上周助理毛毛第一次用全英文,給外教蘿蔔提交了一份策劃,蘿蔔說 I 'll tell you in good time,又給毛毛聽懵了,難道外國人也喜歡挑個"良辰吉時的好時間"嗎?一旁的我,要被他的解釋笑暈了!真正意思是這樣...
1、in good time到底是什麼?
喜歡按照單詞字面意思翻譯的同學,注意啦,這裡的in good time和"好時間"沒關係,而是用來表達"儘快,及時,在來得及的時間內",in good time=soon,在日常口語中使用的頻率更高。
I 'll tell you in good time.
我會儘快告訴你的。
I have to deal with it in good time .
我需要緊急處理一下。
I like to get to the airport in good time
我習慣早早地趕到機場。
前面加個all,怎麼翻譯?all in good time,和in good time意思稍有不同,主要用在勸別人要有耐心的時候,意思是"別急,快了"。
- I can't wait to be a grown-up.
我等不及要長大了。
- All in good time.
別急,你總會長大的。
- I'm starving! When will the pizza be delivered?
我餓瘋啦,pizza什麼時候送到啊?
- All in good time, all in good time.
快了,應該快了。
bad time是壞時間嗎?我們說了good time不能翻譯成好時間,那麼bad time的意思你能想到嗎?其實是我們常說的"困難期/心情不好/不是合適的時間"。
We have been going through a bad time.
我們正經歷一段困難時期。
I'm sorry but you've caught me at a bad time.
對不起,你問得真不是時候。
2、long time no see是中式英文嗎?
關於long time no see,小編要告訴你,答案是no and yes,原來不能算英文,現在可以作為日常表達來說,所以你可以放心使用。那麼外國人日常都怎麼說呢?
外國人經常這樣說
It's been a long time.
好久不見
Glad to see you again.
很高興再次見到你
What brings you here?
什麼風把你吹來的?
Long time no see. I'm dying to see you!
好久不見,我都快想死你了!
What a surprise! What brings you here?
哎呦喂!什麼風把你吹來啦?
3 、"及時"是in time 還是on time?
這可以說是從上學時期就困擾我們的問題,現在你能一次說對嗎?
In time 及時
不遲到或在提前的時間之前做某事。
We were just in time for the bus.
我們剛好趕上那班公共汽車。
On time 準時
按規定的時間或指定的時間做某事。
You must be there on time.
你務必要按時到達那裡。
In no time 別翻譯成"沒時間"!
英文不能逐字翻譯,別看到no time就翻譯成沒時間哦,in no time的意思是」馬上,立即,即將」。
He replied in no time.
他馬上進行了答覆。