「洗衣服」你是不是又要譯成「wash clothes」?太中式了!

2020-12-11 地球大白

語言的學習不是一蹴而就的,學中文如此,學英文也是一樣。中文中有因為差一個偏旁部首就導致意思完全不一樣的兩個字,英文中也有兩個看似單調的單詞,但其組合而成的短語意思,卻讓你完全想不到。英文中容易被翻譯錯的有很多,比如說下面這幾個。

1、bank holiday

直譯過來就是「銀行假期」,實際上在英國,法定假日被稱為bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以法定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。

例句:What happens if payday falls on a bank holiday.

發薪日如果碰上國定假日該怎麼辦?

2、mug shot

mug,即馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug就有了「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,就是指拍照存檔哦,所以「mug shot」的意思就是「面部照片,入案照片,大頭照」。

例句:There was a mug shot of the suspect in today's newspaper.

今天的報紙上刊登了嫌疑犯的照片。

3、make bed

從字面理解,其意思是「做床」,其實不然,正確意思是「鋪床」。 "make" 有"製造, 做"的意思,所以就會誤以為 "make bed"是"做床"的意思,其實,"make"有很多層意思:"進行, 布置, 準備, 整理, 製造, 認為, 獲得, 形成, 安排, 引起, 構成"等等。make bed 的意思是"鋪床", 也就是"整理床鋪", 可見"make"是"整理"的意思。常用於"make one's bed"這一短語中。

例句:If you don't make your bed,you will be criticized.

如果你不鋪好床,會被批評的。

4. do the laundry

「洗衣服」用英文怎麼翻譯呢?按照大多數人的思維,第一反應可能就是「wash clothes」,這種明顯偏中式思維翻譯。"wash" 主要的意思是"洗滌,衝洗",沒有具體化,所以,洗衣服用「do the laundry」或「do the washing」會更好。

例句:I have to stay home and do the laundry.

我必須留在家裡洗衣服。

好啦,類似以上這些,在英語學習中真的會遇到很多很多,後期遇到小編都會整理出來分享給大家的,希望對大家有點幫助。學習無需刻意,有興趣的學點便好,這樣對大家也並無丁點壞處不是,晚安啦!

相關焦點

  • 「洗衣服」不是「wash clothes」,那是什麼?
    就比如這樣一句話「I will buy some vegetable and wash my clothes.」雖然歪果仁能分辨出是什麼意思,但其實這樣的表達非常中式,非常不地道,老外從來不這麼說。今天,就和大家說說日常生活中會遇到常用英語表達,一起來學習一下吧。
  • 【實用英語】--記住:「洗衣服」 不是 Wash clothes!
    www.pollardschool.org昆明伯格理學校是國際教育組織 IIE 的成員IIE 網址:https://www.iie.or衣服每天都要洗但是洗衣服英文怎麼說?洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?才不是呢!
  • 「洗衣服」不是「Wash clothes」!地道英語表達學起來~
    洗刷刷、洗刷刷~洗衣服怎麼說?嗯?Wash clothes?✘ Wash clothes✔ do the laundry解析:用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,衝洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。「laundry」 指「洗衣店,洗衣房,要洗的衣物」。比如《老友記》、《生活大爆炸》等一些美劇中,可以看到劇中人物帶著大量的衣物到洗衣店裡清洗,這種公用洗衣房就是「laundry」。「do the laundry」 才是英語中「洗衣服」的地道表達方式。
  • 「洗衣服」不是 wash clothes!地道英語表達學起來~
    洗衣服≠wash clothes洗是wash,洗衣服是wash clothes嗎?才不是呢!用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,衝洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。
  • 「洗衣服」不是「Wash clothes」!地道英語表達學起來
    ,就是wash,但在英文中,可不一定這麼用哦!洗是wash,洗衣服是wash clothes嗎?才不是呢!用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,衝洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。
  • 洗衣服不是wash clothes,這樣說比較地道!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文洗衣服不是wash clothes,這樣說比較地道! 2018-11-02 10:53 來源:滬江 作者:   看到「洗」這個字,大家第一反應一定是wash。所以「洗衣服」在英語裡就是Wash clothes嗎?Emmmm不能說完全錯誤,我們這麼說老外也一定聽得懂。
  • 「洗衣服」還在用「wash clothes」?聽聽老外怎麼說!
    洗衣服,用英語怎麼說,肯定就有人說,當然是「wash clothes」了,其實外國人更喜歡用「do the laundry」。來來來,讓我們一起來漲漲見識吧!」翻譯成「wash clothes」是沒有錯,這個表達強調的是「手洗」,而且含有衝洗這樣的感覺。
  • 「洗衣服」不是 wash clothes、「洗澡」也不是wash body!地道英語表達學起來~
    說到「洗衣服」的英語,很多人的第一反應都是「wash clothes」。因為我們深受中文習慣影響,說到「洗」就會想到「wash」。
  • 記住:「洗衣服」的英文可不是「Wash clothes」,那該怎麼說?
    馬上來看這些日常表達,你都能一次說對嗎?!洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?才不是呢!用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,衝洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。
  • 洗衣服不是wash clothes,怎樣地道表達?
    在我們的印象中,只要跟「洗」有關的表達都跟 wash 有關,但是洗衣服別用 wash clothes ,外國人更喜歡用do the laundry。Laundry可以直接表示洗衣服,洗熨衣服,做洗衣服的活。例句I have to do the laundry.我得洗衣服了。
  • 「洗衣服"你還在說wash clothes?
    衣物清洗* wash clothes / do laundry 洗衣服Could you do your laundry before leaving? 走之前你可以把衣服給洗了嗎?2) laundry room 家庭洗衣間3) laundromat n.
  • 英文表達 | 洗是wash,那洗澡就是wash body?
    在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,衝洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。其實你要這麼說也可以,老外能聽懂。但是呢~~一聽就很中式。可以用「wash up」和「clean one's face」來代替eg:I wash face and hands with towel.
  • 「洗衣服」不是「wash clothes」了!地道表達來一波
    雖然現在有洗衣機,但是「媽媽牌」的衣服更喜歡手洗,而且每次都覺得媽媽洗完的衣服味道跟自己洗的不一樣,大概是洗衣液的味道不一樣,哈哈~那麼,大家知洗衣服,洗澡用英語怎麼表達嗎?首先,萌妹要糾正的一點就是,洗衣服真的不是"wash clothes",在大家的印象中,只要跟「洗」有關的表達好像都跟「wash」有關,但是在英語中,外國人更喜歡用「do the laundry」。"Laundry"可以直接表示洗衣服,洗熨衣服,做洗衣服的活。
  • 【英語小知識】原來「洗衣服」不叫wash clothes!「買菜」也不是buy vegetables!
    買衣服很爽不過洗衣服就不是很讓人喜歡了
  • "洗衣服"還只會說wash clothes?地道英語這樣說
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文"洗衣服"還只會說wash clothes?地道英語這樣說 2017-11-15 16:14 來源:網際網路 作者:   到洗衣服,很多童鞋的第一反應都是「wash clothes」,但其實在國外,大家都會說「Do the laundry」, 相信今天的這幾段對話在尋求洗衣服務時一定用得上!
  • 「洗衣服」究竟是用laundry還是wash?
    laundry作為名詞,主要有以下3個意思:①表示物品:要洗的、正在洗的或洗好的衣物、床單等②表示一項家務或工作:洗衣物(的活)③表示店鋪或場所:洗衣店,洗衣房當laundry表示一項家務或工作時,它常用的短語是:do the laundry 簡單解釋就是「洗衣服」,但它實際上包含了從收拾髒衣物(比如把髒衣服、髒床單裝到洗衣袋)到用洗衣機清洗等一系列洗衣步驟,即整個洗衣服的過程。
  • 記住:「洗衣服」不能說「Wash colthes」,那該怎麼說?
    洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?才不是呢!用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,衝洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。do the laundry「laundry」 指「洗衣店,洗衣房,要洗的衣物」。
  • 「洗衣服」竟然不是「wash clothes」!這些表達才更地道
    Laundry
  • 在國外住酒店,洗衣服務說成wash clothes?難怪老外給你白眼!
    助理毛毛在國外出差襯衫髒了,就叫酒店前臺的洗衣服務can you wash clothes for me?前臺姑娘果斷拒絕這是怎麼回事?酒店的「洗衣服務」不是 wash clothes!你們有洗衣服務嗎?為什麼不用wash?
  • 「洗衣服」用英語怎麼說?別再用"wash clothes"!
    在我們的印象中,只要跟「洗」有關的表達都跟"wash"有關,但是在英文中,外國人更喜歡用"do the laundry"Laundry可以直接表示洗衣服,洗熨衣服,做洗衣服的活。 I have to do the laundry.我得洗衣服了。