Go fly a kite這個用語的意思是叫人「滾蛋」,其英文釋義是:To go away and leave one alone because what is being done or said is very irritating. Often used as an imperative.
例如:Why don't you just go fly a kite?
你怎麼不滾遠一點?
類似的說法還有好幾種:go climb a tree、go jump in a lake 和go soak your head,以上說法全都起源於20世紀初,但關於這個用語的真正起源無法確定。這些說法都是比較不禮貌的用法,表示你希望某人讓你一個人靜靜,雖然無禮但並不會粗俗。
看下老外聊天時怎麼用:
Ben:Hey,stop watching TV.Do something useful.
嘿,別看電視了。做些有用的事吧。
Alice:Give me a break.I worked really hard this week.
饒了我吧。我這禮拜工作很辛苦。
Ben:But the house is so messy.You should clean it up.
可是家裡亂七八糟的。你應該打掃乾淨。
Alice:Oh,you can go fly a kite.
你滾遠一點吧。
再看幾個例句:
If you don't want to see him, then tell him to go fly a kite!
如果你不想見他,那就對他說「滾開」。
This fellow was a total bore, why not tell him to go fly a kite?
這個傢伙太討厭了,為什麼不叫他滾開?
He kept on bothering me with silly questions that I told him to go fly a kite.
他盡用些傻裡傻氣的問題來煩我,故此我叫他滾開。
除了以上幾種說法外,你還可以這樣表達:
get lost 滾開
go away 走開
go jump in the lake 滾開