There will be no Queen’s Speech next year to give MPs more time to deal with Brexit laws, the government says.
英國政府表示,明年將沒有女王的演講,讓議員們有更多時間來處理英國脫歐。
Leader of the Commons Andrea Leadsom said the next parliamentary session was being doubled in length to two years.
下議院領導人安德裡亞·利德索姆說,下一屆議會的會議時間將延長一倍,達到兩年。
The unusual move would allow MPs to scrutinise "substantial amounts of legislation", she said.
她表情,這樣可以使議員們能夠仔細審查大量的法案。
This year’s Queen’s Speech was due on Monday but has been put off until Wednesday as Theresa May’s minority government seeks a deal with the DUP.
今年女王的演講周一舉行,但被推遲到周三,因為德蕾莎·梅伊依然在尋求與北愛爾蘭民主聯盟黨合作。
』Broad consensus』
廣泛的共識
The Queen’s Speech traditionally takes place during the ceremonial State Opening Of Parliament, setting out the government’s proposed legal programme for the coming year.
女王的演講一般是在議會正式開幕的時候舉行,陳述一下來年政府的法案。
The last time it was cancelled was in 2011 by the then Conservative-Liberal Democrat coalition government.
最近一次被取消是在2011年,被當時的保守黨自由民主黨聯合政府取消的。
That decision, the first time it had been taken since 1949, was criticised at the time by Labour as an "abuse of power" aimed solely at easing the passage of controversial legislation.
1949年首次作出的這一決定,在當時被工黨批評為「濫用權力」,目的僅僅是為了緩解有爭議的立法的確立。
Announcing the scrapping of the 2018 event, Mrs Leadsom said the European Union exit legislation would begin with the "Great Repeal Bill".
利德索姆在宣布取消2018年演講的決定時表示,脫歐後的立法將從「大規模地廢除法案」開始。
She said: "We will build the broadest possible consensus for our Brexit plans, and that means giving Parliament the maximum amount of time to scrutinise these bills by holding a two-year session of Parliament.
她說:「我們將為我們的脫歐計劃建立最廣泛的共識,這意味著為期兩年的國會會議能讓議會有足夠的時間來審查這些法案。」
"It will mean we can work together to deliver a successful Brexit deal and a strong social legislative programme that delivers justice and opportunity to everyone."
「這也將意味著我們可以共同努力,達成一項成功的脫歐協議,以及一項強有力的社會立法方案,為所有人提供公正和機會。」
The government also wanted to pass "a domestic agenda which aims to tackle the social injustices in our country", she added.
她還說,政府還希望這次的議程旨在解決我國社會不公平的現象。
Repeal bill
廢除法案
Speaking on the BBC’s Sunday Politics, she insisted the move was not motivated by fears the 2018 Queen’s Speech could have been defeated by MPs.
她在BBC周日的政治節目中表示,演講可能會取消的擔憂並沒有推動這一行動。
"That is absolutely not the reason for doing this," she said.
「這絕對不是取消演講的原因,」她說。
"The issue is that we have an enormous job to do to make a success of Brexit."
「問題在於,我們還有很多工作要做,以取得英國脫歐的成功。」
At the heart of the legislation needed for Brexit is the so-called Great Repeal Bill, which will convert existing EU law into UK legislation.
英國脫歐所需立法的核心是大面積廢除和修改法律,該法案將把現有的歐盟法律轉換為英國的法律。
Ministers will then decide which parts to keep, and have promised that all existing workplace protections will be maintained.
部長們隨後將決定保留哪些部分,並承諾將維持所有現有的工作上的保護基本權利的法案都會保留。
Following the general election, Labour leader Jeremy Corbyn said the bill would now become "history" - and that there would be "something different" in a few weeks』 time.
工黨領袖傑裡米·科爾賓在大選後表示,該法案將展開新的「歷史篇章」,並表示在幾周內我們就能看到改變。
But asked whether Labour would support the bill in the Commons, Sir Keir Starmer, Labour’s Brexit spokesman, told the Andrew Marr Show: "We haven’t seen it yet. The principle of entrenching EU rights and freedoms is one that we would support."
但在被問及工黨是否會支持下議院的法案時,工黨的英國脫歐發言人基爾.斯塔默爵士對安德魯.馬爾表示:「我們還未決定。」我們支持鞏固歐盟的權利和自由。