孫楊聽證會最大爭議!翻譯頻繁卡殼,孫楊無奈笑了,想換翻譯被拒

2021-01-10 百家號

北京時間11月16日,備受矚目的孫楊聽證會在瑞士蒙特勒結束,整個聽證會上沒有太多的證詞變化,反倒是翻譯成了最大爭議點!

在聽證會第一階段中,同傳設備最先出現問題,在調試了約10分鐘後,聽證會才正式開始,不過在設備問題解決後,現場的同聲傳譯人員又出現了問題,由於業務不太專業,所以多次出現了錯漏翻的現象。當WADA律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳甚至是錯將「200次藥檢」翻譯成了「200毫升」。

在庭間休息時,孫楊的團隊提出更換翻譯,最終換成了交傳,確保聽證順利進行,雖然交傳的能力明顯高出不少,在孫楊方證人回答問題時,都能較為準確的翻譯出來,但是在孫楊做最後陳述時,翻譯又出現了問題。

而且這次是頻繁的出現斷句,一直在卡殼,與此前的翻譯水平形成了一些的對比,而且據騰訊體育透露,這位交傳之前是坐在WADA一方的,在最關鍵的環節出現問題,不免讓孫楊粉絲會出現一些猜測。

在翻譯的過程中,這位交傳再次看向孫楊的文字稿,此時孫楊無奈的笑了,突然招手,叫上來一名男士,並表示官方女翻譯所傳達的意思不夠準確,但是孫楊交上來的男翻譯被拒絕了,因為沒有預先通知仲裁庭,在休庭一分鐘後,這位男翻譯還是被請了下去,繼續由官方女翻譯進行下面的環節。

網友對翻譯也是一片質疑,有人覺得翻譯太差,全程搶鏡,還有的網友覺得被算計了,她一直卡殼,完全不能把孫楊的意思表達出來,甚至有網友諷刺的說到一個成語「差強人意」!

總之,在這麼重要的場合,翻譯出現了重大問題,對孫楊方無疑是有影響的,我們不想過多的去猜測陰謀論,但是希望翻譯沒有影響到最終結果。

相關焦點

  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清,一度請求準確翻譯
    北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清 一度請求準確翻譯
    視頻:孫楊:我看到其中一位穿著根本不像檢查人員 對此抱有懷疑態度,時長約1分18秒北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 孫楊在聽證會上翻譯引熱議,多次表示聽不懂說什麼,請求精準翻譯
    在本月15日,孫楊在聽證會上亮相,這次將會對之前的事情給出一個合理的解釋。他身著正裝,看起來氣質十足。本來挺嚴肅的一件事情,但是卻因為翻譯的問題,讓這場聽證會變的很是尷尬,引起了外界的廣泛爭議。說到這次聽證會,其中來了很多排面人物。
  • 孫楊聽證會自信滿滿,現場翻譯一塌糊塗,結果將擇期宣判!
    孫楊表示希望通過此次公開聽證會澄清事件真相,相關檢測人員及世界反興奮劑機構未遵守規則,所述經過也不屬實。孫楊方面比較自信,核心的爭議是:具體操作的人要不要資質。舉個例子:我有搬磚的高級證書,有沒有資格給孫楊抽血? 一個消防員有沒有資格給孫楊抽血?最後的結果很大程度上會取決於,國際體育仲裁法院到底如何看待檢測人員的資質問題。
  • 因翻譯不準確孫楊聽證會裁決推遲,結果不早於2020年1月公布
    記者 | 羅盈盈孫楊「拒檢」一案進程再被延後。12月10日,國際體育仲裁法庭(CAS)在官網上宣布,將世界反興奮劑機構訴中國遊泳運動員孫楊和國際泳聯案的聽證會裁決推遲,2020年1月中旬之前不會公布任何結果。推遲裁決的原因是,現場翻譯存在不準確的地方,需要雙方再提供筆錄。
  • 澳媒:孫楊聽證會混亂脫節 翻譯糟糕影響孫楊證詞
    ,對於這場受到世人矚目的聽證會,多家媒體也是高度關注,除了描述雙方交鋒戰況,也指出這場聽證會顯得非常混亂,而澳媒認為現場翻譯的糟糕表現影響了孫楊。澳大利亞的《雪梨晨鋒報》點評道:「CAS的這場聽證會是一場混亂的,甚至有時候脫節的聽證會,而現場糟糕的翻譯,對孫楊證詞並不利。」
  • 孫楊聽證會禮貌質疑翻譯,隨後說9句話強勢反擊質疑者
    近兩日體壇最受關注的兩件事情,除了國足輸給敘利亞之外,還有一件就是有關孫楊的聽證會。從現場看,孫楊幾乎一直保持微笑,非常有禮貌,而他在聽證會上的「一柔一剛」,也讓外界佩服。本來這次聽證會孫楊是最大的焦點,但是現場翻譯卻意外搶鏡。據悉,在聽證會開始時,現場的同傳設備出現了問題,調試了10分鐘左右才開始,而在聽證會開始後,現成翻譯多次出現專業知識翻譯錯誤,甚至出現漏翻譯的低級失誤。
  • 因翻譯不準確,孫楊聽證會結果將推遲公布
    (觀察者網訊)當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。雖然聽證會的流程大家都比較滿意,但是有人對孫楊證詞的翻譯感到了擔憂,必須解釋的是,根據規定,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,CAS不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊聽證會現場翻譯多次失誤,孫楊忍不住吐槽:能再清楚準確些嗎
    【草哥說體育/今日文章】北京時間今天(11月15日)下午四點,世界矚目的孫楊聽證會在瑞士正式開始,孫楊首先解釋了當年因醫生工作失誤,而誤服藥物被禁賽三個月的事,隨後解釋了申請聽證會公開的原因,並陳述了當晚的事情經過。
  • 聽證會翻譯中文水平太低,孫楊多次表達「聽不懂」
    中國遊泳名將孫楊的「暴力抗檢」聽證會正在進行中,而在聽證會進行時出現了尷尬的場面,官方請來的中英翻譯水平太低,導致孫楊多次表達「聽不懂」翻譯的問題,這也使得聽證會進行得磕磕絆絆,並且在中途曾經一度更換翻譯,這也為最後的結果蒙上了一層陰影。
  • 外媒關注孫楊聽證會翻譯水平差 當值主席已道歉
    網易體育11月15日報導:預計將持續12個小時的孫楊聽證會,正在位於瑞士蒙特勒的國際體育仲裁法庭(TAS)進行中,多家西方媒體隨時跟進聽證會的進程。不止一家媒體把焦點集中在了現場翻譯的水平上。
  • 也說孫楊聽證會翻譯那些事,「氣質如蘭」女翻譯是WADA的,我跟她...
    近日的一個熱點話題,是關於聽證會翻譯的,確切的說,是關於下午換上的那名來自WADA的女翻譯。 原標題是,《女翻譯遭孫楊媽媽抨擊!如今徹底平反,她不該為孫楊事件背鍋》。其實這個標題就有歧義,因為標題中的「女翻譯」,並不是孫楊媽媽提到的那名女翻譯。 筆者為什麼了解?
  • 真是翻譯「毀掉」孫楊聽證會的嗎?
    據了解,孫楊團隊(包括母語為中文的人)首先選擇了翻譯公司和翻譯人員,最終得到世界反興奮劑機構和國際泳聯的同意。bear the onus of  承擔…的責任 panel  n.儀錶板;嵌板;座談小組,全體陪審員 vt.嵌鑲板 hearing  n.
  • 孫楊聽證會結果將推遲公布,原因竟因同聲翻譯不專業
    當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。雖然聽證會的流程大家都比較滿意,但是有人對孫楊證詞的翻譯感到了擔憂,必須解釋的是,根據規定,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,CAS不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊聽證會女翻譯真實身份曝光,網友盛讚:中國女性的榮光
    觀看孫楊聽證會現場視頻,或許很多人會被孫楊媽媽氣笑,也會被孫楊在聽證會現場表現出的自負感到驚訝,當然坐在孫楊身邊的那位女翻譯,肯定也會吸引很多人的關注。根據國內記者的爆料,這名女翻譯的真實身份原來是孫楊的對手——WADA的工作人員。
  • 因翻譯不準確 孫楊聽證會結果推遲到2020年1月中旬後公布
    日內瓦當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,因翻譯不準確,孫楊聽證會雙方需要再度提供筆錄,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。國際體育仲裁法庭12月10日的新聞稿中指出,法院和律師對公開聽證會的組織和時間表很滿意,但是對於孫楊解釋證詞的質量表示出某些擔心。其中還提到,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,國際仲裁法庭不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊在法庭私自換翻譯直接惹怒法官,做法不聰明
    孫楊在法庭私自換翻譯直接惹怒法官,做法不聰明著名的遊泳運動員孫楊被禁賽8年成為大家熱議的話題。前一段時間,國際仲裁法庭結果剛剛出爐的時候,很多粉絲在為孫楊叫屈,他們認為國際體育仲裁法庭是特別在針對孫楊。隨著更多信息的披露,整個事件的過程和很多孫楊粉絲想的完全不一樣。
  • 孫楊不滿聽證會某位律師的翻譯 要學好英語保護自己
    直播吧12月24日訊 孫楊瑞士律師團隊已收到瑞士聯邦最高法院判決結果,其判決結果為撤銷國際體育仲裁法庭(CAS)此前涉及孫楊禁賽8年的裁決。  據《新民晚報》報導,孫楊在等待結果的日子裡,依然自我訓練,還請老師來教他學習英語。  據悉,在孫楊案件的聽證會裡,某位律師的翻譯讓孫楊很生氣,他的翻譯沒有正中要害,而是有所偏頗。往往這樣的言論不可能給孫楊在法官面前加分的,反而還會扣分。認識到這個事件的重要性,孫楊需要把英語學好,希望能用這個外國的語言武器來保護自己,也讓自己成為與世界接軌的冠軍。
  • 體育法庭鬧大笑話,大法官因翻譯向孫楊道歉,高官卻無禮批評孫楊
    北京時間11月20日,針對孫楊聽證會事件引發的風波仍然在持續當中,值得一提的是。國際體育仲裁法庭的主席約翰科茨最新發文,又將矛頭對準了孫楊。科茨在最新接受媒體的採訪時表示,他認為孫楊的抱怨太多了,而談到當時現場,翻譯質量太差的問題,科茨居然表示,他們始終是由當事方提供翻譯人員,所有的材料都是事先提供給翻譯人員做好準備的,讓他們可以提前了解術語,以確保在聽證會期間不會因為翻譯的問題出現過任何的意外,而孫楊也可以可以和他的法律團隊事件同是國際反興奮劑機構進行協商,要求對聽證會的時間延長等等,這些要求都是可以被接受的
  • 當庭換翻譯、半夜致電泳聯,孫楊做法甚至連CAS官員都傻眼
    節目中透露了在當時聽證會結案陳詞中的這個環節出現了令人哭笑不得的一幕,當時負責為孫楊翻譯的是一名女翻譯官,但是當孫楊發出一串排比句來質問法庭的時候,他覺得這名翻譯員沒法把自己的想法準確地翻譯出來,於是做出了臨時更換翻譯員的舉動。