatic"來替代名詞"liver') 。但是下面這個句子就有歧義,"When I was 10 years old, my parents sent me to a child psychiatrist. I went for a year and a half. The kid didn'T hElp me al at all."在《紐約時報》上曾有一則廣告的標題「Good News For Home Sewers」。僅從標題來看,這則廣告可能是推銷清潔下水道的藥劑,也可能是推銷縫紉用的針線。
如果將幾個名詞連起來使用充當形容詞,就更容易出錯,特別是當真正的形容詞放在一連串名詞前面的時候。比如,"Tissue culture response"這個短語的意思就不明確"infected tissue culture sponse"就更讓人摸不著頭腦了(到底是什麼被感染了?) 。
11 數字
不同格式指南或不同期刊對科技論文中數字的使用要求不盡相同。The Chicago Manual of Style (2003) 要求對從1 到 100 的數目完全拼寫出來,對其他數目則使用阿拉伯數字。不過要注意的是,科學界的很多期刊要求只將有一位的數目拼寫出來。醫學編輯協會格式指南委員會(1994)指出任何數目都直接用數字表示;但是後來該委員會給出了一些特例(參見www.councilscienceeditors.org/publication/ssf_numberstyle.cfm) 。這些特例已被收錄到格式指南書籍 Scientific Style and Format 的第七版中。
欲投稿的期刊如果沒有註明對論文中數目的格式要求,可以按照以下這些普遍接受的規則來處理:一位的數字應該完全拼寫出來;兩位或多位的數字應以阿拉伯數字表示出來。所以"Three experiments"和" 13 experiments"都是對的。要注意的特例是,在數字後面如果有標準度最單位,就應該用阿拉伯數字來表示,所以"3 ml"和" 13 ml"都是正確寫法。要注意的是,句子開頭不能是用阿拉伯數字,所以要麼改變句子結構,要麼將數字及其後的標準度量單位拼寫出來。比如,可以說"Regent A(3 ml )was added" 或者"Three milliliters of reagent A was added" 。還有一種很少發生的情況需要注意,即如果一個句子包含幾個數字,並且至少有一個數字超過一位,那麼該句中所有數字都應該用阿拉伯數字來表示,比如"I gave water to 3 scientists , milk to 6 scientists , and beer to 11 scientists."
12 其他
有人可能會說英語實在是很奇怪的語言。" have" 的過去式是"had" ,過去分詞也是"had" ,像「 He had had a serious illness"這樣的句子是對的。奇怪的是,一個句子有11 個"had"連在一塊使用居然在語法上還是正確的。比如,兩個學生John 和Jim 將作文交了給老師。Jim 的論文中用了太多連起來的"had" ,老師看後極為頭痛,就問John: "John , where Jim had had 'had' , had had ' had had', "還有一個詞"that",也可以一連串的出現而沒有語法錯誤,比如「He said , in speaking pf the word 'that' , that that 'that' student referred to was not that 'that' that that other student referred to . 」
許多" had"或"that"連在起而不會犯語法錯誤,這有賴於標點符號。為進一步說明標點符號的作用,大家可以和朋友們試試這個小遊戲。給每人發一張紙,要求每人在紙上對"Woman without her man is a savage. 」添加標點符號。大多數大男子主義者都會說這個句子沒必要再添加什麼標點,他們說得有道理。還有一些大男主義者會在介詞短語前添加一個逗號,"Woman ,without her man is a savage . "語法上,他們這麼做也是對的。不過女權主義者卻會在" woman"後添加一個破折號,在"her"後面添加一個逗號,這樣,句子就變成"Woman一without her man is a savage "
撰寫科技論文時應意識到,論文裡性別歧視性的語言會讓論文格調低下。任何含有不公正性語言或觀點的科技論文都不能稱為真正的科技論文。有學者已經出書(Schwartz et al. , 1995; Maggio,1997)論述如何避免使用性別歧視性或帶偏見的語言。有些格式指南也會給出這方面的指導。
在結束本章前,我們再次強調一下語法的重要性。閱讀論文時出現理解困難, 一般都是因為論文中的字句存在語法錯誤。有時,這些語法錯誤只是好笑而已,倒不會影響理解,就像下面這兩則廣告一將"For sale , fine Gennan Shepherd dog, obedient. well trained, will eat anything,very fond of chiIdren. "和" For sale ,fine grand piano , by a lady , with three legs ."
但是大量已發表的科技論文中存在著語法錯誤,而且這些語法錯誤嚴重誤導了讀者。比如,"Thymic humoral factor(THF) is a single heal-stable polypeptide isolaled from calf thymus composed of 31 amino acid molecular weight of 3200." 最合邏輯的理解是,介詞短語"with molecular, weight of 3200"修飾的是短語前面的名詞"acids",即 amino acides 的分子重量是3,200。不那麼符合邏輯的理解是,該介詞短語修飾的是"calf thymus",即「calf thymus」的分子量是3200。由於該介詞短語與"Thymic humoral factor(THF)"相隔最遠,所以最不合邏輯的理解是' 該介詞短語修飾的是"Thymic humoral factor(THF)",即"Thymic humoral factor(THF)"的分子重量是 3200。但是,這個最不合邏輯的理解恰恰就是作者原本想表達的意思。
有志於提高英語寫作能力的人可以參考 The Element of Style(Strunk and White's , 2000)這本書簡潔明了,全書不到100頁。任何從事寫作的人都應該讀一讀這本書。讀完這本書後,就可以再閱讀 Fowler(1965) 的寫作書籍。如果要提高用英語撰寫科技論文的能力,應該閱讀 Scientific English (Day , 1995) 。
本文節選自《科技論文寫作與發表教程》(第六版)