觀看孫楊聽證會現場視頻,或許很多人會被孫楊媽媽氣笑,也會被孫楊在聽證會現場表現出的自負感到驚訝,當然坐在孫楊身邊的那位女翻譯,肯定也會吸引很多人的關注。根據國內記者的爆料,這名女翻譯的真實身份原來是孫楊的對手——WADA的工作人員。
根據記者的描述,孫楊一開始自己請了翻譯公司的翻譯,可是一開始的翻譯水準很差,一些基本術語她都沒有辦法弄清楚。包括孫楊在內的所有人,都顯得一頭霧水。當時在國內,這名翻譯還登上了熱搜。於是在上午的間歇之後,仲裁庭選擇更換翻譯。
隨後,本文所講的這位女翻譯,也就是WADA的工作人員臨時登場,充當翻譯。根據記者描述,女翻譯曾和記者有過短暫的交流,女翻譯表示,自己是中國人,在WADA工作,當時也是匆匆上陣,好在自己平時工作接觸的就是這一領域。
那麼為何要誇讚這名女翻譯呢?首先,她專業非常過硬,1人扛住了下午所有的中英文翻譯工作。其次,她是WADA的工作人員不假,但她全程沒有任何坑孫楊一方的行為,反而在一些可能引起仲裁庭不適的詞彙上,做了一些修飾。第三,她在孫楊突然要求男翻譯進場,並且男翻譯不顧自己面子說翻譯可能不準確時,並沒有拂袖而去,而是大度地幫孫楊翻譯訴求。
其實,關於這名女翻譯的討論在網絡上已經很多。除了一小部分人之外,這位女翻譯得到的評價是極高的。令人最印象深刻的評價就是:「她是中國女性的榮光。」還有女網友評價:「專業過硬,修養極高,她就是我夢寐以求想成為的模樣。」也有網友拿出了孫楊母親舉例,稱:「多虧這名翻譯,才不會讓外國人覺得中國女性都是像楊明這樣的」,「孫楊應該謝謝這名翻譯,如果不是她,最後的處罰會更加嚴重。」