編者按
新年伊始,中央電視臺《經典詠流傳》第四季重磅回歸。在2021年第1期節目中,「永遠25歲」的譚詠麟譚校長第一次用廣東話和普通話演唱了蘇軾的經典詞作《定風波》,他的瀟灑演繹令人耳目一新。今天,小編選取了幾位名家的英譯版與大家一同欣賞,看看不同的語言是否同樣能夠傳遞出原詞的曠達灑脫。
定風波
〔宋〕蘇軾
三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺。已而遂晴,故作此。
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
譯本一
許淵衝 譯
Calming the Waves
Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.
Listen not to the rain beating against the trees.
I had better walk slowly while chanting at ease.
Better than a saddle I like sandals and cane.
I』d fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chill.
In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to rain or shine, I』ll have my own will.
譯本二
卓振英 譯
Taming the Waves and Winds
On 7th of the third moon, I was caught in rain on my way to Sandy Lake. As the rain-gear had been sent to the place in advance, all the company felt awkward except me. I composed this ci-poem when the rain stopped.
What matters if on the woods and leaves splatters th』 rain?
I may well recite poems while pacing on the cane
And in sandals, which than horse back make me more eas』d.
Howe』er could one with dread be seiz』d,
Who’s known in th』 eventful life rain and wind and pain?
I feel the chill when th』 breezes sober me from wine,
But then a soothing sun atop the hill does shine.
I glance back at the place that I am to return:
There’s th』 seclusion for which I yearn:
』Tis secure and quiet, be th』 weather rough or fine!
譯本三
楊憲益、戴乃迭 譯
Ding Feng Bo
On the seventh day of the third month we were caught in the rain on our way to Shahu. The umbrellas had gone ahead, my companions were downhearted, but I took notice. It soon cleared, and I wrote this.
Forget that patter of rain on the forest leaves,
Why not chant a poem as we plod slowly on?
Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals.
Here’s nothing to fear.
I could spend my whole life in the mist and rain.
The keen spring wind has sobered me,
Left me chilly,
But slanting sunlight beckons from high on the hill;
One last look at scene behind
And on I go,
Impervious to wind, rain or sunny weather.
譯本四
趙彥春 譯
Be Still
Don’t listen if a rain does the leaves sway;
You』d better walk lightly singing a lay.
Sandals outdo saddles, cane as your aid,
Who’s afraid?
A cape against mist and rain, come what may.
A spring wind blows me sober, blows away.
A chill day.
The sun uphill slants to me with a ray,
I turn around and feel a gentle sough,
Go back now.
No wind, no rain, nor shining light to stay.
譯本五
秦大川 譯
A Coir Cloak to Brave All Weathers in My Life
(to the tune of Ding Feng Bo)
Care not about spattering rain in the woods,
I may as well walk at leisure and chant the lines.
It’s agiler to trek the mount in straw shoes,
Who fears? A cloak braves all weathers all the time.
Vernal chill sobers me up, a bit cold, whoof!
Yet the setting sun o』er the hill greets me fine --
Looking back at the bleak and rustling nook,
O, come away home, it’s neither rain nor shine.
譯本六
任治稷 譯
A deaf ear to the grove-piercing and leaf beating rain,Might as well chant and sing at a leisurely pace.Bamboo sticks and straw sandals lighter than a horse,Who cares?A rush cape to weather a life of mists and rains.Chilly breeze of spring sobers one from wine,Though cold.Mountaintops in the evening glow a welcome extend.Looking back to where the swishing had been,On our way home,No wind, no rain, nor sunshine.
譯本七
徐忠傑 譯
Who among us is afraid of the rain?
Don a thatched coat every day, one well can.
How use doth breed a habit in a man!
Spring breeze has sobered me up for a chill:
The after-effects of drinking ones fill.
Slanting rays o』er the hills have come our way
Give hopes of the end of a perfect day.
I look back where there were patter and sough.
On our way home, tis neither fair nor rough.
(WE整理自網絡及許景城先生提供的若干譯本)
定風波譚詠麟 - 經典詠流傳第四季 第1期
定風波
詞:[宋] 蘇軾 / 崔軾玄
曲:劉卓 / 崔軾玄
演唱:譚詠麟
放下千斤重
只剩無法承受之輕
得之我幸 縱有失去不怨命
酒先幹為敬 是非留給後人評
喧囂過後 心中 風波為誰定
英雄皆寂寞
錚錚鐵骨尚有柔情
時光無心 留不住奔波的身影
願不負曾經 半生愛恨豈無憑
萬籟俱寂 夢裡 長歌還未靜
莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行
竹杖芒鞋輕勝馬 誰怕
一蓑煙雨任平生
料峭春風吹酒醒 微冷
山頭斜照卻相迎
回首向來蕭瑟處 歸去
也無風雨也無晴
英雄皆寂寞
錚錚鐵骨尚有柔情
時光無心 留不住奔波的身影
願不負曾經 半生愛恨豈無憑
萬籟俱寂 夢裡 長歌還未靜
莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行
竹杖芒鞋輕勝馬 誰怕
一蓑煙雨任平生
料峭春風吹酒醒 微冷
山頭斜照卻相迎
回首向來蕭瑟處 歸去
也無風雨也無晴
回首向來蕭瑟處 歸去
也無風雨也無晴