孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清,一度請求準確翻譯

2020-12-14 泉城侃球

北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。

這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。

孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。仲裁小組主席弗拉蒂尼法官先是詢問了孫楊,是否已經準備好,翻譯設備能否良好運行,孫楊給出了肯定的答覆。

沒錯,這次聽證會,孫楊必須通過翻譯,來完成問詢。這期間也出現翻譯之後他仍第一時間不明白問題的情況,他多次皺眉,面露聽不清的表情。

聽證會開始,孫楊首先解釋了申請聽證會公開的原因,之後,他一五一十回答了問題,表達流利,沉著應對提問。

孫楊有理有據,認真回答,底氣十足。可是,女翻譯卻引來了爭議。「這個翻譯真的太耽誤事兒了吧,明明中文說的有理有據的,翻譯翻過去就很無力的感覺。」「 孫楊講了全過程,她只翻譯一半,你聽出來了嗎?」「孫楊回答很鎮靜,但是翻譯很糟糕,幾次都被翻譯卡殼了,而且緊張的聲音發抖。詢問方抱怨翻譯太糟了!」

孫楊也在詢問的過程中,多次出現聽不懂翻譯描述的情況下,孫楊甚至一度提出請求,「這個翻譯能再準切些嗎?我實在聽不清。」目前,聽證會仍在進行中。

相關焦點

  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清 一度請求準確翻譯
    視頻:孫楊:我看到其中一位穿著根本不像檢查人員 對此抱有懷疑態度,時長約1分18秒北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 聽證會翻譯中文水平太低,孫楊多次表達「聽不懂」
    中國遊泳名將孫楊的「暴力抗檢」聽證會正在進行中,而在聽證會進行時出現了尷尬的場面,官方請來的中英翻譯水平太低,導致孫楊多次表達「聽不懂」翻譯的問題,這也使得聽證會進行得磕磕絆絆,並且在中途曾經一度更換翻譯,這也為最後的結果蒙上了一層陰影。
  • 孫楊在聽證會上翻譯引熱議,多次表示聽不懂說什麼,請求精準翻譯
    在本月15日,孫楊在聽證會上亮相,這次將會對之前的事情給出一個合理的解釋。他身著正裝,看起來氣質十足。本來挺嚴肅的一件事情,但是卻因為翻譯的問題,讓這場聽證會變的很是尷尬,引起了外界的廣泛爭議。說到這次聽證會,其中來了很多排面人物。
  • 因翻譯不準確,孫楊聽證會結果將推遲公布
    (觀察者網訊)當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。雖然聽證會的流程大家都比較滿意,但是有人對孫楊證詞的翻譯感到了擔憂,必須解釋的是,根據規定,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,CAS不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊聽證會最大爭議!翻譯頻繁卡殼,孫楊無奈笑了,想換翻譯被拒
    北京時間11月16日,備受矚目的孫楊聽證會在瑞士蒙特勒結束,整個聽證會上沒有太多的證詞變化,反倒是翻譯成了最大爭議點!在聽證會第一階段中,同傳設備最先出現問題,在調試了約10分鐘後,聽證會才正式開始,不過在設備問題解決後,現場的同聲傳譯人員又出現了問題,由於業務不太專業,所以多次出現了錯漏翻的現象。當WADA律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳甚至是錯將「200次藥檢」翻譯成了「200毫升」。
  • 因翻譯不準確孫楊聽證會裁決推遲,結果不早於2020年1月公布
    12月10日,國際體育仲裁法庭(CAS)在官網上宣布,將世界反興奮劑機構訴中國遊泳運動員孫楊和國際泳聯案的聽證會裁決推遲,2020年1月中旬之前不會公布任何結果。推遲裁決的原因是,現場翻譯存在不準確的地方,需要雙方再提供筆錄。
  • 孫楊聽證會現場翻譯多次失誤,孫楊忍不住吐槽:能再清楚準確些嗎
    【草哥說體育/今日文章】北京時間今天(11月15日)下午四點,世界矚目的孫楊聽證會在瑞士正式開始,孫楊首先解釋了當年因醫生工作失誤,而誤服藥物被禁賽三個月的事,隨後解釋了申請聽證會公開的原因,並陳述了當晚的事情經過。
  • 史詩級災難翻譯現場 孫楊:能再清楚準確些嗎?
    據不完全統計,翻譯多次出現了專業知識的錯誤以及漏翻的現象,半小時內5次被雙方質疑。WADA方甚至直接表示「翻譯過於糟糕」「答非所問」。在孫楊起初的第一段陳述中,翻譯全隊甚至連主檢察官和助理檢察官這樣的主體都未分清,孫楊不得不一次次中斷,要求對方準確翻譯內容。他多次直接提出,「希望翻譯老師可以翻得清楚準確一些」、「你說的斷斷續續,我聽不明白」。
  • 因翻譯不準確 孫楊聽證會結果推遲到2020年1月中旬後公布
    日內瓦當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,因翻譯不準確,孫楊聽證會雙方需要再度提供筆錄,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。國際體育仲裁法庭12月10日的新聞稿中指出,法院和律師對公開聽證會的組織和時間表很滿意,但是對於孫楊解釋證詞的質量表示出某些擔心。其中還提到,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,國際仲裁法庭不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊聽證會自信滿滿,現場翻譯一塌糊塗,結果將擇期宣判!
    孫楊表示希望通過此次公開聽證會澄清事件真相,相關檢測人員及世界反興奮劑機構未遵守規則,所述經過也不屬實。孫楊方面比較自信,核心的爭議是:具體操作的人要不要資質。舉個例子:我有搬磚的高級證書,有沒有資格給孫楊抽血? 一個消防員有沒有資格給孫楊抽血?最後的結果很大程度上會取決於,國際體育仲裁法院到底如何看待檢測人員的資質問題。
  • 外媒關注孫楊聽證會翻譯水平差 當值主席已道歉
    網易體育11月15日報導:預計將持續12個小時的孫楊聽證會,正在位於瑞士蒙特勒的國際體育仲裁法庭(TAS)進行中,多家西方媒體隨時跟進聽證會的進程。不止一家媒體把焦點集中在了現場翻譯的水平上。
  • 孫楊聽證會禮貌質疑翻譯,隨後說9句話強勢反擊質疑者
    近兩日體壇最受關注的兩件事情,除了國足輸給敘利亞之外,還有一件就是有關孫楊的聽證會。從現場看,孫楊幾乎一直保持微笑,非常有禮貌,而他在聽證會上的「一柔一剛」,也讓外界佩服。本來這次聽證會孫楊是最大的焦點,但是現場翻譯卻意外搶鏡。據悉,在聽證會開始時,現場的同傳設備出現了問題,調試了10分鐘左右才開始,而在聽證會開始後,現成翻譯多次出現專業知識翻譯錯誤,甚至出現漏翻譯的低級失誤。
  • 孫楊聽證會結果將推遲公布,原因竟因同聲翻譯不專業
    當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。雙方目前正在準備一份筆錄,包括之前證詞的翻譯版本,小組要審議並且對其進行研究,鑑於這些情況,裁決預計不會在2020年1月中旬之前發布。」據觀察者網專欄作者潘攻愚曾撰文介紹前25分鐘聽下來,也為孫楊捏一把汗,因為一開始翻譯就漏翻了孫楊至少50%的內容。
  • 孫楊聽證會一度中斷,翻譯水平堪憂,雙方就某1問題展開激烈辯論
    孫楊聽證會一度中斷,現場翻譯水平堪憂,雙方就某1問題展開激烈辯論!北京時間11月15日,孫楊「藥檢事件」聽證會如期舉行,聽證會全程將以英語進行,並且進行全程直播,目前,聽證會參與者:孫楊和其律師團隊、FINA律師、WADA工作人員和律師等三方正在進行激烈地辯證。
  • 澳媒:孫楊聽證會混亂脫節 翻譯糟糕影響孫楊證詞
    ,對於這場受到世人矚目的聽證會,多家媒體也是高度關注,除了描述雙方交鋒戰況,也指出這場聽證會顯得非常混亂,而澳媒認為現場翻譯的糟糕表現影響了孫楊。澳大利亞的《雪梨晨鋒報》點評道:「CAS的這場聽證會是一場混亂的,甚至有時候脫節的聽證會,而現場糟糕的翻譯,對孫楊證詞並不利。」
  • 也說孫楊聽證會翻譯那些事,「氣質如蘭」女翻譯是WADA的,我跟她...
    當天,由於沒有傳出上訴的消息,外界也一度揣測,孫楊是否錯過了上訴或是不上訴了。然而,據筆者當天獨家獲悉,因為歐洲疫情擴散,瑞士於3月20日實施了緊急狀態法,孫楊案件的上訴期也因此而順延。 包括個人社交媒體在內,孫楊已經持續一個月保持靜默。但圍繞這位中國遊泳奧運冠軍和他的聽證會情形的議論,在網絡依然持續引爆話題。
  • 真是翻譯「毀掉」孫楊聽證會的嗎?
    雙方有義務提供清楚、準確的口筆譯。事實上,雙方應仲裁小組的要求,在2019年10月18日的信函中共同商定了將在聽證會上使用的口譯公司。據了解,孫楊團隊(包括母語為中文的人)首先選擇了翻譯公司和翻譯人員,最終得到世界反興奮劑機構和國際泳聯的同意。
  • 翻譯表現令人抓狂,孫楊一舉動引法官不滿!
    在上午的同聲翻譯階段,孫楊的翻譯漏洞百出,孫楊十句話可能只有兩三句得到了傳達,其中還有把200次翻譯成200毫升這樣的低級失誤,令人震驚。孫楊和律師多次抱怨翻譯的傳達有問題。午飯後翻譯換成了一位交傳翻譯的女士,該女士的翻譯水平比上午的翻譯要好,雖然語速緩慢,但基本能準確傳達孫楊想要表達的意思,但隨著聽證會的推進,或許是因為精力消耗過大,在最後孫楊的總結陳詞階段,該女士逐漸跟不上節奏,多次中斷翻譯扭頭讓孫楊再重複一遍內容,由於每個人的總結時間是有限的,翻譯的表現讓孫楊開始焦急起來,這時候孫楊做出了一個舉動。
  • 孫楊聽證會女翻譯真實身份曝光,網友盛讚:中國女性的榮光
    觀看孫楊聽證會現場視頻,或許很多人會被孫楊媽媽氣笑,也會被孫楊在聽證會現場表現出的自負感到驚訝,當然坐在孫楊身邊的那位女翻譯,肯定也會吸引很多人的關注。根據國內記者的爆料,這名女翻譯的真實身份原來是孫楊的對手——WADA的工作人員。
  • 孫楊苦練英語邁出翻盤第2步!重審決不讓翻譯攪局,堅信正義必勝
    而在等待結果的日子裡,他專門請了律師教他學英語,因為當時在孫楊案的聽證會裡,有一個律師的翻譯讓他覺得很不滿,孫楊認為他的翻譯出現了偏差,導致一些言論被誤解了,不僅沒有在法官面前加分還扣分了,所以孫楊開始學英語了。 痛定思痛孫楊開始做出了他的更進一步行為,也是之前大白楊宣布8年禁賽裁決被撤銷之後傳來的一個新的消息。