為啥英國人表現粗魯時會說:「Excuse my french」?

2021-12-20 滬江法語



法語發音快速入門+法語實用極短句

長按掃碼 兩門課程免費

EXPRESSION - La formule s』emploie par un anglophone lorsqu』il veut s』excuser d』avoir fait preuve d』obscénité. Mais d』où vient cette étrange locution? Le Figaro revient sur son histoire.

當一個英國人談吐表現粗魯的時候,他會使用「Excuse my french」這個表達。那麼這個奇怪的表達方式是怎麼來的呢?《費加羅報》今天就來追溯一下它的前世今生。

«La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie (...) qu』on l』aime de toute son âme, et qu』on n』est jamais tenté de lui être infidèle», s』exalte Anatole France. Mais traversez la Manche, il n』est pas impossible que vous entendiez: «What a jerk! Excuse my french...». Traduction: «Quel c*n! Pardonnez mon français»

作家阿納託爾·法郎士(Antoine France)曾經如此讚美過法語:「法語就像一個女人。而且這個女人是如此美麗,如此謙遜,又如此堅定,所有人都熱愛它的靈魂,從來沒有過一個人試圖對她表示不忠。」然而在英吉利海峽的彼岸,你很有可能會聽到這樣的話:「What a jerk!Excuse my French….」翻譯過來就是:「混蛋!啊對不起我剛剛說法語了……」

On le comprend bien, «pardon my french» s』emploie lorsqu』une personne veut s』excuser d』avoir prononcé une obscénité. Faut-il comprendre que les Anglais perçoivent la langue de Molière comme vulgaire? A-t-elle si mauvaise réputation? D』où vient cette étrange expression? Le Figaro revient sur son histoire.

很顯然,當某個人吐了髒字的時候,他就會說「pardon my french」來表達歉意。那麼是不是可以理解為:英國人覺得法語是粗魯的語言呢?法語真的名聲那麼差嗎?這個奇怪的表達到底是怎麼來的呢?《費加羅報》今天就來追溯一下它的前世今生。

Remontons le temps: en 1066, lorsque Guillaume le Conquérant envahit le royaume d』Angleterre. La rivalité entre la France et l』Angleterre fait rage. Leur inimitié atteint son apogée à la fin de la guerre de Cent Ans. Comme le rappelle le principal magazine d』histoire anglais, All about History, la Révolution de 1789 n』améliore pas l』image des Français. Horatio Nelson, amiral britannique et héros de guerre, dit alors: «Considérez l』homme qui dénigre votre Roi comme votre ennemi, et haïssez le Français comme vous haïssez le diable». C』est dire...

讓我們回到1066年,這一年威廉一世出兵英國。法國和英國的敵意不斷增長。敵意在百年戰爭的時候達到了巔峰。正如英國主流歷史雜誌《All about history》所講述的那樣:1789年法國大革命並沒有改善法國的形象。英國的海軍元帥雷肖·納爾遜(Horatio Nelso)也是一名驍勇的戰將,他曾這樣說過:「要把那些污衊你們國王的人當作你們敵人,要像仇恨魔鬼一樣仇恨法國人」。顯然了。

Au XIXe siècle, il était pourtant chic pour un Anglais de disséminer quelques mots de français dans une phrase. L』expression «pardon my french» était à l』origine utilisée pour s』excuser auprès de son interlocuteur qui n』aurait pas saisi le sens de ces termes étrangers, peut-on lire sur le site du magazine All about History. 

On trouve une occurrence de la formule dans une copie de The Lady Magazine, en 1830: «Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father»: «Ma foi, comme tu as grossi! Aussi ronde qu』une balle: vous aurez bientôt autant d』embonpoint (pardonnez-moi mon français) que votre cher et tendre père».

在《All about history》雜誌官方網站上這樣介紹:然而到了十四世紀,對於英國人來說,在英語中摻雜兩句法語倒成了一件時髦的事情。「pardon my french」這個表達最初是在對方確實聽不懂中間摻雜的法語詞而表示歉意的。我們可以在1830年發行的雜誌《The Lady Magazine》的影印版中看出一些端倪:「Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father」,翻譯過來就是這樣的:「哦我的天哪!你長這麼胖了!胖成了一個球:你之後肯定會變得『embon-point』(啊對不起我剛剛講的是法語),就像你的父親那樣」。

Puisqu』alors, dans l』esprit britannique, tout ce qui est indélicat et discourtois était perçu comme étant français, l』expression a fini par s』employer pour excuser une injure, un mot vulgaire. La formule trouva sa place dans les colonnes du dictionnaire Oxford English Dictionary en 1901.

而到了這個時候,在英國人心裡,做一個法國人又粗魯又沒禮貌,所以這個表達到最後就在說髒字的時候用來表示歉意了。1901年的《牛津英語詞典》中就收錄了這個表達。

Rien d』étonnant à ce que l』animosité régnant entre l』Angleterre et la France se traduise même dans la langue. Nous disons bien «filer à l』anglaise», qui signifie «partir sans dire au revoir, sans se faire remarquer». La version anglophone de cette expression est «to take French leave». Soit, «filer à... la française».

當然了,在法語中也能找到對英國人所產生的敵意,這一點也不足為奇。法國人會說:「filer à l』anglaise」,這個表達的意思是:「不說再見就走了,一個招呼也不打」。而在英語裡面也有類似的表達,那就是:「to take French leave」,法語翻譯過來就是:「filer à la française」(不辭而別)。

在看嗎?

相關焦點

  • 美國人口頭禪「Excuse my French」什麼意思?關法國人什麼事~?
    在英吉利海峽的彼岸你很有可能會聽到這樣的話:「What a jerk!Excuse my French….」這什麼意思?「Excuse my French」中的French其實是用來形容"粗俗的語言;髒話"!!法國人表示:我跟你什麼仇什麼怨??
  • 記住 | 「excuse my French」是什麼意思?可不是「原諒我的法語」!
    其實這是一個地道的俚語,涉及到法國在英語裡的印象。excuse my French真正的意思是:原諒我說的髒話/粗話。例句:Excuse my french, but he's a bloody nuisance!
  • 「Excuse my French」可不是「我法語不好」,但它會「髒」耳朵!
    我們在之前有一期學過一個跟French相關的詞組叫做take French leave,也就是不請假就離開,來了一場說走就走的旅行啊。今天我們又要學一個跟French相關的詞組,如果老外跟你說「Excuse my French」,立刻!馬上!捂住耳朵!為啥呢?我們趕緊來瞅瞅。1.
  • Pardon my French≠原諒我的法語,其實它是……
    小學妹今天和大家分享一句口語——Pardon my French.
  • 【口語必殺技】Excuse my French!
    Mr. Wong is an idiot!不好意思要說粗口了,但那實在 TMD 太遺憾了。Before we talk about the phrase of the day, I just want to say, "I really f***ing hate work, and my stupid boss!"
  • 老外說「excuse my French」是什麼意思?可不是「原諒我的法語」!
    「excuse my French」「原諒我的法語」?
  • Excuse my French英文是什麼意思?
    什麼時候說一句英語:Excuse my French?Excuse my French英文是什麼意思?比如,見到英語Excuse my French,please時,你的第一反應是什麼?它的中文意思?我們應該訓練出見到英語Excuse my French,please時「說出」下面英語(口語)的能力(這本身就是「英語思維」啊!):1.
  • Pardon my french —與國家相關的英語俗語
    Pardon my french,意思大概是「失禮了,抱歉」。當人們在交談中說出髒話時,常常用這句話來彌補。eg. The new iphone is nothing but crap, pardon my french. but it's true.具體為什麼會有這種用法。有人說是英國與法國數百年的敵對關係。導致英國人玩笑的把冒犯語等同於法語。
  • 都知道Excuse me的意思,那麼知道Excuse you嗎?
    1.當你與朋友說話時但你的對話對象是比較熟悉的人,同時,也需要打擾他時,你可能會說一句Excuse me,這時候,你的朋友可能會開玩笑地回你一句:Excuse you。2.當你不小心冒犯到別人當你不小心撞到被人,或者無意中冒犯別人時,對方可能就會對你說:Excuse you?
  • Excuse you 是什麼鬼?我只知道 Excuse me!
    估計90%的人都跟我一樣不知道了吧哈哈哈哈其實這兩個表達沒有什麼關係excuse you 表示這人有點生氣如果有人對你說這話可要小心了它在中文裡相當於幹嘛?你惹到我了!In these situations, you could say "excuse me".當你不小心做了一個什麼事情你覺得有點抱歉… 比如在公交車上撞了一下別人... 或者想要打斷某人的說話或者想法。在這種情況下你可以說「excuse me」。
  • 都知道Excuse me是「對不起」,那「Excuse you」呢?真正的意思你...
    當你著了別人的道,冒犯或惹到別人時,別人對你說「excuse you」,其實就是在質問你,「你怎麼回事,小老弟,你冒犯到我了」,這時候你就可能需要道歉啦。
  • Excuse me我知道是什麼意思,但是Excuse you 是什麼鬼??
    (excuse 意思是「原諒")-There's no excuse for being late three days in a row. -連續遲到三天!沒有藉口!說不過去!讓一下如果你不小心碰到了別人或者當你從一大堆人中想要走出來的時候,你就可以說"excuse me"來讓別人側身給你讓個道。- Excuse me, could I get past? I'm in a hurry.- 勞駕,讓我過去好嗎?我趕時間。
  • Excuse me是「對不起」,那「Excuse you」呢?真正的意思你絕對想不到!
    來源 |   普特英語聽力網ID:putclub2012在日常英語對話中,「Excuse me」可以說是一個出現頻率非常高的短語了。眾所周知,Excuse me的意思是「對不起」,經常會用在一些表示歉意或者打擾對方的場合。
  • 都知道Excuse me是「對不起」,那Excuse you呢?真正的意思你絕對想不到!
    當你不小心佔了別人的道,冒犯或惹到別人時,別人對你說excuse you,其實就是在質問你,「你怎麼回事,小老弟,你冒犯到我了」,這時候你就可能需要道歉啦。當你有事相求而去打擾朋友或熟人時,你通常會說Excuse me,而這時候如果他們說Excuse you,表示「好吧,我的錯(鍋)」,此原諒非彼原諒,是玩笑話,是一種單純的調侃。
  • 都知道Excuse me是「對不起」,那「Excuse you」呢?真正的意思你絕對想不到!
    在日常英語對話中,「Excuse me」可以說是一個出現頻率非常高的短語了。眾所周知,Excuse me的意思是「對不起」,經常會用在一些表示歉意或者打擾對方的場合。那麼,既然學了這麼多年的「Excuse me」了,你有見過「Excuse you」嗎?知道它的意思和具體使用場合嗎?
  • Excuse me是「不好意思」,那Excuse you呢?90%的人不知道!
    They will surely excuse you. 大多數人是通情達理的,他們肯定會原諒你。不過,在一些特殊語境中,Excuse you不能簡單理解為「原諒你」。【例句】Excuse you? You stepped on my foot!你怎麼回事?你踩到我的腳了!
  • Excuse me是對不起,那excuse you又是什麼意思?
    Excuse me大家都非常熟悉啦在口語中相當於sorry,對不起、抱歉的意思可以用來表示做錯事請求原諒或沒聽清對方所說的話時,可以用的客套話可是你聽過excuse不要覺得這個表達是說抱歉我的法語不好它的真正意思是抱歉,我說錯話了是當你說了髒話或者粗話而道歉的也可以寫作pardon my French
  • Excuse me是 「打擾一下」,那「Excuse you」又是什麼鬼?
    「excuse you.」 是什麼意思?excuse me通常是一種禮貌的用法而excuse you就不同了,很多時候則與禮貌用語搭不上邊一般來說,excuse you在不同情況下會有兩種不同的意境解釋
  • Pardon my french 不是原諒我的法語
    大家都知道 French 是法語的意思,那麼 pardon my French 是什麼意思呢?是不是原諒我的法語的意思呢?當然不是。 pardon my French 的真正意思是「請原諒我說髒話」。真的不知道在英語中如何就將 French 與髒話聯繫到一起了。