孫楊聽證會一度中斷,翻譯水平堪憂,雙方就某1問題展開激烈辯論

2020-12-16 體壇V視角

孫楊聽證會一度中斷,現場翻譯水平堪憂,雙方就某1問題展開激烈辯論!

北京時間11月15日,孫楊「藥檢事件」聽證會如期舉行,聽證會全程將以英語進行,並且進行全程直播,目前,聽證會參與者:孫楊和其律師團隊、FINA律師、WADA工作人員和律師等三方正在進行激烈地辯證。

在這個過程中,WADA(世界興奮劑檢測組織)不斷給孫楊挖坑,他們認為:孫楊在此前的飛檢中都很好地配合了檢測人員的工作,唯獨這一次,他卻質疑了除主檢官外另外兩人的資質,這是不符合常情的。因為在此前的檢測中,孫楊從前沒有提過這方面的要求,所以他們認為孫楊是有一種心虛的表現。

而孫楊回答道:一開始他接受了血液樣本的採集,但是在這個過程中,尿檢員卻對這個過程錄視頻、拍照,並且聲稱他是孫楊的粉絲,很顯然,這樣的舉動並不屬於工作的範疇,也很不專業,所以引起了孫楊的懷疑,所以他才會提出要看三個人的授權資質。結果,主檢官只能提供自己的身份證明,而授權文件上並未有其餘兩名助手的身份信息。這令孫楊很不滿意。

孫楊的律師引用了國際反興奮劑檢測標準第5.4.2條的B款規定進行論證,說明了樣本採集員必須要有專業的資質,並且還要有相應的身份證明。而WADA工作人員隨即否定了這個說法,他認為:這個額外的文件可以出示,也可以不出示,如果出示了就是最佳標準,不出示也不違反規定,這等於就是一個大家都默認接受的標準。

對於主檢官有沒有必要向運動員出示所有參與者的資質,是雙方展開辯論的焦點。很顯然,WADA方作為規則的制定方,他們堅持認為自己的權威性,至於規則上一些爭議性的問題,他們也認為由他們說得算,對於運動員來說,只能被動的接受。而孫楊團隊和FINA兩方,則堅持認為應該嚴格按照標準來。所以雙方的矛盾就產生了。

在今天的這場聽證會當中,翻譯的水平也將起到很關鍵的作用。但是就目前來看,現場翻譯顯然沒有很好地完成工作,還一度使得聽證會出現中斷的情況。這也是大家比較擔心的。

目前,聽證會還在繼續進行當中。期待孫楊能夠靜下心來,不卑不亢地完成整個過程,就目前來看,WADA方一直給孫楊挖坑,孫楊想勝訴還是比較困難的。大白楊加油!

聲明:本文圖片均來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除!

相關焦點

  • 聽證會翻譯中文水平太低,孫楊多次表達「聽不懂」
    中國遊泳名將孫楊的「暴力抗檢」聽證會正在進行中,而在聽證會進行時出現了尷尬的場面,官方請來的中英翻譯水平太低,導致孫楊多次表達「聽不懂」翻譯的問題,這也使得聽證會進行得磕磕絆絆,並且在中途曾經一度更換翻譯,這也為最後的結果蒙上了一層陰影。
  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清 一度請求準確翻譯
    視頻:孫楊:我看到其中一位穿著根本不像檢查人員 對此抱有懷疑態度,時長約1分18秒北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清,一度請求準確翻譯
    北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 因翻譯不準確,孫楊聽證會結果將推遲公布
    (觀察者網訊)當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。雙方目前正在準備一份筆錄,包括之前證詞的翻譯版本,小組要審議並且對其進行研究,鑑於這些情況,裁決預計不會在2020年1月中旬之前發布。」觀察者網專欄作者潘攻愚曾撰文介紹了此前孫楊聽證會現場陳述情況。負責同聲翻譯的人員水平太差,以至於控辯雙方都無法完全理解翻譯的內容。
  • 孫楊在聽證會上翻譯引熱議,多次表示聽不懂說什麼,請求精準翻譯
    在本月15日,孫楊在聽證會上亮相,這次將會對之前的事情給出一個合理的解釋。他身著正裝,看起來氣質十足。本來挺嚴肅的一件事情,但是卻因為翻譯的問題,讓這場聽證會變的很是尷尬,引起了外界的廣泛爭議。說到這次聽證會,其中來了很多排面人物。
  • 孫楊終審上訴集中在訴訟權被侵犯,翻譯問題造「人禍」成為佐證
    他那句話是有上下文的,緊跟著討論聽證會翻譯問題的段落;所表達的意思是:「鑑於翻譯是孫楊團隊自己找的,就翻譯問題上訴,最多就是發回重審。」換句話說,翻譯問題若出於「天災」,將發回重審;但若基於「人禍」,則構成侵犯訴訟權,完全可以據此撤銷仲裁結果。而孫楊聽證會上的翻譯問題恰恰出於「人禍」。上圖是翻譯問題的量化影響統計。
  • 孫楊聽證會最大爭議!翻譯頻繁卡殼,孫楊無奈笑了,想換翻譯被拒
    北京時間11月16日,備受矚目的孫楊聽證會在瑞士蒙特勒結束,整個聽證會上沒有太多的證詞變化,反倒是翻譯成了最大爭議點!在聽證會第一階段中,同傳設備最先出現問題,在調試了約10分鐘後,聽證會才正式開始,不過在設備問題解決後,現場的同聲傳譯人員又出現了問題,由於業務不太專業,所以多次出現了錯漏翻的現象。當WADA律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳甚至是錯將「200次藥檢」翻譯成了「200毫升」。
  • 廳間休息孫楊團隊提出更換翻譯 英語第二外語女律師都聽不下去了
    聽證會翻譯成大問題   文/應虹霞   長達12個小時的孫楊暴力抗檢,前半場卻被國際仲裁法庭聘請的同聲傳譯翻譯搶了鏡。幾度因為翻譯出現明顯的錯誤,讓孫楊很無奈。中午間歇,孫楊的團隊也提出更換翻譯,換成了交傳,卻確保聽證順利進行。   西服革履的孫楊剛剛亮相,就明確表示,自己今天要把所有的真相告訴世界。然而這個過程卻因為蹩腳的同聲傳譯翻譯團隊,導致過程變得有些差強人意。在孫楊起初的第一段陳述中,翻譯全隊甚至連檢察官和抽血人這樣的主體都沒有搞清楚,孫楊不得不一次次中斷,要求對方準確翻譯內容。
  • 因翻譯不準確孫楊聽證會裁決推遲,結果不早於2020年1月公布
    12月10日,國際體育仲裁法庭(CAS)在官網上宣布,將世界反興奮劑機構訴中國遊泳運動員孫楊和國際泳聯案的聽證會裁決推遲,2020年1月中旬之前不會公布任何結果。推遲裁決的原因是,現場翻譯存在不準確的地方,需要雙方再提供筆錄。
  • 因翻譯不準確 孫楊聽證會結果推遲到2020年1月中旬後公布
    日內瓦當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,因翻譯不準確,孫楊聽證會雙方需要再度提供筆錄,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。國際體育仲裁法庭12月10日的新聞稿中指出,法院和律師對公開聽證會的組織和時間表很滿意,但是對於孫楊解釋證詞的質量表示出某些擔心。其中還提到,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,國際仲裁法庭不能僱傭翻譯人員。
  • 案中觀察必讀丨親歷孫楊案公開聽證:規則理解是裁決關鍵
    該案相關事件當晚的激烈衝突、案件各方的各執一詞、在聽證會結束後陸續公布的視頻,以及尿檢官自認「職業是建築工」【1】, 無不為本案蒙上了離奇的色彩,更何況這離奇事件發生在我國家喻戶曉的「頭牌」運動員。 缺乏法律基礎或未能深研此案的普羅大眾自然會被離奇、近乎戲劇化的現場衝突吸引眼球,或是為某些一知半解或各有立場的報導所牽引。
  • 也說孫楊聽證會翻譯那些事,「氣質如蘭」女翻譯是WADA的,我跟她...
    當天,由於沒有傳出上訴的消息,外界也一度揣測,孫楊是否錯過了上訴或是不上訴了。然而,據筆者當天獨家獲悉,因為歐洲疫情擴散,瑞士於3月20日實施了緊急狀態法,孫楊案件的上訴期也因此而順延。 包括個人社交媒體在內,孫楊已經持續一個月保持靜默。但圍繞這位中國遊泳奧運冠軍和他的聽證會情形的議論,在網絡依然持續引爆話題。
  • 澳媒:孫楊聽證會混亂脫節 翻譯糟糕影響孫楊證詞
    ,對於這場受到世人矚目的聽證會,多家媒體也是高度關注,除了描述雙方交鋒戰況,也指出這場聽證會顯得非常混亂,而澳媒認為現場翻譯的糟糕表現影響了孫楊。澳大利亞的《雪梨晨鋒報》點評道:「CAS的這場聽證會是一場混亂的,甚至有時候脫節的聽證會,而現場糟糕的翻譯,對孫楊證詞並不利。」
  • 史詩級災難翻譯現場 孫楊:能再清楚準確些嗎?
    法庭用英文提出問題,孫楊中文作答,孫楊的回答也需要再被翻譯成英文,因此整個過程要經過兩名同聲傳譯人員。孫楊的一位律師明確提出:「同聲翻譯人員並沒有正確的翻譯,他並沒有聽懂(真正的意思)。」在開始階段,法庭的同傳設備出現問題,調適的大概十分鐘才正式開始。
  • 孫楊在法庭私自換翻譯直接惹怒法官,做法不聰明
    孫楊在法庭私自換翻譯直接惹怒法官,做法不聰明著名的遊泳運動員孫楊被禁賽8年成為大家熱議的話題。前一段時間,國際仲裁法庭結果剛剛出爐的時候,很多粉絲在為孫楊叫屈,他們認為國際體育仲裁法庭是特別在針對孫楊。隨著更多信息的披露,整個事件的過程和很多孫楊粉絲想的完全不一樣。
  • 翻譯表現令人抓狂,孫楊一舉動引法官不滿!
    萬眾矚目的孫楊興奮劑抗檢聽證會於北京時間2019年11月16日凌晨於瑞士蒙特勒結束,聽證會進行了10個多小時,雙方展開了多回合的交鋒。最終來自義大利的弗拉蒂尼法官宣布聽證會結束,將擇期宣判結果。在上午的同聲翻譯階段,孫楊的翻譯漏洞百出,孫楊十句話可能只有兩三句得到了傳達,其中還有把200次翻譯成200毫升這樣的低級失誤,令人震驚。孫楊和律師多次抱怨翻譯的傳達有問題。
  • 真是翻譯「毀掉」孫楊聽證會的嗎?
    雙方有義務提供清楚、準確的口筆譯。事實上,雙方應仲裁小組的要求,在2019年10月18日的信函中共同商定了將在聽證會上使用的口譯公司。據了解,孫楊團隊(包括母語為中文的人)首先選擇了翻譯公司和翻譯人員,最終得到世界反興奮劑機構和國際泳聯的同意。
  • 職場上,最忌諱做聽證會上的「孫楊」
    經過10多個小時的聽審會,在最後總結陳詞的時候,在Ying Cui女士還在翻譯的同時,孫楊突然做出要換翻譯的舉動。 現場一片混亂,聽眾在鬨笑,晃過神來的聽證會主席質問這位新來的翻譯是否有提前報備,並拒絕了孫楊換翻譯的動作。
  • 聽證會結束,孫楊:事實已出,清白自在
    北京時間時間11月18日,在瑞士舉行的的孫楊聽證會已經過去了三天,這場聽證會針對的是孫楊藥檢事件的裁決,聽證會比預期早結束了一個小時但也持續了11小時之久,孫楊結束了一場馬拉松式的辯論,聽證會現場尖峰不斷,孫楊全程保持昂首挺胸,面對質疑毫不畏懼,勇敢的面對聽證會上各種尖銳緊張的提問
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    There has been over 1,000 cases in US.我們還在調查中,但是我能告訴你一件事,(疫情)比你在新聞媒體上看到的要嚴重,我們只是想避免引起恐慌,不然的話情況只會更糟,請為我保密。現在美國已經有超過1000例了。