in good time難道是挑個好時間?英語直譯害死人,理解錯就尷尬了

2020-12-11 華爾街英語

上周助理毛毛第一次用全英文,給外教蘿蔔提交了一份策劃,蘿蔔說 I 'll tell you in good time,又給毛毛聽懵了,難道外國人也喜歡挑個"良辰吉時的好時間"嗎?一旁的我,要被他的解釋笑暈了!真正意思是這樣...

1、in good time到底是什麼?

喜歡按照單詞字面意思翻譯的同學,注意啦,這裡的in good time和"好時間"沒關係,而是用來表達"儘快,及時,在來得及的時間內",in good time=soon,在日常口語中使用的頻率更高。

I 'll tell you in good time.

我會儘快告訴你的。

I have to deal with it in good time .

我需要緊急處理一下。

I like to get to the airport in good time

我習慣早早地趕到機場。

前面加個all,怎麼翻譯?all in good time,和in good time意思稍有不同,主要用在勸別人要有耐心的時候,意思是"別急,快了"。

- I can't wait to be a grown-up.

我等不及要長大了。

- All in good time.

別急,你總會長大的。

- I'm starving! When will the pizza be delivered?

我餓瘋啦,pizza什麼時候送到啊?

- All in good time, all in good time.

快了,應該快了。

bad time是壞時間嗎?我們說了good time不能翻譯成好時間,那麼bad time的意思你能想到嗎?其實是我們常說的"困難期/心情不好/不是合適的時間"。

We have been going through a bad time.

我們正經歷一段困難時期。

I'm sorry but you've caught me at a bad time.

對不起,你問得真不是時候。

2、long time no see是中式英文嗎?

關於long time no see,小編要告訴你,答案是no and yes,原來不能算英文,現在可以作為日常表達來說,所以你可以放心使用。那麼外國人日常都怎麼說呢?

外國人經常這樣說

It's been a long time.

好久不見

Glad to see you again.

很高興再次見到你

What brings you here?

什麼風把你吹來的?

Long time no see. I'm dying to see you!

好久不見,我都快想死你了!

What a surprise! What brings you here?

哎呦喂!什麼風把你吹來啦?

3 、"及時"是in time 還是on time?

這可以說是從上學時期就困擾我們的問題,現在你能一次說對嗎?

In time 及時

不遲到或在提前的時間之前做某事。

We were just in time for the bus.

我們剛好趕上那班公共汽車。

On time 準時

按規定的時間或指定的時間做某事。

You must be there on time.

你務必要按時到達那裡。

In no time 別翻譯成"沒時間"!

英文不能逐字翻譯,別看到no time就翻譯成沒時間哦,in no time的意思是」馬上,立即,即將」。

He replied in no time.

他馬上進行了答覆。

相關焦點

  • 英語直譯害死人,理解錯就尷尬了
    如果你把I'm your man 理解成"我是你男人",可就大錯特錯了!一定要記住,英語直譯害死人! 不要看到man就以為是"男人"!小編今天準備了幾個關於man的誤區!一起來看到底都是什麼意思!1、I'm your man是什麼意思?
  • 「In good time」可不是要挑個「吉時」啊!
    過不久,老闆回答:I'll tell you in good time.這到底是什麼意思?難道老外做事情,也要挑一個好時間嗎?In good time ≠ 好時間= on time / early高頻口語,指「在來得及的時間內」,也就是「及時、儘快」的意思。
  • in good time難道是挑個」好時間」!那你又掉進中式英文的坑啦!
    喜歡按照單詞字面意思翻譯的同學,注意啦,這裡的in good time和"好時間"沒關係,而是用來表達"儘快,及時,在來得及的時間內",in good time=soon,在日常口語中使用的頻率更高。I 'll tell you in good time.我會儘快告訴你的。
  • good time不僅是「好時光」,還是「減刑」,那in good time呢?
    相信大家都看過鍾漢良演的《最美的時光》吧,今天大白不說劇情,只說跟「時光 time」有關的英語表達。比如說下面這些與time相關的表達,其中有些意思,你完全猜不出來!good time看到 "good time"估計好多小夥伴第一時間會理解為「好時光」可它的另一個含義卻一點都不好!"good time" 不僅可以翻譯成「好時光」,還能指囚犯因良好行為而被減刑,簡單來說,就是「減刑」。
  • 老闆讓你「buy time」可不是「買時間」!理解錯真的超尷尬!
    這句自小到大都熟記的俗語教會我們時間的寶貴,要格外珍惜。都知道時間「難買」,那麼英語裡的 "buy time" 也自然不是「買時間」的意思啦~"buy time" 這個英語表達經常在口語中出現但它不是字面上所理解的 「買時間」不僅因為時間是無價的更是提醒咱們要小心直譯的那它究竟是什麼意思呢?
  • 記住:老闆讓你「buy time」可不是「買時間」,理解錯了鬧笑話!
    buy time 的 buy 理解成 「買」就錯了,buy除了表示購買外還有獲取、爭取的意思,實際上buy time可以引申為爭取時間、拖延時間。 「我沒空」才不是"I have no time" 這句I have no time千萬不能亂用,因為它除了「沒時間」外,還表示「沒有多少活著的時間」的意思。
  • 理解錯就尷尬了...
    理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!A Wow, the food was that good,huh?A: 哇,食物真好吃,是吧?B:Sure was. But next time I decide to try a new restaurant. Please remind me to not pig out quite that much!
  • 家長注意了:你教孩子的英語「What time is it now?」是錯的!
    現在英語學習越來越低齡化,懷孕的時候各種英語胎教,剛生下來就聽英語童謠,還沒進幼兒園就上各種英語興趣班,到了國際幼兒園見面say 「good morning」,下學say「see you」。父母為了和孩子溝通,在家裡創造英語使用場景,也開始重拾已遺忘多年的「大學英語」。但是小編發現,很多家長跟孩子溝通用的英語竟然是"Chinglish"!
  • 「Good for you!」不是「為你好」的意思!理解錯就尷尬了!
    每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語
  • 別人問你Do you have the time可不是問你「有時間嗎」!理解錯真的很尷尬!
    如果有人問你Do you have the time,你可千萬不要以為人家想撩你,問「你有沒有時間」?知道真正意思的你,一定會尷尬到想鑽地縫!人家根本對你沒意思,只是想問你.Do you have the time不是問你"有時間嗎"!如果有小哥哥問你Do you have the time?
  • 「good time」可不一定是「好時光」,感覺自己被騙了!
    今天為大家分享一篇他們的英語乾貨吧!過段時間,大白打算給自己安排一場旅行,這麼開心的事情當然要跟老朋友一起分享啦!朋友最後來了句漢英混合:祝你有個good time! 當時大白就開始瑟瑟發抖,good time可不只是好時光,它的另一個意思可一點都不好~
  • 老外說You’re a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了……
    剛剛在外企上班不久的sofi在電梯遇到老外上司,上司對她說:「You're a good-time girl.」sofi以為老大誇她,害羞地回了句:「Thank you.」NO.1good-time girl 乍一看還以為是前段時間那個很火的詞,時間管理得好的意思呢,結果不是。
  • 「Do you have the time」真的不是問你「有沒有時間」,理解錯就尷尬了!
    你可千萬不要以為對方在問「你有沒有時間」想約你否則就真的尷尬了!那是什麼意思呢?英語裡面想問「現在幾點了?」,有以下幾種不同的表達:例句:What time is it?現在幾點了?記住:千萬不要說成What time is it now? 這是中式英語What's the time?現在幾點了?
  • 記住:「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"其實,「祝你好運」並不止這一個表達"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思今天跟著老師來了解一下吧!"good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛」了!
  • 「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    "Good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛皮」了!隨著英語學習的推廣,越來越多人開始擁有了英語的口頭禪,"whatever" 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因為它除了「無論如何;隨便」,還有「呵呵」的意思。請一定小心使用哦!
  • 「So far so good.」不是「好遠好棒」的意思,理解錯就尷尬了!
    學英語是個循序漸進的過程,每天掌握好一個英語口語表達,利用閒暇時間日積月累學英語。今天的英語口語表達是:So far so good. So far so good. 可不是「好遠好棒」的意思哦,so far 是「到目前為止」、「迄今為止」的意思,相當於 until now。So far so good.
  • 【漲姿勢】除了Long time no see,英文中還有哪些可以直譯的神句
    主頁菌這就給大家八一八除了Long time no see以外,還有那些可以直譯的神句!1. Blood is thicker than water.中文裡咱們有「保持一臂距離」對吧,這麼記就特別好記。例如:He keeps all his clients at arm's length.他和所有的客戶都保持距離。5.
  • 【聽音樂學英語】舞動精靈樂團Good Time
    Good Time  美好時光  Woah-oh-oh-oh  (歡呼)  It's always a good time  一直都是美好時光  Woah-oh-oh-oh  It's always a good time  一直都是美好時光  Woke
  • 「我很好」千萬別說I'm good!說錯了真的很尷尬!
    小夥伴們,你們是不是也懵了,今天告訴你,I'm good可不是"我很好",真正的意思居然是.NO.1I'm good有點"飽"!和老外一起吃飯問對方還再來點嗎如果得到的回答是I'm good, thank you你可別理解成我很好,謝謝!其實是說"我飽了,謝謝"!
  • 學了這麼多年的「What time is it now?」是錯的?!
    儘管我們學習了很長時間的英語,但在口語表達上,我們還是會習慣用漢語直譯的方式去回答英語問題。但這樣的「直譯」難免會出現很多錯誤表達,我們稱之為「中式英語」。接下來,就來盤點那些經常說錯的「Chinglish」吧!1.這個價格對我挺合適的。