古詩詞英譯|蘇軾《定風波》

2021-01-09 英語世界

編者按

新年伊始,中央電視臺《經典詠流傳》第四季重磅回歸。在2021年第1期節目中,「永遠25歲」的譚詠麟譚校長第一次用廣東話和普通話演唱了蘇軾的經典詞作《定風波》,他的瀟灑演繹令人耳目一新。今天,小編選取了幾位名家的英譯版與大家一同欣賞,看看不同的語言是否同樣能夠傳遞出原詞的曠達灑脫。

定風波

〔宋〕蘇軾

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺。已而遂晴,故作此。

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

譯本一

許淵衝 譯

Calming the Waves

Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake

On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.

Listen not to the rain beating against the trees.

I had better walk slowly while chanting at ease.

Better than a saddle I like sandals and cane.

I』d fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill

And rather chill.

In front, I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to rain or shine, I』ll have my own will.

譯本二

卓振英 譯

Taming the Waves and Winds

On 7th of the third moon, I was caught in rain on my way to Sandy Lake. As the rain-gear had been sent to the place in advance, all the company felt awkward except me. I composed this ci-poem when the rain stopped.

What matters if on the woods and leaves splatters th』 rain?

I may well recite poems while pacing on the cane

And in sandals, which than horse back make me more eas』d.

Howe』er could one with dread be seiz』d,

Who’s known in th』 eventful life rain and wind and pain?

I feel the chill when th』 breezes sober me from wine,

But then a soothing sun atop the hill does shine.

I glance back at the place that I am to return:

There’s th』 seclusion for which I yearn:

』Tis secure and quiet, be th』 weather rough or fine!

譯本三

楊憲益、戴乃迭 譯

Ding Feng Bo

On the seventh day of the third month we were caught in the rain on our way to Shahu. The umbrellas had gone ahead, my companions were downhearted, but I took notice. It soon cleared, and I wrote this.

Forget that patter of rain on the forest leaves,

Why not chant a poem as we plod slowly on?

Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals.

Here’s nothing to fear.

I could spend my whole life in the mist and rain.

The keen spring wind has sobered me,

Left me chilly,

But slanting sunlight beckons from high on the hill;

One last look at scene behind

And on I go,

Impervious to wind, rain or sunny weather.

譯本四

趙彥春 譯

Be Still

Don’t listen if a rain does the leaves sway;

You』d better walk lightly singing a lay.

Sandals outdo saddles, cane as your aid,

Who’s afraid?

A cape against mist and rain, come what may.

A spring wind blows me sober, blows away.

A chill day.

The sun uphill slants to me with a ray,

I turn around and feel a gentle sough,

Go back now.

No wind, no rain, nor shining light to stay.

譯本五

秦大川 譯

A Coir Cloak to Brave All Weathers in My Life

(to the tune of Ding Feng Bo)

Care not about spattering rain in the woods,

I may as well walk at leisure and chant the lines.

It’s agiler to trek the mount in straw shoes,

Who fears? A cloak braves all weathers all the time.

Vernal chill sobers me up, a bit cold, whoof!

Yet the setting sun o』er the hill greets me fine --

Looking back at the bleak and rustling nook,

O, come away home, it’s neither rain nor shine.

譯本六

任治稷 譯

A deaf ear to the grove-piercing and leaf beating rain,Might as well chant and sing at a leisurely pace.Bamboo sticks and straw sandals lighter than a horse,Who cares?A rush cape to weather a life of mists and rains.Chilly breeze of spring sobers one from wine,Though cold.Mountaintops in the evening glow a welcome extend.Looking back to where the swishing had been,On our way home,No wind, no rain, nor sunshine.

譯本七

徐忠傑 譯

Who among us is afraid of the rain?

Don a thatched coat every day, one well can.

How use doth breed a habit in a man!

Spring breeze has sobered me up for a chill:

The after-effects of drinking ones fill.

Slanting rays o』er the hills have come our way

Give hopes of the end of a perfect day.

I look back where there were patter and sough.

On our way home, tis neither fair nor rough.

(WE整理自網絡及許景城先生提供的若干譯本)

定風波譚詠麟 - 經典詠流傳第四季 第1期

定風波

詞:[宋] 蘇軾 / 崔軾玄

曲:劉卓 / 崔軾玄

演唱:譚詠麟

放下千斤重

只剩無法承受之輕

得之我幸 縱有失去不怨命

酒先幹為敬 是非留給後人評

喧囂過後 心中 風波為誰定

英雄皆寂寞

錚錚鐵骨尚有柔情

時光無心 留不住奔波的身影

願不負曾經 半生愛恨豈無憑

萬籟俱寂 夢裡 長歌還未靜

莫聽穿林打葉聲

何妨吟嘯且徐行

竹杖芒鞋輕勝馬 誰怕

一蓑煙雨任平生

料峭春風吹酒醒 微冷

山頭斜照卻相迎

回首向來蕭瑟處 歸去

也無風雨也無晴

英雄皆寂寞

錚錚鐵骨尚有柔情

時光無心 留不住奔波的身影

願不負曾經 半生愛恨豈無憑

萬籟俱寂 夢裡 長歌還未靜

莫聽穿林打葉聲

何妨吟嘯且徐行

竹杖芒鞋輕勝馬 誰怕

一蓑煙雨任平生

料峭春風吹酒醒 微冷

山頭斜照卻相迎

回首向來蕭瑟處 歸去

也無風雨也無晴

回首向來蕭瑟處 歸去

也無風雨也無晴

相關焦點

  • 蘇軾《定風波》導讀
    今天導讀的是蘇軾的《定風波》,由高二12班的吳凱婷、陳陽泰合作,率先為大家開鑼先送上《定風波》全詞內容,同學們讀完再來聽兩位導讀者的分享,一定更容易心領神會的。《定風波》蘇軾三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺,已而遂晴,故作此。 莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
  • 44.蘇軾《定風波》
    蘇軾剛到黃州,這樣一種惴惴不安的心情是可以理解的。但是蘇軾畢竟是蘇軾,他不止是不安,同時他還要反省自己。蘇軾認為自己最大的問題就是話太多、說的太多,也就是口業太重。他給朋友的信中說自己少年時寫文章,喜歡高談闊論,引經據典,看似才華橫溢,其實自己不就是為了應付科舉考試嘛,考中進土後又好大喜功,應考制舉大做策論之文。
  • 蘇軾與《定風波》
    《定風波》宋代 蘇軾原文:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺。已而遂晴,故作此詞。這首詞作於公元1082年,也就是北宋神宗元豐五年,時節為春,是蘇軾在貶居地黃州度過的第三年。從文中小序可知,眾人都被淋了個落湯雞,頗有些尷尬,唯獨蘇軾卻不以為意,反而認為是難得的際遇,用現在的話來說,屬於另類的生活體驗。
  • 蘇軾的《定風波》
    蘇軾這首詞《定風波》,這是蘇軾被貶到湖北黃岡的時候,有一天路遇風雨所寫的。Let us take a look at a poem in the 「Ding Feng Bo」genre.
  • 一天一首古詩詞 | 宋詞,蘇軾《定風波·莫聽穿林打葉聲》
    點上方古詩詞名句鑑賞
  • 誰解其中味——《定風波》蘇軾的悲傷與超越
    《定風波》作為蘇軾的代表作之一,歷來為人傳誦,成為他樂觀曠達的有力宣言。但個中悲苦心酸常被忽視。或許,我們理解蘇軾的悲傷之後,蘇軾的的樂觀曠達會更為具體。定風波三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺。已而遂晴,故作此詞。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    老師講到某個詞的用法時借題發揮,說是日本學者對古漢語的研究用力甚勤,舉的例子是古詩詞中「處」(念四聲)字的含義及用法。日本學者通過研究發現,中國古詩詞中的「處」既可以表示方位,意為「……的地方」,也可以表示時間,意為「……的時候」。老師還感嘆說:日本學者治學嚴謹,研究古漢語的深入程度有些地方甚至超過中國學者。
  • 由一首《定風波》,尋覓蘇軾的嶺南足跡!
    最近,70歲的譚詠麟在央視《經典詠流傳》節目中一首國粵語歌曲《定風波》火了,網絡上難得一致的一片好評聲,成為2021年火了的第一首歌,很多人呼籲這首歌要上春晚。確實,這首歌從填詞作曲到演唱都非常棒,年過古稀的校長用粵語將這首經典宋詞演繹得恰到好處,更用一生的經歷將蘇軾的豪邁與樂觀表現得淋漓盡致。
  • 教材教學|《定風波》蘇軾黃州詞作群詩閱讀
    一、設計思路《定風波》所在的第二單元,是學習如何解讀宋代詞作的單元,詞經常被作為有很強節奏感和音樂性的文學作品代表,但《定風波》文字樸素,但內蘊豐富,其文字中感情與精神的完美結合,理應成為引領學生全面解讀蘇軾的契機。
  • 蘇軾最通透豁達的《定風波》:因為無所計較,故而所向無敵
    大家都知道蘇軾這一生並不順遂。有人曾說,蘇軾的一生,不是在被貶謫,就是在被貶謫的路上。可無論他被貶謫到哪裡,他的詩文中永恆不變的基調,是豁達。《定風波》寫於蘇軾黃州之貶後的第三個春天中。詞中蘇軾描述自己冒著雨,在雨中親身體驗,直到雨停了,還感到「微冷」,然後看夕陽灑滿山頭,才興盡歸去。
  • 蘇軾《定風波》中,既然「雨具先去」,又何來「一蓑」?
    蘇軾的《定風波·莫聽穿林打葉聲》一詞是我們所熟知的,相信很多人都會背誦,也經常引用其中的句子,來表達自己的無畏和淡然。但你有沒有注意到,蘇軾在這首詞前面的小序中,已經說過「雨具先去」了,可在詞中卻又寫了「一蓑煙雨任平生」一句。既然拿雨具的人已經先走了,蘇軾又哪來的蓑衣呢?
  • 也無風雨也無晴——從《定風波》聊聊蘇軾對待挫折的人生態度
    那麼接下來,我將圍繞我最喜歡的蘇軾所作之詞——《定風波》,走進蘇軾的世界,解讀蘇軾的故事,感悟其曠達豪放的精神,品味其人生信一、蘇軾的曠達從何體現?眾所周知,蘇軾這一生仕途坎坷,宦海沉浮。也正應了蘇軾所言「須臾便堪笑,萬事風雨散」。 1.《定風波》的創作背景縱觀蘇軾的一生,眾人皆知其所表現的都是在順境時淡泊,在逆境時從容。而在蘇軾創下這為世人所歌頌的,最能體現蘇軾曠達風格的作品前。
  • 蘇軾《定風波》|任爾風吹雨打,我自閒庭信步
    定風波 蘇軾【三月七日,沙湖道中遇雨。途中遇雨」,帶雨具的僕人先走了,同行的人奔忙避雨略顯狼狽,但是蘇軾卻沒有這種感覺。因而他就把這個先雨後晴過程中的所見所思作了這首《定風波.莫聽穿林打葉聲》。在上闋中,作者首先安慰同行的人:「不要在乎那瀟瀟風雨聲,我們且歌且行吧。」颳風下雨乃自然之平常現象,既然遇上了,我們就坦然面對。「任他風吹雨打,我自閒庭勝步」。
  • 蘇軾因友人侍妾一語得到啟發,作下《定風波》,感動後世近千年
    那自然是非蘇軾莫屬了,畢竟他是少有的詩書字畫與各種文體皆通,並且造詣都十分之高的大才子。雖然蘇軾有著很高的文學成就,但他的為官之路卻走得並不順暢,甚至可以說是十分不堪了。此話一出,蘇軾瞬時被柔奴的豁達情懷所震撼,十分讚賞之下,立即提筆寫下一首《定風波·南海歸贈王定國侍人寓娘》來贈予柔奴。
  • 蘇軾的30句經典古詩詞,句句驚豔世人!你最喜歡哪句?
    烈士暮年,壯心不已」的曹操;「老夫聊發少年狂」的蘇軾。說到蘇軾,這位豪放派代表人之一。他的詩詞等作品,影響了我們整個求學生涯,從小學到大學,甚至終生。而蘇軾,字子瞻,號東坡居士。出身與書香世家,是文學家蘇洵之子。
  • 品讀《定風波》,對風雨的不屑一顧,便是蘇軾的過人之處
    陸毅版的蘇軾蘇軾的詞,大多豪放坦蕩,氣象宏大。正所謂人如其文,我筆寫我心。蘇軾的詞作中,很多都體現著蘇軾的性情,信仰和他的人生價值。《定風波》全詞莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?蘇東坡的坎坷一生這首《定風波》記事抒懷,是蘇軾被貶黃州之後,和朋友出遊,忽然風雨來襲,朋友都很狼狽,只有蘇軾泰然處之,然後還作詞以記之。「三月七日,沙湖道中遇雨。
  • 蘇軾《定風波》:一蓑煙雨任平生 也無風雨也無晴
    剛才我們提到的這位文人,他就是堪稱北宋第一才子的蘇軾「蘇東坡」,而他關于晴雨的獨到見解,正是出自他最知名的詞作之一《定風波》。一、詞境賞析詞是詩歌的一種,萌發於南朝,興起於隋唐,在宋代達到全盛。那我們就來欣賞蘇軾的這首《定風波》吧!《定風波》,就是一個詞牌名。在詞作之前還有一段小序作為背景介紹:「三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺,已而遂晴,故作此詞。」意思是說,某年黃曆的三月初七,詞人和幾個朋友在沙湖趕路,拿著雨具的僕人先離開了,結果他們在路上意外遇到風雨。同行的人都感到很狼狽,只有詞人不覺得。
  • 蘇軾的《定風波》,提到「芒鞋」,他真穿著草鞋嗎
    蘇軾的《定風波》,歷來為人所鍾愛,人們不單喜愛他文筆的爽利,而且喜歡他對待生活的樂觀態度。莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。料峭春風吹酒醒,微冷。山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
  • 蘇軾《定風波》:詩詞中的四次掙扎與選擇,卻蘊含豐富的人生哲理
    尤其是特別喜歡蘇軾,在蘇軾的詩詞中,讀懂了人生,讀懂了情懷,也讀懂了在困難面前豁達樂觀的處事態度,我想這就是詩詞的力量,蘇軾的魅力!有一次,蘇軾和朋友外出,忽然下起了暴雨,兩人被淋得甚是狼狽,朋友一肚子的怨氣,而蘇軾卻非常的樂觀,看著這大雨,突然詩興大發,寫下了這首《定風波》,這首《定風波》也一直被人所熟知,這首詩詞體現的曠達精神一直為人所稱道。
  • 蘇軾的這首《定風波》,其中幾句,道出詞人樂觀豁達的人生態度
    今天筆者便與大家分享蘇軾的《定風波·莫聽穿林打葉聲》。《定風波·莫聽穿林打葉聲》 蘇軾三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺。已而遂晴,故作此詞。散譯三月七日,我們一同在沙湖道上漫步,不巧,趕上了下雨,拿著雨具的僕人都先行離開了,同行的人都覺得很十分狼狽,但是唯獨我卻不這麼覺得。過了一會兒天空便放晴了,就做了這首詞。