翻譯的一般標準:忠實、通順

2021-01-10 品格翻譯

1980年代初,為了解決當時高校英語專業翻譯課無通用教材的問題,教育部委託洛陽外國語學院編寫了《英漢翻譯教程》(張培基等編,上海外語教育出版社1980年版),委託西安外國語學院編寫了《漢英翻譯教程》(呂瑞昌等編,陝西人民出版社1983年版)。在前一本書中,編者將前人的有關論述概括為「忠實、通順」四個字,作為翻譯的一般標準,後一本書則採用了魯迅的「信、順」二字,意思和前者是一樣的。作為對翻譯的一個最基本、最起碼的要求,「忠實」首先是指譯文要忠實於原文的內容,即儘可能不增不減、完整而準確地把原文的內容表達出來,同時也指忠實於原文的風格,即儘可能使譯文在風格上也保持原文的本來面目;「通順」是指譯文的語言要文從字順,明白曉暢,符合規範。

翻譯的這個一般標準並不是任意提出的,而是由翻譯的本質所決定的。翻譯的本質是文化交流,交流的方式是信息的語際轉換。常規意義上的翻譯,其基本任務就是把一種語言所承載的信息用另一種語言表達出來,以便讓使用後一種語言的人接受到同樣的信息。這個目的達到了,翻譯就是成功的;反之,如果對方接受的信息是錯誤的,翻譯就是失敗的。由此可見,忠實地傳達原文的信息必然是翻譯的基本標準。由於存在著語言差異和文化差異,要把原文中所包含的信息一點不走樣地百分之百地傳達過來,並且讓譯文讀者完全接受,在現實中是不可能的。但是,以最大努力使傳達出來的信息儘可能地完整、準確,對翻譯來說,不但是必須的,而且是可能的。同樣,由於翻譯的最終目的是讓對方接受信息,那麼,如果因為譯文語言生澀或者文理不通,對方看不懂是什麼意思,或者把意思理解錯了,翻譯也是失敗的。所以,「通順」作為對譯文語言最起碼的要求也是必不可少的。「忠實」與「通順」有時似乎是矛盾的,實際上,二者之間是一種相互依存的關係:「忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。」好的翻譯往往是既忠實又通順的,也就是在兩者之間找到了最佳結合點,形成了某種協調或平衡,而學習翻譯,說到底就是學習如何在翻譯過程中權衡各種因素,採用各種手段(翻譯策略和方法)來解決遇到的問題,以滿足對譯文的各種要求,達到譯文中各種要素之間的協調或平衡。

相關焦點

  • 論「通順」為感官動詞翻譯的主導策略
    論「通順」為感官動詞翻譯的主導策略 2017年11月13日 16:46 來源:《外文研究》 作者:王建國 張虹 字號 內容摘要: 關鍵詞:忠實與通順
  • MTI複試 | 翻譯定義、標準、過程和翻譯分類
    :106897351、519682972 一般而言,複試常考翻譯理論往往涵蓋翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程和翻譯分類。其中翻譯標準為重中之重。快安排起來吧!1、概括而言,翻譯標準為四個字:忠實(faithfulness)、通順(smoothness)。忠實是指忠實於原文;通順則為譯文的語言必須合乎規範、通俗易懂。
  • 英語一和英語二題型備考:忠實原文 丟掉「翻譯腔」
    考研翻譯部分的總體要求是「譯文準確、完整、通順」,這與翻譯的一般標準「忠實而通順」是基本一致的。「準確、完整」就是要「忠實」於原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。
  • 翻譯到底有沒有標準
    說到翻譯,大家都好奇這件事——到底翻譯有沒有標準?這個問題就像關於翻譯真理的大討論,是每個譯者都需要正視的問題。
  • 醫學翻譯的標準有哪些
    在翻譯領域當中比較嚴謹的行業是比較多的,隨著我國醫學水平的不斷提高,對於醫學翻譯的水平也在不斷的進行提高,這樣的翻譯服務,是需要具有一定的品質標準的, 而且翻譯領域當中涉及到的問題也是比較多的,在遇到一些專業性比較強的內容的時候,譯員需要深入的了解才能夠做好翻譯,提高翻譯的品質,專業翻譯公司分析醫學翻譯的標準到底有哪些呢?
  • 翻譯最重要的是標準的確立,立得好就算開好了頭
    從佛經翻譯中總結出來的翻譯標準,不一定完全適合於文學翻譯;從國外一些語種互譯中總結出來的翻譯標準,不一定完全適合於國內各民族語的互譯;古時候的翻譯標準,也不一定完全適合於今天的翻譯。但是,不同題材、不同語種、不同時代的翻譯既有個性,也有共性。
  • 科技英語翻譯標準
    原文取自英語專業科技翻譯課堂資料,「第三章 科技英語翻譯標準」 課件,現整理下來供有需要的小夥伴學習使用。文章分為術語整理和筆記整理,內含科技翻譯方法和例句(出現兩種譯文對比時,譯文二為改正後的譯文),一起來學習吧!
  • MTI複試 || 翻譯理論之翻譯標準的定義匯總
    翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:「忠實(faithfulness)、通順(smoothness)」。忠實指的是忠實於原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規範、通俗易懂。2. 嚴復對翻譯曾經提出「信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)」的標準:「譯事三難:信、達、雅。
  • 翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
    翻譯目的是要把別人的意思用譯語儘可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質決定了從事翻譯的人只能充當"代言人"的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功與否,取決於翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優劣的根本標準。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。   翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 忠實,於詩歌翻譯意味著什麼
    自近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出「譯事三難,即信,達,雅。求其信,已大難也!顧信也,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。」,"信、達、雅"便作為一般翻譯的標準,指導翻譯人員的工作,對於文學翻譯而言,翻譯的要求更高,也就是"文學翻譯是一門藝術"。
  • 假期出去浪,旅遊景點的翻譯你知多少?
    一、翻譯標準及表達方法 景點名稱翻譯既屬於翻譯範疇,就應遵循翻譯的標準。我們常以嚴復提出的「信、達、雅」為標準,也可以概括為「忠實、通順」。
  • 做好翻譯的標準和步驟有哪些?
    另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標 準為「信、達、雅」, 而英譯漢考試則只要做到「忠實、通順」即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill.
  • 「信、達、雅」的翻譯標準
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文「信、達、雅」的翻譯標準 2007-12-11 20:04 來源:萬千英語族 作者:
  • 中學英語教學中英漢翻譯需要注意的問題
    翻譯就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確的,完整的表達出來的語言實踐活動,是溝通各族人民的思想,促進政治,經濟,文化,科學,技術交流的手段之一,分為口譯和筆譯兩種。翻譯的標準?普遍採用的指導標準就是清末啟蒙思想家嚴復提出的「信,達,雅」。為了避免用這個舊形式在翻譯新內容引起誤解,通俗化的說,翻譯的標準即,忠實和通順。忠實原文的風格,包括民族風格,時代風格,語體風格。通順,指的是譯文語言必須通順易懂,符合規範。忠實和通順相輔相成的。1.符合原文語氣。
  • 群眾的接受,是檢驗翻譯質量的唯一標準
    翻譯在國內,現在被理論折騰得玄之又玄。但說到底,不要為了通順而犧牲忠實,不要為了自high而罔顧受眾,是特別緊要的兩點。如今,國內譯事空前繁盛,但對其質量之嚴重不滿,屢屢見諸媒體。昨日網友給我看一本攝影集,華北的Taku(大沽)和Pehtang(北塘)譯為「塔庫」和「佩當」——又是Mentius作「孟修斯」、Chiang Kai-shek作「常凱申」式的笑話。
  • CATTI 口筆譯考試官方閱卷評分標準
    答:每年都會在成績公布之後公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。問:考試成績多久能查到?答:考試結束60天之後,請關注翻譯考試官網。問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
  • 官宣:CATTI考試閱卷評分標準定了!
    對於打算考CATTI的小夥伴來說,了解考試的扣分標準尤為重要。比如,漏譯多少可以接受?數字錯譯會全盤皆輸嗎?今天,不妨就從閱卷組專家的角度來看看,他們在評分時到底會參考哪些標準↓↓每年都會在成績公布之後公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。
  • 關於翻譯考試閱卷評分相關問答
    答:每年都會在成績公布之後公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。問:考試成績多久能查到?答:考試結束60天之後,請關注翻譯考試官網。問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?