「think on your feet」其實是指「隨機應變」
遇到某些很困難的問題,腦袋轉不過來了,需要用腳來幫忙,做些隨機應變的反應,擺脫困難了~
英語中還有哪些含有器官的有趣口語,我們一起學起來吧!
英文解釋:to decide how to deal with a situation as it develops, rather than acting according to plans made earlier.Play it by ear 原指音樂天賦高的人不用樂譜,僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。由此意引申,"play it by ear"強調「即興」,沒有計劃、依據當時情況而行事。例句:
We can't make a decision yet. Let's just play it by ear.
我們還不能做出決定,讓我們見機行事吧。
另外,還有個有趣的表達是:chew one's ear(s) offchew [tʃuː] 是咀嚼的意思,但這個短語可不是指「把某人的耳朵咬掉」,理解錯了有點太殘忍。試想下,當某人教訓你的時候,他會對著你的耳朵一直嘰嘰咕咕,說個不停,仿佛要把你的耳朵咬下來一樣。He chewed my ears off for losing an important document.bite one's head off
英文解釋:To respond to someone with anger that is often sudden or unprovoked(無緣無故的).
它通常是對某人嚴厲斥責、大發脾氣,生氣地好像要把對方的頭咬掉似的,而且往往是在對方毫無準備的情況下。
有點類似於lose one's temper.
cry one's eyes out
把眼睛都哭出來了,那肯定哭得很慘了,所以這個俚語是指:痛哭不止,哭得死去活來,哭得心碎。
例句:
I was so upset that day, I cried my eyes out.
那天我很難過,所以痛哭了一場。
have a heart 表面上是可以翻譯成 "有一顆心"的意思,但是還有個意思,你可能不知道:
這是一句帶有幽默語氣的責備,意思是「您行行好吧!發發善心吧!」
它是要求別人對說者表示同情,或者是要求別人幫助他。
例句:
Don't make me write it again! Have a heart!
別讓我再寫了!行行好吧!
cross my heart
這是一個是美國人日常生活中經常用的俗語, cross my heart 在中文裡的意思就是「保證」或者「發誓」等。
對方說這話的意思是想讓你相信他。
相當於make a vow.
I won't tell any of the other girls anything you tell me about it. I cross my heart. 我不會把你告訴我的事告訴其他女孩。我發誓,保證不會。好啦~以上就是今天的全部內容~我們明天見~記得堅持學習哦