「burn a hole in one's pocket」不是指「口袋裡燒了個洞」

2020-12-15 餅哥英語口語

大家好,今天我們要分享的表達——burn a hole in one's pocket, 它的含義不是指「在某人的口袋裡燒個洞」,其正確的含義是:

burn a hole in one's pocket 錢在口袋裡留不住,花錢如流水一般

Julia got her paycheck on Thursday, and it was burning a whole in her pocket by Friday.

Julia周四拿到了她的工資,到周五的時候兜裡花的一分不剩了。

My allowance is burning a hole in my pocket! I can't wait until school is over, so I can go buy some baseball cards!

我的零用錢都花沒了,我不能等到放學,我就拿它買了棒球卡。

Don't let that bonus burn a hole in your pocket—save it up for something you really want.

不要把你的獎金都花光,攢起來買一些你真正需要的。

Monthly living cost in this big city can burn a hole in your pocket.

這個城市每月生活費用支出就足以讓你的口袋見底。

相關焦點

  • 英語習語:Burn a hole in one’s pocket什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語習語:Burn a hole in one’s pocket什麼意思?
  • Money burns a hole in pocket是什麼意思?
    把英語Money burns a hole in pocket說成英語只要你具備了把學過的英語用起來用英語學英語的能力,見到英語money burns a hole in pocket的英語解釋(換句話來說就是)時,你都不需要任何中文「介入」就能知道英語money burns a hole in pocket
  • It was out of my pocket.不是說出自我的腰包,而是指公款開支
    out of指的是「在…之外」,pocket是「口袋」的意思。而在自己口袋之外的東西,不算是自己的東西,所以此句話用來表示工作上的公款、開支,沒有花到自己的錢。A Our teacher spends $10,000 dollars out of pocket on class materials every year.B But it is worth it because children do learn something from her class.A我們老師每年都花一萬美元公款在課堂教材上。
  • 朋友說like a hole in the head是說你「腦袋有坑」嗎?啥意思?
    之前一期中我們分享了manhole(下水道檢修孔)這個挺有趣的詞,那今天接著這個詞,來看看和hole(洞)相關的詞組吧。1)Like a hole in the head朋友說like a hole in the head是說你「腦袋有坑」嗎?啥意思?
  • 俚語:「hole in the wall」不是指「牆上的洞」!
    今天我們分享的俚語是「hole in the wall」,很多小夥伴把它理解成「牆上的洞」,其實它的真實的含義是:hole in the wall 小商店;小餐館;狹小的房子It's just a hole in the wall but the food is good.
  • 「in the hole」別理解成「在洞裡」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in the hole, 這個短語的含義不是指「在洞裡」,其正確的含義是:in the hole 虧空,負債;遇到經濟困難I'm really in the hole after that night at the
  • 「live in each other's pocket」的意思真的不是「在對方的口袋裡」哦
    是」That’s the way to go.」 的縮寫,是用來告訴一個人他作得很好,請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以聽到的俚語哦!:觸摸和走 ×情況危險的 ✅例句:She’s fine now, but it was touch- and-go for a while.
  • pie hole可不要翻譯成派上的一個洞,真實含義是指嘴巴
    pie hole嘴巴。pie hole源自於英式用語cake hole。從他們用「送入蛋糕的洞」來形容嘴巴,就能得知蛋糕點心類在英式生活中的重要性。到了80年代,美國人依照自己的文化,將這個用語改成pie hole,開始盛行。
  • 職場美語:burn one's bridges 自斷一切退路,義無反顧
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文職場美語:burn one's bridges 自斷一切退路,義無反顧 2012-12-19 18:34 來源:原版英語 作者:
  • 職場英語:burn one's bridges 自斷一切退路,義無反顧
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文職場英語:burn one's bridges 自斷一切退路,義無反顧 2012-12-14 09:49 來源:原版英語 作者:
  • 【語音版】男人的褲子口袋一定要結實
    B: What's wrong with them so soon?B: 這麼快就穿壞了?A: The pants are fine, but the pocket has a huge hole in it.A: 褲子沒事,就是口袋上有個大洞。
  • 「burn bridges」別理解成「把橋燒了」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——burn bridges, 這個短語的含義不是指「把橋燒了」,其正確的含義是:burn one's bridges 自斷退路;破釜沉舟
  • Game不是遊戲?Pocket不是口袋?從外媒中學到的舊詞新用
    看到pocket一詞大家第一反應可能是名詞用法「口袋」,而「處以罰款」最常見的用法或許是impose a fine,但此處pocket被當做動詞使用,根據Merriam-Webster詞典解釋,動詞pocket其中一個意思是「to appropriate to one’s own use」,同義詞是steal。
  • Jack 60s 美語講堂 (每日語音推送)
    這是 Jack 60s 美語講堂陪你度過的第 35 天中文名:張鷹英文常用名
  • Burn the candle at both ends從蠟燭兩頭燒是什麼意思,不浪費嗎?
    Burn the candle at both ends在蠟燭的兩頭燒,喻指過度勞累。一種說法是指浪費東西(蠟燭用來代表物品)。另一-種說法則是,在電發明前人們使用燭光照明,而當整支蠟燭燒完時,就是工作換班的時間點。我們看下老外聊天時怎麼用burn the candle at both ends:Henry:I feel so tired today.
  • 「dig oneself into a hole」別理解成「給自己挖了個洞」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dig yourself into a hole, 這個短語的含義不是指「給自己挖了個洞」,其正確的含義是:dig oneself into a hole 讓自己陷入困境,讓自己處於不利位置Boy
  • [UNIT 14]Burn one's bridges / boats
    burn one’s bridges / boats 比喻「自斷退路,做事不留後路」。如:  — On his last day on the job, he got in a huge fight with his boss.  他上班的最後一天和老闆大吵了一架。
  • 千裡行·親子時光裡⑨|The Hole in the Sand
    The Hole in the SandBiff's spade was no good.Dad got a big spade."Let me dig a hole,"he said.Dad dug a hole.The children helped.