讀懂英語:French leave什麼意思?
別不承認:中國人「學」了N年卻依然原地踏步的「失敗根源」(沒有之一),就是無一例外的都把英語全部「學成」了中文!
或者可以理解為僅滿足或停留在用中文懂得英語什麼意思。
學英語要訓練的能力不僅包括有把英語「讀成」中文的能力(你是從事翻譯工作的嗎?),更需要有把英語「讀成」英語的能力(你不是說要「英語思維」嗎?):兩把「刷子」都要,尤其後者要「更硬」,否則你學英語就會像離開活水的魚兒:沒有了語言的使用環境,「一上岸」立馬就死!
1)我們學習英語French leave,不僅僅為了能把這句英語「讀成」中文:不辭而別。
2)訓練自己把下面的英語(學過或沒學過)「用起來」表達French leave,同時又做英語口語訓練,才是我們能力訓練的核心所在:
1. Well, French leave means an unauthorized or unannounced departure,or absence without permission.
Foer example,we may say:he seems to have taken French leave.
這是第一種「用詞」,別人可能用詞不同但意思不變:
2.Well, a French leave is a departure from a location or event,or a party without informing others or without seeking approval,or without saying Good-bye.
學過with or without saying good-bye這樣的高中英語為什麼不把它用起來呢?
For example,we may say:He left our party without bidding farewell,or saying good-bye.He took a French leave.
用英語記英語比用中文記英語難度大的多,但這不是我們把英語學成中文的自慰理由。
1.離開了中文,你可以不懂unauthorised的意思,它就是without seeking approval,or permussion的意思。
2.離開了中文,你可以不懂departure的意思,它就是leaving ,or saying good-bye,bidding farewell的意思。。