其實用這個表達就可以:hit it off ~
Hit it off:
If two people hit it off, they like each other and become friendly as soon as they meet.
形容兩個人彼此欣賞,一見面關係就變得非常好。
中文可以翻譯成「投緣」、「一拍即合」、「合得來」等。一起來看兩個例句:I just knew you two would hit it off—you and Jerry have so much in common.
我就知道你們倆會合得來的,畢竟你和傑裡有很多共同點。
I met a girl on a train, and we hit it off straight away.
在美劇《摩登家庭》裡,Mitchell在介紹自己的伴侶時,就用到了這個表達:
I think that I'm just maybe jealous that he can hit it off with anybody. But I can't be mad at him for being likable. I mean, that's one of the reasons I fell in love with him.
也許我只是在嫉妒,他能跟所有人打成一片,但我不能因為他人見人愛就生他氣,畢竟這也是我愛上他的原因之一。要表達「投緣,緣分」,還可以用一個常見單詞:destiny /ˈdestəni/
Harry left Lily four years ago, but destiny brought them back together.
四年前哈裡和麗麗分手了,但緣分讓他們重新走到了一起。
以上就是今天的內容啦
關於「投緣」的地道表達
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個「1」哦~
上期複習