- 在蒙特雷學習,是怎樣一種體驗? -
蒙特雷國際研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,簡稱MIIS)號稱」翻譯界的哈佛「,是世界三大頂級翻譯學院之一,為聯合國、歐盟及各個國家的政府機構培養了大批頂尖翻譯人才。在這樣全球頂級的學府學習翻譯,究竟是怎樣一種體驗?今天,外交部翻譯司前高級翻譯,帶你一起走進蒙特雷的各色課程。
▽
Lindsey,策馬全職譯訓師、外交部翻譯司前高級翻譯,曾服務於G20、「一帶一路」國際合作高峰論壇、上海合作組織峰會、亞信峰會、中非合作論壇等大型外事活動;參與《中國外交白皮書》的翻譯、校對;參與組織外交部翻譯司內部翻譯培訓及「藍廳」記者招待會同傳訓練;擁有美國蒙特雷國際研究院英語口筆譯碩士學位;持有CATTI一級口譯、二級筆譯證書。
在蒙特雷學翻譯的一天
在美國蒙特雷學翻譯是怎樣一種體驗?今天這篇主要跟大家聊聊我在蒙特雷上過的那些翻譯課程。
蒙特雷的翻譯課程設置都是2小時為一節,早上八點至晚上八點,學生在開學前自行選課。
同傳和交傳的課程壓力比較大,也比較耗腦力,一般我們會避免連上兩節。
蒙特雷的翻譯課時間很緊,中間可能就是啃一口三明治或者去洗手間的時間,就要開始下一節課。
對,或者,休息幾分鐘,就要馬上回來。
蒙特雷的早課從8點開始,早上我習慣7點起床,起床後一邊洗漱一邊聽聽新聞,早餐過後會帶著狗狗去散散步,整理思緒,也為一天繁重的翻譯課程做好準備。遛狗 @Del Monte Golf Course
回家以後,我會查一下今天的課表以及作業,通常筆譯老師會留一篇文章的作業,口譯課則是自己課下的練習,所以在去學校之前會檢查需要列印的作業是否備好,該上傳的音頻是否已經完成。
另外,也是重點,每天我會寫一個to-do list。
每天除了作業以外,還有很多要練習的東西。我的習慣是每天一大早就寫好,然後按著這個清單來,會更有條理。
PART 02
每個學期前,同學們都會守著,等著網上選課系統一開就去搶課。一是怕搶不到喜歡的修選課,二是怕選不到最佳時間段,要早上8點上課。
而我,就是手速慢,只搶到早課的光榮一份子。
中-英筆譯課 於美國蒙特雷國際研究院(MIIS)
8點是我的筆譯課時間,雖然說筆譯課會比口譯課相對輕鬆一些,但也只是一些而已。
筆譯老師選擇的文章都不簡單,甚至還很刁鑽,從水煮牛肉的烹飪方法到《盜墓筆記》,從聯合國的公文到機器人的組裝……層出不窮。
有些文章連中文讀起來都很生澀難懂,更別說翻譯了,所以還是很需要花精力的。
點擊圖片 跳轉原文
查看「在線筆譯(周末白天/周中晚間)班」詳情
PART 03
所幸,離下一節口譯課還有2小時的時間,但這個「休息」時間並不是拿來玩的。
同學們一般會用課與課之間的時間約著做口譯練習,完成筆譯作業等等,總之不會閒著,吃飯的時間被壓縮得很短。
蒙特雷的學生總是想法設法多擠出時間做練習,幾十分鐘都很寶貴,所以2小時的時間已經很寬裕了,大家都會很珍惜,好好利用起來,說是「見縫插針」地做練習真的一點都不為過。
如果時間允許,可以在附近走走,蒙特雷作為一個著名的海濱城市,風景還是很好的,走著走著就是陽光海灘。
PART 04
我喜歡把壓力比較大的口譯課安排在下午,就算是連著上,因為「吃飽喝足」,也是OK的。蒙特雷的口譯課上課模式由老師自行決定,並沒有固定的做法。同傳的話,帶稿和無稿同傳都會有。帶稿同傳則會在第一節課先給學生一些時間準備,然後進箱子翻譯,第二節課就一段一段講解。有的時候,老師會把學生在箱子裡的翻譯錄音公放給大家聽,然後一起點評,「受千夫所指」……(臉皮薄的同學要做好心理準備)交傳課也是一樣,有的老師喜歡先讓學生把全文從頭到尾做一遍,然後一段段點評;有的老師則喜歡一段一段點評,但是無論哪種方法,強度都很大。可以說,蒙特雷的口譯課容不得一秒鐘的分心,需要百分之兩百的投入,課前課後都要下功夫,大學裡常見的逃課,玩手機的現象在蒙特雷都根本不可能出現。
點擊圖片 跳轉原文
查看「策馬暑假口譯【在線】實戰-認證籤約火箭班」詳情
PART 05
在蒙特雷緊張的學習日程中,還有不少有意思的選修課,有幫助大家放鬆身心的瑜伽冥想課,有談論國際時事的社團組織,還有幫助大家練習公眾演講的英語演講課。我自己選的是American Accent,美國口音課。上課的教授是一名從業十餘年的專業喜劇演員,精通各種英語口音,從腹式呼吸法到發聲部位,再到每個單獨的音標,一點點幫助大家了解美式英語的發音標準,對我的幫助很大,也是緊張學習之餘的一種有趣的調劑。PART 06
出於對粵語的喜愛,我參加了學校的社團,在每周五的下午給蒙特雷的學生上粵語課。
雖然也是要耗腦力,但是跟口譯課相比,已經是一種調劑。
在四個小時的狂轟濫炸以後,我會稍作休息,複習一下本周的內容,然後準備粵語課的課件。
我的學生裡有大陸來的中國同學,也有會說漢語的美國學生,用英語和普通話教粵語,是一種很神奇的體驗,也正因這次社團課的經歷,我發現自己還真的很喜歡教書。
PART 07
回家以後,做晚飯的時間可以說是一天當中難得的休息,與此同時跟家人朋友聊聊天。
晚飯過後,繼續休息嗎?錯了,哈哈哈是學習。
蒙特雷的晚上,沒有任何娛樂活動。
其實也不是我自己選擇的苦行憎生活,只是蒙特雷這個小鎮是個老人城,適合過退休生活,年輕人喜歡的場所根本就沒有。所以到了晚上也就繼續學習,每天都是這樣度過。
這個時間段比較長,這段時間基本要完成這件事:
復盤當天課程內容 | 完成筆譯等作業 | 口譯交傳&同傳練習 | 課外中英文閱讀
為了保證第二天精力充沛,一般10:30會開始關電腦休息,用這個時間聽聽podcast也是挺好的選擇。
這就是我在蒙特雷讀翻譯的一天,每天會根據課程的變化有所改變,不過每天的練習是雷打不動的。
出國之前問過我師傅,蒙特雷的學生真的是每天都練翻譯嗎?來到了蒙特雷才發現,在這裡,只有每天練得多和少,沒有不練習一說。
我經常跟朋友說,that’s all I ever do.
在蒙特雷的日日夜夜,平淡,充實,也確實是難忘的經歷,一輩子可能不會再有了。
點擊圖片 跳轉原文
查看「策馬CATTI一級口譯、一級筆譯在線課程」詳情
每天2小時,10天帶你速記MTI/CATTI必備詞彙!
一站搞定筆譯技能、譯文批改、CAT、CATTI、MTI
時間任意組合的筆譯課,你離CATTI證書只差一步!
一站搞定筆譯技能、譯文批改、CAT、CATTI、MTI
5月24日(周日)全天,萬眾矚目的精神盛宴,一鍵報名免費參會!
5月16日(周六)14:00-18:30,免費在線參展,還不立刻報名!
大賽設立十個競賽單元,涵蓋十種外語(英語、法語、日語、西班牙語、德語、俄語、葡萄牙語、朝鮮語/韓國語、阿拉伯語、義大利語)與漢語之間的的雙向互譯