史詩級災難翻譯現場 孫楊:能再清楚準確些嗎?

2020-12-14 Transn傳神

北京時間11月16日凌晨,國際體育仲裁法庭(CAS)在瑞士蒙特勒舉行的公開聽證會結束。這場持續了10個小時的公開聽證會的議題,是審理世界反興奮劑機構(WADA)對孫楊和國際泳聯(FINA)的上訴。經過了雙方陳述、作證以及交叉詢問,孫楊在聽證會的最後進行了總結陳述。據悉,本場發布會美聯社派出記者超百名,外媒對此高度關注。

出人意料的是,如此重要的國際場合,卻因為蹩腳的同聲傳譯翻譯團隊,導致過程變得十分不如人意。

法庭用英文提出問題,孫楊中文作答,孫楊的回答也需要再被翻譯成英文,因此整個過程要經過兩名同聲傳譯人員。孫楊的一位律師明確提出:「同聲翻譯人員並沒有正確的翻譯,他並沒有聽懂(真正的意思)。」

在開始階段,法庭的同傳設備出現問題,調適的大概十分鐘才正式開始。據不完全統計,翻譯多次出現了專業知識的錯誤以及漏翻的現象,半小時內5次被雙方質疑。WADA方甚至直接表示「翻譯過於糟糕」「答非所問」。

在孫楊起初的第一段陳述中,翻譯全隊甚至連檢察官助理檢察官這樣的主體都未分清,孫楊不得不一次次中斷,要求對方準確翻譯內容。他多次直接提出,「希望翻譯老師可以翻得清楚準確一些」、「你說的斷斷續續,我聽不明白」。

不僅如此,當WADA方律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳錯將「200次藥檢」翻譯成了「200毫升」,現場一度出現了答非所問的尷尬場景。

還有很多關於事件的關鍵細節漏翻,孫楊在中文證詞中曾提到主檢查官在2017年就曾因沒有證件而被投訴,但是翻譯卻沒有體現「投訴」這一關鍵詞。

現場孫楊的翻譯為非中文母語者

孫楊團隊午休時和仲裁法庭達成一致,臨時換掉翻譯團隊,將現場同傳的方式換成了交互傳譯的方式。可惜,該譯員在最後孫楊的總結陳詞階段,多次中斷翻譯讓孫楊再次重複內容,表現不佳。孫楊更換臨時翻譯的請求被駁回,最終總結陳詞超時10餘分鐘。

相比孫楊方陳訴時的「舉步維艱」,原告國際反興奮劑組織(WADA)方則都流利發言,從現場觀感來看,無疑孫楊團隊的表現打了折扣。據悉,聽證會的結果本次庭審將擇期宣判。尚不清楚這場聽證會的問題和證詞有多少被準確理解,如果最終的判罰對孫楊不利,那麼翻譯問題將是很大的原因。

翻譯團隊的極不專業迅速引發了網友的討論與質疑。表達憤怒的同時,更體會到了翻譯專業度的重要性。

不僅是中國粉絲擔心孫楊的回答被曲解,多位關注案件的國際體育專家也就翻譯的問題提出了質疑。

多位專家表示,翻譯帶來的影響和後果或許是致命的。

荷蘭的高級研究員安託萬-杜瓦爾博士在國外社交媒體中公開指出,「我聽不懂中文,但是我感覺到孫楊證詞的翻譯很差。在決定證人可信度的案件中,這是一個巨大的問題。

澳大利亞的《雪梨晨鋒報》點評道:「CAS的這場聽證會是一場混亂的,甚至有時候脫節的聽證會,而現場糟糕的翻譯,對孫楊證詞並不利。」

孫楊陳述說:想把整個事件講過一五一十、清清楚楚、明明白白告訴全世界。

我們所知曉的世界是被翻譯過的世界。然而若翻譯環節出現了差錯,如何才能讓不同語種的人在相同場景下相互理解對方想要表達的含義?又如何談讓世界清清楚楚的聽到真實的聲音?

這是國際體育仲裁法庭20年來首次舉行公開聽證會,這場具有裡程碑意義的公開聽證會,不僅關係著孫楊作為國家運動員的聲譽與榮譽,更決定了他能否衝擊東京奧運會,他今後的職業生涯,其重要性不言而喻。我們不禁想問,如果在翻譯這個環節出現偏差,後果誰能承擔?

譯者作為跨語言文化傳播工作者,是「傳神者」的重要組成部分之一,也是大眾對於語言服務行業的第一印象切入口。「傳神者」肩負著重要責任與使命——讓溝通沒有語言障礙,更加準確傳神。

翻譯這個職業上肩負著重要責任與使命。誠然,專業的翻譯需要經過大量的訓練,分腦,邏輯,語言本身,背景知識,缺一不可。在如此重要的國際場合,一名合格譯員的最基本素養是「不丟重要信息」,即確保正確、無遺漏地傳達事實和證詞,稍有疏忽就有可能產生廣泛的負面社會影響。踏踏實實,不斷提升自己的專業技能及實戰經驗,才能走的更遠。

來源:Transn傳神文娛綜合環球時報、央視新聞、新京報

相關焦點

  • 孫楊聽證會現場翻譯多次失誤,孫楊忍不住吐槽:能再清楚準確些嗎
    【草哥說體育/今日文章】北京時間今天(11月15日)下午四點,世界矚目的孫楊聽證會在瑞士正式開始,孫楊首先解釋了當年因醫生工作失誤,而誤服藥物被禁賽三個月的事,隨後解釋了申請聽證會公開的原因,並陳述了當晚的事情經過。
  • 因翻譯不準確,孫楊聽證會結果將推遲公布
    (觀察者網訊)當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。雖然聽證會的流程大家都比較滿意,但是有人對孫楊證詞的翻譯感到了擔憂,必須解釋的是,根據規定,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,CAS不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清 一度請求準確翻譯
    視頻:孫楊:我看到其中一位穿著根本不像檢查人員 對此抱有懷疑態度,時長約1分18秒北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 因翻譯不準確孫楊聽證會裁決推遲,結果不早於2020年1月公布
    記者 | 羅盈盈孫楊「拒檢」一案進程再被延後。12月10日,國際體育仲裁法庭(CAS)在官網上宣布,將世界反興奮劑機構訴中國遊泳運動員孫楊和國際泳聯案的聽證會裁決推遲,2020年1月中旬之前不會公布任何結果。推遲裁決的原因是,現場翻譯存在不準確的地方,需要雙方再提供筆錄。
  • 因翻譯不準確 孫楊聽證會結果推遲到2020年1月中旬後公布
    日內瓦當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,因翻譯不準確,孫楊聽證會雙方需要再度提供筆錄,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。國際體育仲裁法庭12月10日的新聞稿中指出,法院和律師對公開聽證會的組織和時間表很滿意,但是對於孫楊解釋證詞的質量表示出某些擔心。其中還提到,仲裁委員會允許一方當事人使用仲裁語言以外的語言,條件是該方自費提供翻譯。因為官方使用語言是英語,雙方均同意使用同聲傳譯,協助孫楊先生及其證人,為了保證其獨立性和中立性,國際仲裁法庭不能僱傭翻譯人員。
  • 孫楊聽證會自信滿滿,現場翻譯一塌糊塗,結果將擇期宣判!
    孫楊表示希望通過此次公開聽證會澄清事件真相,相關檢測人員及世界反興奮劑機構未遵守規則,所述經過也不屬實。孫楊方面比較自信,核心的爭議是:具體操作的人要不要資質。舉個例子:我有搬磚的高級證書,有沒有資格給孫楊抽血? 一個消防員有沒有資格給孫楊抽血?最後的結果很大程度上會取決於,國際體育仲裁法院到底如何看待檢測人員的資質問題。
  • 孫楊聽證會翻譯引爭議!大白楊多次皺眉聽不清,一度請求準確翻譯
    北京時間11月15日,孫楊所謂的「暴力抗檢」聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。這次聽證會仲裁小組主席是義大利羅馬的弗朗哥-弗拉蒂尼法官,另外還包括由世界反興奮劑組織(WADA)任命的比利時布魯塞爾法律顧問羅曼諾-蘇比奧託以及孫楊指派且得到國際泳聯同意的英國倫敦大律師菲利普-桑德斯教授。孫楊一襲黑色西裝,繫著藍色波點領帶,神情莊重出現在聽證會上。
  • 孫楊聽證會最大爭議!翻譯頻繁卡殼,孫楊無奈笑了,想換翻譯被拒
    北京時間11月16日,備受矚目的孫楊聽證會在瑞士蒙特勒結束,整個聽證會上沒有太多的證詞變化,反倒是翻譯成了最大爭議點!在聽證會第一階段中,同傳設備最先出現問題,在調試了約10分鐘後,聽證會才正式開始,不過在設備問題解決後,現場的同聲傳譯人員又出現了問題,由於業務不太專業,所以多次出現了錯漏翻的現象。當WADA律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳甚至是錯將「200次藥檢」翻譯成了「200毫升」。
  • 外媒關注孫楊聽證會翻譯水平差 當值主席已道歉
    網易體育11月15日報導:預計將持續12個小時的孫楊聽證會,正在位於瑞士蒙特勒的國際體育仲裁法庭(TAS)進行中,多家西方媒體隨時跟進聽證會的進程。不止一家媒體把焦點集中在了現場翻譯的水平上。
  • 孫楊聽證會女翻譯真實身份曝光,網友盛讚:中國女性的榮光
    觀看孫楊聽證會現場視頻,或許很多人會被孫楊媽媽氣笑,也會被孫楊在聽證會現場表現出的自負感到驚訝,當然坐在孫楊身邊的那位女翻譯,肯定也會吸引很多人的關注。根據國內記者的爆料,這名女翻譯的真實身份原來是孫楊的對手——WADA的工作人員。
  • 孫楊在聽證會上翻譯引熱議,多次表示聽不懂說什麼,請求精準翻譯
    孫楊身著黑色的西裝,神情非常的嚴肅,臉上洋溢著自信。在聽證會開始之前,弗拉蒂尼法官還問到他的各種翻譯設備能否正常運行,以便這場聽證會能夠順利的進行。畢竟是來自於不同國家的人,語言不通是很致命的,因此,這次聽證會的交流絕大多數都要依靠翻譯來維持,這樣才能夠確保能夠進行下去。
  • 拼多多史詩級悲劇性的輿論公關災難!
    這上面的一幕幕,簡直就是拼多多應對此次公關輿論危機史詩級的災難啊。中國在社會上的很多事情,有些是能做不能說,有些是能說不能做。拼多多官方對這件事正是一個能做不能說的情況。網際網路996點工作制度,我們都知道是已經是網際網路公司常態化一種表現。但是你官方自己說出來遭恨。
  • 真是翻譯「毀掉」孫楊聽證會的嗎?
    雙方有義務提供清楚、準確的口筆譯。事實上,雙方應仲裁小組的要求,在2019年10月18日的信函中共同商定了將在聽證會上使用的口譯公司。據了解,孫楊團隊(包括母語為中文的人)首先選擇了翻譯公司和翻譯人員,最終得到世界反興奮劑機構和國際泳聯的同意。
  • 寶寶與媽媽分開時,成史詩級災難片現場,如何緩解寶寶分離焦慮
    寶寶與媽媽分開時,成史詩級災難片現場,如何緩解寶寶分離焦慮不少孩子在開學第一天上演一聲史詩級災難大片,哭聲、吵聲、叫聲……這是人生面臨的第一個挑戰,環境的改變也是首次經歷,從此離開了熟悉的父母,進入了一個完全陌生的場所,還有一群陌生的同齡人和老師,寶寶就會激起強烈的分離焦慮,這種威脅讓他們感到緊張
  • 澳媒:孫楊聽證會混亂脫節 翻譯糟糕影響孫楊證詞
    ,對於這場受到世人矚目的聽證會,多家媒體也是高度關注,除了描述雙方交鋒戰況,也指出這場聽證會顯得非常混亂,而澳媒認為現場翻譯的糟糕表現影響了孫楊。澳大利亞的《雪梨晨鋒報》點評道:「CAS的這場聽證會是一場混亂的,甚至有時候脫節的聽證會,而現場糟糕的翻譯,對孫楊證詞並不利。」
  • 孫楊聽證會結果將推遲公布,原因竟因同聲翻譯不專業
    當地時間12月10日,國際體育仲裁法庭官網宣布,由於翻譯不準確,雙方需要再度提供筆錄等原因,原定於2020年1月初宣判的孫楊聽證會,將推遲至1月中旬後再公布仲裁結果。現場的「吃瓜群眾」看不下去了,有一名男子主動請纓當孫楊的翻譯,最後被轟了下去,是整個聽證會相當有趣的一個花絮。 孫楊的辯護律師梅金見狀,也向法官抱怨翻譯太差,影響了聽證會進程。
  • 孫楊藥檢案開審:現場同傳不知所譯,錯漏百出
    然而,聽證會期間,孫楊的現場同傳在關鍵時刻掉了鏈子,出現很多次翻譯錯誤,極大影響了案件審理進展。譯員根本無法傳達孫楊的意思,並且很多次都沒能把對方的言論清晰地轉達到,讓孫楊非常難受,很多次都是聽完翻譯的話卻一臉懵,根本無法理解其中的意思。孫楊底氣十足、字正腔圓的很多言論,一到譯員嘴裡就變得蒼白無比,有氣無力。
  • 「我不是要報警,而是要給警察打電話」誰能替孫楊媽媽翻譯這句話
    除了鬧得沸沸揚揚的孫楊私自更換翻譯惹惱了現場法官之外,孫楊的母親也可以說是搶了很大的風頭,尤其是她說的那句「我不是要報警,而是要給警察打電話」更是直接把自己一方的翻譯給聽懵了,過了很長時間翻譯都沒有想起該怎麼翻譯這句話。其實筆者看到這個場面時也是驚呆了,這怎麼可能是一個杭州師範大學體育系的教授說出的話,這話說得不是一般的有水平,竟然連專業的翻譯都蒙圈了。
  • 孫楊聽證會禮貌質疑翻譯,隨後說9句話強勢反擊質疑者
    近兩日體壇最受關注的兩件事情,除了國足輸給敘利亞之外,還有一件就是有關孫楊的聽證會。作為國內最偉大的遊泳運動員之一,孫楊曾因為「暴力抗檢」事件被推上風口浪尖,雖然國際泳聯已經裁定孫楊沒有違規,但是在光州世錦賽期間,像霍頓,斯科特等人,拒絕和孫楊同臺領獎,而孫楊拒絕工作人員檢查的事情,持續發酵,也是因為這個原因,WADA決定起訴孫楊以及國際泳聯。據媒體報導,如果孫楊被判定違規,或許會遭遇2年到8年的禁賽,不過從現場來看,孫楊非常輕鬆,似乎勝券在握。
  • 當庭換翻譯、半夜致電泳聯,孫楊做法甚至連CAS官員都傻眼
    節目中透露了在當時聽證會結案陳詞中的這個環節出現了令人哭笑不得的一幕,當時負責為孫楊翻譯的是一名女翻譯官,但是當孫楊發出一串排比句來質問法庭的時候,他覺得這名翻譯員沒法把自己的想法準確地翻譯出來,於是做出了臨時更換翻譯員的舉動。