-
「I'm green」千萬別翻譯成「我被綠了」!跟綠色一點關係都沒有喔
「I'm green」 你萌看到這句話時是什麼感覺? I'm green 不是"我被綠了"! ▲ I'm green.
-
Green是綠色,但「green girl」別翻譯成「綠色女孩」
顯然不能這樣理解,這裡green的意思是young and lacking experience,年輕、缺乏經驗。 「green girl」跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。
-
「I'm green」可千萬別翻譯成「我被綠了」!歪果仁要笑死了
「I&39;m green 不是&34;!▲ I&34;綠色的女孩&34;眼睛綠了&34;綠色的紙&34;綠光&39;m only waiting for the green light from you.我就只等著你批准了。
-
「戴綠帽」可別翻譯成「green hat」啊,跟green一點關係沒有
第1個要學的叫做黑幕,但「黑幕」和「black」一點關係都沒有!那「黑幕」用英語怎麼說?在英語中有一個表達叫shady deal。shady就表示背陰的,陰的,是個形容詞。比如你可以說shady garden表示一個樹影婆娑的花園,大夏天的是不是想找個shady place背陰的地方愜意地躺著,玩著手機,連著滿格的wifi?好了別想了,開始學習了。
-
Green是綠色,但「green girl」別翻譯成「綠色女孩」,90%的人都不知道真實含義!
「green girl」跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。例句:Our office assistant is not only a green girl, but a troublemaker.我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。
-
記住:「Greengirl」千萬別翻譯成「綠色女孩」,英語專業的人都不知道
Green girl「綠色的女孩」?顯然不能這樣理解,這裡跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。例句:Tom is a green hand in computer operation.湯姆在操作計算機方面是個生手。
-
「I'm green」是什麼意思,「我被綠了?」
「I'm green」不知道你們看到這句話是什麼感覺?趣趣(小編本尊)第一次聽到的時候,一臉懵逼。我是綠色的?綠的?被綠了?原來在美國俚語裡,這個短語的含義是「我是個新手」。案例:-Let me teach you about garbage classification. I'm not green any more.
-
記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
暑假到了,有沒有拌粉在學車?我有個小夥伴,科三已經考了2次了,還沒通過,馬上就要第三次考試了~說她是個新手:You are a green girl.拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?
-
把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is
-
知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
#綠色,原本是自然界中常見的一種顏色,在中國文化中,綠色代表著生命,也可代表著自然,生態,環保等,又加上綠色和春天有關,因此也象徵著青春,繁榮。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
-
green是「綠色」,girl是「女孩」,那麼 green girl是什麼?
girl沒有經驗的人,黃毛丫頭「綠色的女孩」?顯然不能這樣理解,這裡跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。例句:Our office assistant is not only a green girl, but a troublemaker.我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。
-
green是綠色,girl是女孩,「green girl」別翻譯成「綠色女孩」!
你都知道多少?由於中西方文化背景的差異,我們並不能採取直譯。今天教大家一些帶有「Green」的短語,拿起你的小本本,趕緊記起來! 01 1
-
「我很好」千萬別說I'm good!說錯了真的很尷尬!
小夥伴們,你們是不是也懵了,今天告訴你,I'm good可不是"我很好",真正的意思居然是.NO.1I'm good有點"飽"!和老外一起吃飯問對方還再來點嗎如果得到的回答是I'm good, thank you你可別理解成我很好,謝謝!其實是說"我飽了,謝謝"!
-
「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。而 I'm sold 可以理解為「you have successfully sold it to me」[你已經成功地把某物推薦給了我]當然也就是「我被說服了」相對的,「I'm not sold.」也別翻譯成「我沒有被賣」。
-
綠色Green-短語俚語用法歸納總結
正值春天,說到對春天的印象,大家應該都是綠意盎然(是原諒的季節哈哈哈),那麼今天我們來聊聊綠色:「green」表示綠色,在英語中比較容易容易理解的用法是:這個水果還沒熟所以green;這個人面色發青一個 green face,這個傷口是新的那麼這是一個agreen wound;但在英語他的意思不僅體現在外觀顏色上,這個「綠
-
千萬不要把「Green room」翻譯成「綠色的房間」哦
記住 | 千萬不要把「Green room」翻譯成「綠色的房間」哦! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們,「Green room」可不是字面意思的「綠色的房間」。Green room在口語中的意思是:演員的休息室。
-
「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
-
green paper不是「綠紙」!老外說的居然是這個東西...
學英語千萬別望文生義,因為很多時候,表面意思並不是這些英語的真正含義。下面,跟著天天班長,讓我們來看看今天要學的短語吧。
-
把「踏青」說成「tread green」?說錯可就尷尬了!
如果你想說「tread green」,那真是太太太不地道了!那「踏青」正確的表達方式是啥呢?take a walk in the countryside翻譯「踏青」這種相對比較文藝的中文表達的時候,最簡單的辦法就是先把它掰扯成樸實的白話文。「踏青」也就是春天裡去郊外遊覽,也有的人會叫做春遊。
-
老外說"I’m nobody", 可別翻譯成「我不是人」!
有首英文詩,是這麼寫的I'm nobody! Who are you?Are you nobody too? 這兩句按字面翻譯是—「我不是人,你是誰」,「你也不是人嗎?」這也太恐怖了,難道今天小洛要講鬼故事?