新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語:「和尚打傘,無法無天」
2007-04-12 21:26
來源:中國日報網站
作者:
上世紀毛澤東同志在和美國記者埃德加·斯諾的一次談話中說「我是和尚打傘,無法無天。」據在場同事回來說譯文很長,雙方似乎都不滿意。「和尚打傘」是歇後語,此句重點在「無法無天」,譯法很多,如」I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.」我認為「I take the law into my own hands.」更貼近原文。
幾年前布希總統訪問清華大學,江澤民主席在介紹詞中說「一鍬挖不出一口井。」我記得當時的譯文是「You cannot dig a well with one spade.」此譯文做口譯還過得去,但載入書面文字則不大妥當。首先英文中並無「dig a well」這一說法,正確的應是「sink a well」;「 一鍬挖不出」,那麼「How many more spades do you need?」。正確的書面譯文應是「You cannot sink a well at one digging.」即「一鍬挖下去出不來一口井」。
毛澤東在《為女民兵提照》中有一句「不愛紅裝愛武裝」,若直譯則必然是形義全失,因此必須找到漢英在表達同一事物是的共同切入點。比如powder可當作「火藥,炸藥」講,也可當作「往…上搽粉」講。Face用做動詞是「面對,正視」。因此上句可翻譯為「The Chinese woman militia would rather face the powder than their face.」面對炸藥毫不畏懼不正是愛武裝嗎,而不往臉上塗脂抹粉不正是不愛紅裝嗎?
文件中常有「從溫飽到小康」,「溫飽」只有兩個音節,但英譯卻有十幾個音節「providing enough food and clothes for the people」這是paraphrasing 而不是翻譯。
魯迅名詩「橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛」的英譯真可稱得上翻譯中的精品,我憑記憶抄錄如下與大家分享。
Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
Like a willing ox.
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。