考研英語翻譯部分在試題中分值佔10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。新東方網考研頻道考研為大家搜集整理有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
本期主題【繼續教育】
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China's continuing education system; however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
參考翻譯:
繼續教育(continuing education)是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、教育(correspondenteducation)、夜間大學和電視大學(open university),有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。
1.在第二句話中,前一個分句「是正規教育的有效補充」,可使用「as+名詞短語」結構,譯為as an effective supplement to regular education;把第二個分句「繼續教育是終身學習體系的重要組成部分」作為英文的主句。
2.在「在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式」這一句中有兩個動詞:「包括」、「有」。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。
3.「近年來中國的繼續教育體系發展顯著」這一句話譯成recent years have witnessed the remarkable development of China's continuing education system,使用了「時間/地點+witness」的結構,使句子更生動。
4.在「嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍」這句話中,可先譯出「嚴竣的危機也日益顯露」,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。