北京時間11月16日,備受矚目的孫楊聽證會在瑞士蒙特勒結束,整個聽證會上沒有太多的證詞變化,反倒是翻譯成了最大爭議點!
在聽證會第一階段中,同傳設備最先出現問題,在調試了約10分鐘後,聽證會才正式開始,不過在設備問題解決後,現場的同聲傳譯人員又出現了問題,由於業務不太專業,所以多次出現了錯漏翻的現象。當WADA律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳甚至是錯將「200次藥檢」翻譯成了「200毫升」。
在庭間休息時,孫楊的團隊提出更換翻譯,最終換成了交傳,確保聽證順利進行,雖然交傳的能力明顯高出不少,在孫楊方證人回答問題時,都能較為準確的翻譯出來,但是在孫楊做最後陳述時,翻譯又出現了問題。
而且這次是頻繁的出現斷句,一直在卡殼,與此前的翻譯水平形成了一些的對比,而且據騰訊體育透露,這位交傳之前是坐在WADA一方的,在最關鍵的環節出現問題,不免讓孫楊粉絲會出現一些猜測。
在翻譯的過程中,這位交傳再次看向孫楊的文字稿,此時孫楊無奈的笑了,突然招手,叫上來一名男士,並表示官方女翻譯所傳達的意思不夠準確,但是孫楊交上來的男翻譯被拒絕了,因為沒有預先通知仲裁庭,在休庭一分鐘後,這位男翻譯還是被請了下去,繼續由官方女翻譯進行下面的環節。
網友對翻譯也是一片質疑,有人覺得翻譯太差,全程搶鏡,還有的網友覺得被算計了,她一直卡殼,完全不能把孫楊的意思表達出來,甚至有網友諷刺的說到一個成語「差強人意」!
總之,在這麼重要的場合,翻譯出現了重大問題,對孫楊方無疑是有影響的,我們不想過多的去猜測陰謀論,但是希望翻譯沒有影響到最終結果。