Patient 這個詞並不難,如果沒有記錯的話,應該小學就學過吧。它作名詞就是「病人,病號」的意思,作形容詞是 「耐心的,能忍耐的"。
為什麼今天說這個詞呢?今天去了一趟醫院,排隊的候診過程中,看見有的病人非常不耐煩,不斷抱怨,怎麼這麼慢呀,怎麼還不到自己啊!腦子裡突然靈光一閃:病人的英語是patient ,耐心的也英語是patient ,兩個詞的拼寫一模一樣。隨聯想到:生病了,就不能著急,就要有耐心,這樣病才能好的快。同時,有耐心,凡事不著急的人,也不容易生病吧。沒有耐心愛著急的人是不是容易生病呢?
那麼,兩個詞的意思是巧合還是有某種深層次的關聯?回家查閱了一下。發現,古英語(拉丁語)裡面,patient 作形容詞為「遭受苦難,遇到不好的事情不抱怨」,引申為耐心的;patient 作名詞,就是「遭受困難,遇到不好事情的人」,引申為「病人」。可見,耐心的,病人,兩個詞是同根同源的。
俗話說「病來如山倒,病去如抽絲」,治病需要一個過程。「抽絲」,一定是很慢,需要時間,沒有耐心的人,是無法忍受「抽絲」的速度的。
下面看看有關詞彙句子的英語說法。
病人 patient
耐心的 patient
耐心 patience
病來如山倒, 病去如抽絲。
Sickness comes on as fast as an avalanche, but it departs as slowly as pulling silk off a cocoon.
平時的生活中,大家一定要注意培養自己的耐心,這樣不容易生病。