他的書幾乎所有學生都用過!《英漢大詞典》主編陸谷孫走了…

2021-02-25 中國青年報
今天下午1時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。

多年來,被稱為「陸老神仙」的陸谷孫,主要從事英美語言文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。在眾人眼中,他不僅是毫無爭議的「神翻譯」,更是備受尊敬的長者。

今天,有一條令人感到遺憾的消息:



陸谷孫,1940年出生於浙江餘姚,1962年畢業於復旦大學的外語系。復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協會理事、中國作家協會上海分會會員。主要從事英美語言文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。主編《英漢大詞典》、《中華漢英大詞典》,著有《餘墨集》,譯有《幼獅》,撰有《逾越空間和時間的哈姆雷特》等論文40餘篇。他曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,並擔任1990年出訪香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。

自1970年代起,陸谷孫參與了《新英漢詞典》、《英漢大詞典》以及《中華漢英大詞典》三代雙語詞典的編寫過程。其中,他主編的《英漢大詞典》,獲得了國家、上海及分類學科特等、一等多項重獎。早年間,他編辭典經常到「走火入魔」的狀態,每天看12頁校樣。白天上班已經辛苦到「腦子不好使了」,晚上下班回家先用白蘭地「潤滑一下緊繃的神經」,緩過神來繼續校對。就在2014年,古稀之年的陸谷孫還在修改《中華漢英大詞典》的校樣。當時他看到紙上密密麻麻的修改標記,覺得「整個人都像在跟所剩無多的時間(borrowed time)賽跑」。

陸谷孫1957年考入復旦外文系,而後走上講臺,在經歷文化大革命後被派去編著《英漢大詞典》,一編就是40餘載春秋冬夏。傳說在歐洲,懲罰一個人可以讓他去編辭典,但編辭典卻成為了陸谷孫鍾愛的事。

他不是躲在家裡工作,就是和學生在一起,幾乎謝絕一些社交活動。他曾說:「我是真心地不希望拋頭露面,我希望躲在我的『洞』裡,你們也不煩我,我也不煩你們。『Leave me alone』(別管我)是我的哲學。」

有人稱他為孤獨書生,但他不怕獨處,並且享受孤獨「分泌」和「催化」出的靈感。也因此,復旦大學的學生暱稱他為「陸老神仙」。2012年,復旦學生自發票選「復旦十大傑出教授」, 執教復旦外文學院40餘年的陸谷孫排名首位。

雖然也曾對教育環境也有不滿,但陸谷孫選擇繼續留在復旦任教。儘管妻女已經移民外國,而他卻要留守在自己熟悉的土地上。

「不是因為我留下了有什麼大錢可以賺,而是實在因為我就應該屬於這裡……你說是家國情懷也好,故園情結也好,總之這是很難描述的情感,像臍帶一樣無法割斷。一到秋天,秋蟲鳴叫,這時故鄉的草木風物,那聲音顏色光線融合成的氤氳,就像海妖的歌聲一樣,有說不出的牽引力,即使遠行,也要催著你回來。」他曾在接受媒體採訪時說。

陸谷孫曾用莎士比亞劇中人物哈姆雷特的一句話來形容自己——我可以置身在胡桃殼裡,卻是無限的主人。

文/中國青年報•中青在線記者 周凱 張茜

在媒體報導中,對陸谷孫最常見的稱呼便是:「陸老神仙」。為何大家會這樣稱呼他?陸谷孫的弟子——復旦大學英語系教師、自稱「文冤閣大學士」的朱績崧在一篇文章中說到:

 陸谷孫在課堂上 圖片來源於復旦研究生

這個綽號,是上海譯文出版社一個編輯姐姐起的。或許有時陸老師給人的感覺確是有點「不食人間煙火」。從復旦大學外文學院首任院長的職位上退了下來,他更有理由對文山會海說「不」了。這兩年,每當我拿著某些所謂學術機構的大紅燙金邀請函,去他家「洞府」(老宿舍樓底層,採光欠佳)領「法旨」時,他總是慢悠悠,篤姍姍,抽出一根硬中華點上,等煙濃得要他眯上眼時,才吐出一句「我看還是算了吧,儂去幫我尋只理由——這樣,就講我去美國探親了!」

我心裡總要一沉:「又是『探親』啊?上個號頭用過一次了,好伐!人家要想儂哪能一直不回來的呢。」

「反正儂幫我想一個說法就是了,我還要寫《南方周末》的專欄文章呢!編輯朋友又在催沒貨了。」他很不耐煩的,雙魚座。


不喜拋頭露面的老先生卻特別喜歡和年輕人打交道。像同學們一樣,他還玩起了微博。把學生們送他的花名「陸老神仙」用做帳號,並因此給自己找了個「新工作」——在微博上回答網友們在翻譯中遇到的疑難雜症。

見年輕人常在網上把「同學」喚為「童鞋」,「陸老神仙」便有樣學樣地在微博上自稱「老鞋」。

起初,這位「陸老鞋」只在小範圍內和自己的學生在微博上探討「小清新」、「剩男剩女」以及「萌」、「××控」等新興詞,或是網絡語該如何準確翻譯成英文。漸漸地,越來越多學生和網友遇到英語問題就@陸老神仙。

和年輕人的「交情」也給了陸老先生很多學術上的靈感,他編的《中華漢英大辭典》當中,「爆表」、「大媽」、「點讚」、「給力」、「谷歌眼鏡」、「過度包裝」、「腹黑」……這些新詞全部收錄,別具一格又兼收並蓄。


「陸老神仙」的翻譯是一絕,近年來,每當網絡上冒出來很多新詞、或者新冒出來一批流行語,就有後輩去向他討教翻譯。這些用語詞典裡沒有,陸老神仙就給出他的譯法,和眾人切磋。

怎麼翻譯「雙引擎」和「眾創空間」?陸老神仙曾回覆說,「雙引擎肯定是飛機的比喻,那就set in motion或kick-start the twin engines。眾創空間的話,zhongchuangkongjian?room for collective innovation。」

對於編寫《中華漢英大字典》,他曾說「委實是重任在肩,無暇也無意旁騖,但難以推脫『死纏爛打』型小編『沒完沒了』的邀請,勉強以老朽有限的能力和知識儲備回答一趟問題。」

而關於網絡新詞可否收入字典的問題,陸谷孫的回答是,主要根據詞的熱度做判斷,比如「屌絲」這個詞,就是收入詞典的。其一是因為去年百度統計,這個詞有4110萬的頻用度,人民日報也不避諱;另一個原因,這個詞譯成英語,像loser、underdog、dumbass都很恰當,特別是「屌絲文化」對應「culture of angst」,簡直是說到了屌絲的本質。

受人尊敬,除了因為他的翻譯才華,更是因為人格魅力。

據媒體報導,陸谷孫是個徹底的文人,他不願自稱學者,他說自己只是個知識分子。一間復旦教師宿舍,一堆寫滿英文的稿紙,一部厚達幾十公分的詞典,一幕盪氣迴腸的《李爾王》,一首普希金的詩,一曲收音機中的柴可夫斯基,便是陪伴他一生的摯友。他的語錄也足以顯示其精神世界:

「我覺得知識分子有一個特點,就是精神上要做貴族,生活上可以草根一點。」

「一個好教師一定要有表現欲,我承認自己有表現欲,甚至『一腔老血還會激動』。」

「好多東西我都是受了莎士比亞的薰陶,他也培育了我孤傲的精神。我特別喜歡哈姆雷特的一句話:我可以置身在胡桃殼裡,卻是無限的主人。」

「即使職稱的光環去盡,我還是我:書還是愛讀的,文章還是要寫的,人文關懷不會失落,學術的熱烈追求和思辨的縱深薰修永無止境。所謂「閒雲野鶴」者,也決非空睇風雲,長唳無已,而是對眼下急功近利狂躁進取的一種間離,對煢迷鬧汩的一種自我惕勵罷了。」


陸谷孫說,你必須知道的Chinglish Words

對於中國人創新精神,他也曾發表過自己的看法。很多人都喜歡調侃中國人的Chinglish Words,但是陸谷孫卻在微信號「復旦外語」上發表的一篇的文章中提到:「都說我們中國人缺乏創新力,看了下面這張詞表,你不能不佩服構詞者的創新力。我敢說,『達人'們對下面列出的詞,都已熟悉,說不定有些還是他們首創的。造出這些詞的人,英文造詣肯定相當不凡。但我還是擅自改動了幾處中文釋義,有的加了簡單評語,並以我的主觀判斷,給可能在英文裡「存活」的幾項——要是不斷被人使用於語篇中的話,打了個鉤子。"


被排字工人戲稱為「打翻墨水瓶」的詞典校樣 圖片來源於復旦研究生

文中,他提及了27 個才華橫溢的Chinglish Words,其中部分包括:

1、 Smilence 笑而不語 

2、Suihide躲貓貓

3、Antizen 蟻民 

4、 Z-turn 折騰

5、Emotionormal 情緒穩定【谷註:normal 還是 stable?】 

8、Halfyuan 五毛

6、Circusee 圍觀者 

7、Vegeteal 偷菜 【谷註:vegesteal如何?】 

8、Niubility 牛逼 

9、Propoorty 房地產 

10、Stuck market 股市 

11、Livelihard 生活

12、Stupig 笨豬

在發表這篇文章時,編者曾有這一段開篇語,大致意思是:之前推送過的陸谷孫教授著述的所有文章,都是在他浩如煙海的著作中自作主張地選擇刊登。唯獨這篇不同,這是在陸老神仙的命令之下選出推送的。

陸谷孫說,發這篇文章,也是希望他的學生,一不要學歷造假; 二要看透學歷這東西。來看看文中陸谷孫都對後輩說了些什麼:

 陸谷孫與父親陸達成在杭州西湖 圖片來源於復旦研究生

1、破格提我,說實在的,大出意料;將我拉下,順理成章。我記得當時就是這樣向上面表態的。

2、破格提升後,人模狗樣地被邀往江西大學、杭州大學、上海交通大學等處「講學」,肚子裡本來就這麼點貨色,當然還是以提倡實用為主,最多涉及一點葉斯珀森與傑斐理•裡契來華之後開始「惡補」的交際語法之比較而已。那些小兒科的東西,在語言學家楊惠中教授和老友任紹曾兄面前擺弄,不啻是「不自量力」,「班門弄斧」。

3、我在這裡把自己提升的真實情況寫出來,無非表明一點:我當年提副教授就有爭議;提博導更是硬性擢拔;如以今天的標準度量,無一合格。但即使職稱的光環去盡,我還是我:書還是愛讀的,文章還是要寫的,人文關懷不會失落,學術的熱烈追求和思辨的縱深薰修永無止境。所謂「閒雲野鶴」者,也決非空睇風雲,長唳無已,而是對眼下急功近利狂躁進取的一種間離,對煢迷鬧汩的一種自我惕勵罷了。

記者 周凱 張茜,編輯/駱沙 綜合整理自微信公眾號匯演(作者/ 閔瑞 姜方)、復旦外語、文匯教育、復旦大學、復旦研究生、中國教育報 ;復旦大學新聞文化網、復旦大學外文學院網站

中國青年報·中青在線出品

百萬創業獎金等你拿

2016年大學生微創業項目開始徵集

點擊下圖查看

相關焦點

  • 追憶著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫
    新華社上海7月28日專電 題:不做大師,甘為「匠人」——追憶著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫新華社記者孫麗萍28日13時39分,著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫在上海病逝。他還教給讀者一個挑選「好詞典」的「秘訣」:查10個詞,書中有十之八九,就非常有用了;如果只有十之二三,就別買了,形同雞肋。看似平淡的經驗,其中卻濃縮了陸谷孫先生40餘年的人生時光。1970年,陸谷孫被「發配」去編辭典,由此參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程。編詞典的冷板凳太難坐。陸陸續續,最初關在一起編《英漢大詞典》的108人,高考、考研、出國,幾乎走光。
  • 《英漢大詞典》主編、翻譯家陸谷孫逝世
    2016年7月28日下午1點39分,英漢大詞典主編、翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。在陸谷孫近半個世紀的職業生涯中,他筆耕不輟、留下了許多成果,其中包括對中國全社會都有著巨大影響的《英漢大詞典》。這本銷售超過十萬冊的英語學習必備詞典,是第一部完全由中國學者獨立編纂的大型雙語工具書。
  • 著名翻譯家陸谷孫去世 曾主編《英漢大詞典》
    導讀: 復旦大學28日證實,著名教育家、翻譯家,復旦大學傑出教授陸谷孫先生因病醫治無效,於當日13時39分在新華醫院逝世,享年77歲。對於死亡,陸谷孫曾引用過法語文學翻譯家徐和瑾翻譯普魯斯特的一句話:「即使你在墳墓裡面,你的生命力還在爆發。
  • 《英漢大詞典》主編陸谷孫:語言和國家完全是兩回事
    「英語痴人」    陸谷孫第一次因為英語感到緊張,是在1963年。復旦外文系主任楊豈深讓他教當時大五的英文系學生英美報刊選讀課程。而當時他剛剛本科畢業,還在讀研究生一年級。「前天晚上我把所有上課時候要說的話一句一句寫下來,然後對著鏡子一遍一遍操練。」陸谷孫說。在回憶之時,他突然反問:「你看我現在上課還用得著這麼做嗎?我已經從必然王國跳到自由王國了。」
  • 英語翻譯家陸谷孫去世 生前主編《英漢大詞典》
    1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十餘年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。
  • 英漢大詞典主編、翻譯家陸谷孫逝世 享年76歲
    7月28日下午1時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。陸谷孫一生從事英美語言文學的教學、研究和翻譯工作,專於英漢詞典編撰和莎士比亞研究。  陸谷孫先生曾說,他覺得編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就不要輕易進詞典編纂的廚房。
  • 英語翻譯家陸谷孫在上海去世 生前主編《英漢大詞典》
    對於這一被英語詞典鼻祖詹森稱為「無償勞作,雖成無榮」的工作,陸谷孫一做就是30年。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十餘年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。
  • 英漢大詞典主編、著名翻譯家陸谷孫逝世
    英漢大詞典主編、著名翻譯家陸谷孫逝世 來源:文匯報   編輯:董怡虹  2016-07-28 14:04 來源:文匯報   2016年7月28日下午1點39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。   陸谷孫,1940年出生於浙江餘姚,1962年畢業於復旦大學的外語系。復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協會理事、中國作家協會上海分會會員。
  • 英漢大詞典主編陸谷孫昨日逝世 淡泊名利甘坐「冷板凳」
    2016年7月29日訊,7月28日下午1時,英漢大詞典主編、復旦大學外語學院教授、翻譯家陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。據復旦大學方面的消息,陸谷孫先生的追悼會將於8月1日在龍華殯儀館舉行。擔任復旦大學外國語言文學學院教授、博導,上海翻譯家協會理事,中國作家協會上海分會會員,主要從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。曾主編《英漢大詞典》,譯有《幼獅》,《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》、《鯊顎》等數十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及《明式家具》等文藝類及電影類漢譯英文字10餘萬字,撰有《逾越空間和時間的哈姆雷特》等論文40餘篇。
  • 復旦「老神仙」駕鶴西去 悼《英漢大詞典》主編陸谷孫
    先生專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂,一部1500萬字的《英漢大詞典》自出版以來,發行海內外,影響難以估量。學術上,他是治學嚴謹的翻譯大家,生活裡,他是慈愛親切的「陸老神仙」。回望生平點滴,望先生一路走好。陸谷孫對外國文學的喜愛,與他自小從父親陸達成那裡受到的教育分不開。
  • 這名寧波人走了 他編了本書叫《英漢大詞典》
    這兩三年,陸谷孫教授的身體一直不是太好,但在2015年8月19日的上海書展上,由陸谷孫教授主編的《中華漢英大詞典(上)》舉行了首發式,陸教授親自來到現場,做了一個簡單的發言,內容依然和他的詞典編撰理念有關。關於怎樣才是好詞典,他說,如果買到或者需要一本漢英詞典,不妨去試試——查十個詞,皆有,或者十之八九個都有,「我覺得這本詞典基本就非常有用了。
  • 陸谷孫:那個編詞典的人走了
    由於擔心老人身體,她曾建議對方不用著急,但很快發現他性格如此,手裡有任務就一定要儘快做好。然而,編纂詞典的任務,歷時綿延,即使耗去他一生中最好的時光,依然無法完成。從1970年,30歲的他參與編寫《新英漢詞典》算起,到主編《英漢大詞典》及其《補編》和第2版,再到編寫《中華漢英大詞典》上卷,直到逝世之前,他仍在編寫尚未完成的《中華漢英大詞典》下卷。
  • 復旦教授陸谷孫逝世 曾為牛津高階英漢詞典作序
    未來網記者獲悉,2016年7月28日13時39分,復旦大學教授、《英漢大詞典》前主編陸谷孫去世在上海去世,享年76歲。未來網記者了解到陸谷孫曾為《牛津高階英漢雙解詞典》作序、翻譯。  陸谷孫教授最負盛名的就是編辭典,從1976年開始,他參加了《英漢大詞典》的籌備和編寫的全部過程,並且在1986年11月份開始擔任這部辭典的主編,還曾經多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯。是上海作家協會理事、上海翻譯家協會理事等。
  • 他主持編撰《英漢大詞典》印數千萬冊
    復旦大學外文系教師朱績崧為了陪伴昏迷之中的恩師,在醫院排椅背後又熬過一夜,但先生還是走了,走得安詳且平靜。朱績崧帶著哽噎說:「今世原非父子,來生猶是師徒。」 作為《英漢大詞典》主持編撰者,這本累計印數超過千萬冊的大書,早已將陸谷孫的名字刻在這個時代,為翻譯界學者、社會學習者所傳。在17年成書過程中,6個正副主編中有5人離開,只有陸谷孫堅持到最後。
  • 陸谷孫弟子35歲復旦教師接棒主編《英漢大詞典》第三版
    復旦大學英語系教授陸谷孫主編的《英漢大詞典》是一部1500萬字的巨製,它也是中國學人獨立研編的第一部大型綜合性英漢詞典。這次,陸谷孫把詞典第三版的主編工作交給了他的學生朱績崧。上海譯文出版社將在下周的上海書展上啟動《英漢大詞典》第三版的編纂工程。
  • 陸谷孫逝世一周年 | 《英漢大詞典》開放數字版手機應用公測,啟動...
    《英漢大詞典》是我國第一部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜合性英漢詞典,第一版上、下卷分別出版於1989年、1991年。2001年起,上海譯文出版社用五年時間對出版已有十年的《英漢大詞典》進行全面修訂,《英漢大詞典(第二版)》於2007年出版發行。第一、第二版均由復旦大學傑出教授、博士生導師陸谷孫擔任主編。
  • 《英漢大詞典》第三版主編:未來的詞典中,語詞都不是單維的
    1970年代末,朱績崧的導師、復旦大學英語系教授陸谷孫先生開始籌備、編寫《英漢大詞典》,1986年起擔任主編。這部1500萬字的巨製是由中國學人獨立研編的第一部大型綜合性英漢詞典。到了新世紀,陸谷孫又主持了《英漢大詞典》第二版的編纂。
  • 陸谷孫談"中華漢英大詞典":編詞典要有"鐵屁股"精神
    昨天,復旦版《中華漢英大詞典》(上)研討會在復旦大學舉行,主編、復旦大學外文學院教授陸谷孫說,作為編者,他像是坐上了「被告席」。  編詞典,是陸谷孫打了大半輩子交道的事。「文革」期間被「發配」去編《新英漢詞典》,1976年起參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程,1986年被任命為主編。「編詞典,完全是偶然,那時不許我教書,只能去編詞典。」
  • 《英漢大詞典》 與讀者一起編詞典
    這無疑代表著一種姿態:第三版的《英漢大詞典》編纂,將不再囿於詞典編纂專家的紙邊案頭,而將成為一場依託網際網路開放平臺下,詞典使用群體中的全民大行動。緊迫:網際網路改變著工具書的形態和編纂思維35歲的復旦大學英文系教師朱績崧是陸谷孫教授的學生,接棒陸谷孫主持《英漢大詞典》第三版編纂。
  • 編《英漢大詞典》 為文字做孫
    本報訊(記者 崔巍)據悉,《英漢大詞典》前主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫昨天下午1時39分病逝於上海新華醫院,享年76歲。他最負盛名的成就就是編詞典,尤其是我國首部大型英漢雙語詞典《英漢大詞典》,陸谷孫不僅參與了籌備和編寫的全部過程,並且從1986年11月開始擔任這部辭典的主編。